Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Дружество Е се позова на второстепенните изисквания, които съществуват между държавите от ЕАСТ, членки на ЕИП, в сравнение с ЕС.Unternehmen F weist auf die geringeren Anforderungen an die Marktintegration in den EFTA-Staaten des EWR im Vergleich zur EU hin.
То се позова по-специално на членове 113, 114, параграф 2 и 115 от ДФЕС за сближаване на законодателствата в областта на данъчното облагане, които нямат аналогични разпоредби в споразумението за ЕИП.Es verweist insbesondere auf die Artikel 113, 114 Absatz 2 und 115 AEUV bezüglich der Annäherung der Rechtsvorschriften im Bereich der Besteuerung, für die es im EWR-Abkommen keine entsprechenden Bestimmungen gebe.
Дружество Е твърди, че данъчните мерки в полза на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка в Лихтенщайн, не представляват държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП.Unternehmen F argumentiert, dass die Steuerregelung zugunsten firmeneigener Versicherungsgesellschaften in Liechtenstein keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen darstelle.
Това твърдение се основава на две причини: „вътрешните“ застрахователни дружества не са предприятия, а данъчните мерки не облагодетелстват избирателно всяко предприятие.Diese Aussage basiert auf zwei Gründen: firmeneigene Versicherungsgesellschaften seien keine Unternehmen und mit der Steuerregelung erfolge keine selektive Begünstigung eines Unternehmens.
Като се позовава на решението на Органа относно норвежката пътна администрация, областна служба на Møre и Romsdal [12], дружество Е твърди, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не са предприятия, защото те само предоставят „вътрешни“ застрахователни услуги.Bezug nehmend auf einen Beschluss der Behörde bezüglich der Norwegischen Straßenverwaltung Kreisbehörde Møre und Romsdal [12]argumentiert Unternehmen F, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften keine Unternehmen seien, da sie lediglich „hausinterne“ Versicherungsdienste bereitstellten.
Освен това дейността, извършвана от „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, няма икономически характер, тъй като е изключително ограничена до прехвърлянето на вътрешните рискове от дейностите на останалата част от […]Holding Group.Darüber hinaus sei die Tätigkeit von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften nicht als Wirtschaftstätigkeit einzustufen, da sie sich ausschließlich auf die Übertragung interner Risiken aus dem Tätigkeitsfeld des Restes der […]Holding Gruppe beschränke.
Като изразява несъгласие с доводите, изтъкнати от Органа в решението за откриване, дружество Е твърди, че причината за създаването на „вътрешно“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, не се състои в това, че създаването е икономически изгодно, а произтича от факта, че рисковете от групата се разпределят с цел по-ефективно управление на риска и нарастване на прозрачността.Unternehmen F kann der Argumentation der Behörde in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens nicht zustimmen und erklärt stattdessen, Grund für die Einrichtung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft seien nicht wirtschaftliche Vorteile, sondern vielmehr der, dass dadurch die Risiken der Gruppe im Sinne eines effizienteren Risikomanagements und erhöhter Transparenz gepoolt werden könnten.
Тази специфична функция не може да бъде поета от „външно“ дружество и поради това за този специфичен вид дейности не съществува пазар.Diese spezielle Funktion könne ein „externes“ Unternehmen nicht übernehmen, weshalb es für diese spezifische Art von Tätigkeiten keinen Markt gebe.
Дружество Е също така твърди, че на отворения пазар не съществува алтернатива за услугата, която предоставя.Unternehmen F macht weiter geltend, dass es auf dem offenen Markt keine Alternative zu den selbst erbrachten Dienstleistungen gebe.
Дружество Е също така твърди, че позоваването на Оландското решение на Европейската комисия предизвиква съмнения, тъй като Органът не е обвързан с решенията на Комисията, но трябва да направи оценка на мерките, независимо и единствено въз основа на разпоредбите на Споразумението за ЕИП.Unternehmen F argumentiert ferner, der Verweis auf die Entscheidung der Europäischen Kommission zu den Åland-Inseln sei fragwürdig, da die Behörde nicht an die Entscheidungen der Kommission gebunden sei und die Regelungen unabhängig und allein anhand derBestimmungen des EWR-Abkommens zu bewerten habe.
Дружество Е също така твърди, че данъчните мерки не са свързани с дадено предприятие, а с определена функция и, следователно, не са избирателни.Unternehmen F führt weiter aus, dass die Steuerregelung nicht auf ein bestimmtes Unternehmen abziele, sondern auf eine besondere Funktion und daher nicht als selektiv eingestuft werden könne.
Дружество Е счита, че избирателността не е свързана с икономическата мощ на предприятието и по отношение на Оландския случай въпросът дали може да създаде „вътрешно“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, е бил погрешно разискван както от Органа, така и от Комисията.Unternehmen F ist der Ansicht, dass sich die Selektivität nicht auf die Wirtschaftskraft des Unternehmens beziehe und die Frage, ob es eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft überhaupt einrichten könne, sowohl von der Behörde als auch von der Kommission im Fall der Åland-Inseln falsch ins Feld geführt werde.
Дружество Е твърди, че в последния случай Комисията не е оценила напълно избирателността, тъй като не е оценила дали мерките попадат в рамките на характера и логиката на данъчната система.Unternehmen F behauptet, dass die Kommission die Selektivität im letztgenannten Fall nicht umfassend gewürdigt habe, da sie nicht bewertet habe, ob die Regelung in der Natur oder dem inneren Aufbau des Steuersystems begründet liege.
Позовавайки се в този контекст на решението на Комисията по делото за ирландския режим за холдингови дружества [13], дружество Е твърди, че Органът е трябвало да прецени дали „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващидружеството майка, във фактическо и в правно отношение са в подобна ситуация, като стигна до заключението, че специфичните регулаторни разпоредби, приложими към тях (по-специално Директива 2005/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета [14], в който е дадено определение за „вътрешни“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, както и Директивата относно платежоспособност II), доказват, че не са.Unter Bezugnahme auf die Entscheidung der Kommission im Fall des irischen Unternehmensbeteiligungsprogramms (Irish Holding Company Regime) [13]argumentiert Unternehmen F, dass die Behörde hätte bewerten sollen, ob sich firmeneigene Versicherungsgesellschaften in einer ähnlichen tatsächlichen und rechtlichen Situation befänden. Dabei hätte sie zu dem Schluss kommen müssen, dass die für sie geltenden spezifischen Regulierungsvorschriften (insbesondere Richtlinie 2005/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [14], in der firmeneigene Versicherungsgesellschaften definiert werden, sowie die Richtlinie Solvabilität II) belegen, dass dies nicht der Fall sei.
Във връзка със съдебната практика на съда на ЕАСТ дружество Е твърди, че „всяка пряка или непряка дискриминация, която трябва да се счита за обоснована, трябва да произтича от присъщата логика на общата система и да е резултат от обективните условия в рамките на тази обща система“.Unter Verweis auf die Rechtsprechung des EFTA-Gerichtshofs argumentiert Unternehmen F, dass „jede direkte oder indirekte Diskriminierung, die als gerechtfertigt gelte, sich aus der dem allgemeinen System innewohnenden Logik ergeben und aus objektiven Bedingungen innerhalb dieses allgemeinen Systems herrühren müsse“.
Като второстепенни доводи, дружество Е счита, че данъчната мярка е съществувала преди влизането в сила на Споразумението за ЕИП в Лихтенщайн и че дружеството е било обект на същите данъчни правила от своето създаване през 1990 г. досега.In zweiter Linie argumentiert Unternehmen F, dass die Steuerregelung schon vor dem Inkrafttreten des EWR-Abkommens in Liechtenstein existiert habe und das Unternehmen seit seiner Niederlassung 1990 derselben Steuerregelung unterworfen gewesen sei.
Тези правила са изрично приложими към „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, от януари 1998 г. и не са се променили съществено оттогава насам.Diese Regeln gälten von Januar 1998 an ausdrücklich auch für firmeneigene Versicherungsgesellschaften und seien seither nicht in nennenswertem Umfang geändert worden.
Дружество Е твърди, че единствено развитието на правилата на ЕИП е довело до това данъчните мерки, приложими към „вътрешните“ застрахователни дружества в Лихтенщайн, да се считат за държавна помощ.Unternehmen F argumentiert, dass die für firmeneigene Versicherungsgesellschaften in Liechtenstein geltenden Steuerregelungen lediglich durch die Weiterentwicklung der EWR-Regeln zu staatlichen Beihilfen erklärt worden seien.
Практиката на Комисията при вземане на решения за периода от 1960 г. до 1990 г., през който беше въведена схемата на Лихтенщайн, не разглежда данъчните мерки като представляващи държавна помощ.Nach der Entscheidungspraxis der Kommission von 1960 bis 1990 — und in diesen Zeitraum fällt die Einführung der liechtensteinischen Regelung — hätten Steuerregelungen nicht als staatliche Beihilfen gegolten.
На последно място, позовавайки се на предишни решения на Комисията, някои от които разгледаха възможността подобни данъчни режими да не представляват държавна помощ, дружество Е счита, че в този случай не трябва да бъде поискано възстановяване поради правната сигурност и защитата на законните очаквания.An letzter Stelle bezieht sich Unternehmen F auf frühere Entscheidungen der Kommission, wonach einige ähnlich geartete Steuerregelungen nicht als staatliche Beihilfen betrachtet wurden, und vertritt die Auffassung, dass im vorliegenden Fall aus Gründen der Rechtssicherheit und des Vertrauensschutzes keine Rückforderungsanordnung ausgestellt werden sollte.
Мнение на дружество ЖBemerkungen von Unternehmen G
С писма от 1 декември 2008 г. и 25 май 2009 г. дружество Ж изрази учудването си от разследването, посочвайки че има доверие в законосъобразността на данъчната система на Лихтенщайн в продължение на повече от 10 години и че до този момент не е имало индикации, че правилата, приложими към „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, може да представляват държавна помощ.Mit Schreiben vom 1. Dezember 2008 und 25. Mai 2009 äußert sich Unternehmen G überrascht zum eingeleiteten Prüfverfahren, da es seit über zehn Jahren auf die Rechtmäßigkeit des liechtensteinischen Steuersystems vertraut habe und es bisher keine Anhaltspunkte dafür gegeben habe, dass die für firmeneigene Versicherungsgesellschaften geltenden Steuerregelungen als staatliche Beihilfen betrachtet werden könnten.
Според него дадено предприятие не може да се очаква да потвърди дали Органът е бил уведомен за законодателството, действащо в продължение на повече от 10 години.Seiner Ansicht nach könne man von einem Unternehmen nicht verlangen nachzuprüfen, ob die seit über zehn Jahren geltenden gesetzlichen Regelungen der Behörde gemeldet wurden.
Освен това то посочи, че ретроактивното плащане на данъци предизвиква съмнения от правна гледна точка и има обратен ефект от икономическа гледна точка, по-специално в контекста на настоящата финансова криза.Darüber hinaus sei die rückwirkende Entrichtung von Steuern seiner Ansicht nach rechtlich fragwürdig und insbesondere im Zusammenhang mit der gegenwärtigen Finanzkrise wirtschaftlich kontraproduktiv.
Дружеството Ж също така се позова на принципите на законните очаквания и на правната сигурност.Unternehmen G verweist auch auf die Grundsätze des Vertrauensschutzes und der Rechtssicherheit.
Мнение на дружество ЗBemerkungen von Unternehmen H
С писма от 17 октомври 2008 г. и 27 май 2009 г. дружество З изрази своята загриженост, че данъчното законодателство в полза на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка в Лихтенщайн, би могло да се счита за несъвместима държавна помощ.Unternehmen H äußert sich mit Schreiben vom 17. Oktober 2008 und vom 27. Mai 2009 besorgt darüber, dass die Steuerregelung zugunsten von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften in Liechtenstein als mit dem EWR-Abkommen nicht vereinbare staatliche Beihilfe eingeschätzt werden könnte.
Дружеството заяви, че има доверие в законосъобразността на действащото законодателство в продължение на повече от 10 години и не би било реалистично от него да се изисква да гарантира, че то е в съответствие с правилата за държавна помощ съгласно Споразумението за ЕИП.Das Unternehmen erklärt, dass es über zehn Jahre lang auf die Rechtmäßigkeit der geltenden gesetzlichen Regelung vertraut habe und es nicht realistisch wäre, von ihm eine Überprüfung der Vereinbarkeit mit den Regeln des EWR-Abkommens für staatliche Beihilfen zu verlangen.
Възстановяването на данъци би нарушило принципите на законните очаквания и на правната сигурност и би било в противоречие с принципа на равно третиране в рамките на ЕИП в момент, в който Европейската комисия е разрешила отпускането на милиони евро държавна помощ за облекчаване на финансовата криза.Eine Steuernachforderung würde gegen die Grundsätze des Vertrauensschutzes und der Rechtssicherheit verstoßen und auch dem Prinzip der Gleichbehandlung im EWR zu einer Zeit entgegenstehen, in der die Europäische Kommission staatliche Beihilfen in Millionenhöhe zur Milderung der Finanzkrise genehmigt habe.
Мнение на дружество ИBemerkungen von Unternehmen I
Дружество И изрази своята загриженост, че данъчното облагане на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка в Лихтенщайн, може да представлява несъвместима държавна помощ и подчерта своето доверие в законодателството, приложимо в Лихтенщайн в продължение на 10 години.Unternehmen I zeigt sich besorgt, dass die Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften in Liechtenstein als mit dem EWR-Abkommen unvereinbare staatliche Beihilfe betrachtet werden könnte und betonte sein Vertrauen in die in Liechtenstein seit zehn Jahren geltende gesetzliche Regelung.
Това според него е обосновало прилагането на законни очаквания и на правната сигурност в контекста на възстановяването.Seiner Ansicht nach sei es gerechtfertigt, sich im Zusammenhang mit der Rückforderung der Beihilfe auf den Vertrauensschutz und die Rechtssicherheit zu berufen.
Мнение на дружество ЙBemerkungen von Unternehmen J
Дружество Й представи своята загриженост по отношение на евентуалната несъвместимост на данъчно облагане в Лихтенщайн на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, с правилата за държавна помощ в писма от 13 ноември 2008 г. и 20 април 2009 г.Mit Schreiben vom 13. November 2008 und 20. April 2009 zeigt sich Unternehmen J besorgt über die mögliche Unvereinbarkeit der liechtensteinischen Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften mit den Regeln für staatliche Beihilfen.
Дружество Й заяви, че специалните разпоредби за „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, в новото законодателство за платежоспособност II са индикация, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не са активни на същия пазар и не са обект на същите регулаторни механизми, като други застрахователни дружества.Unternehmen J argumentiert, dass besondere Vorschriften für firmeneigene Versicherungsgesellschaften in den neuen Rechtsvorschriften von Solvabilität II ein Hinweis darauf seien, dass Eigenversicherer nicht auf dem gleichen Markt aktiv sind undnicht den gleichen Regulierungsmechanismen unterliegen wie andere Versicherungsgesellschaften.
Дружество Й също така твърди, че всяко предприятие може да създаде „вътрешно“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, и като резултат от това мярката не е избирателна.Unternehmen J erklärt weiter, dass jedes Unternehmen eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft einrichten könne und daher die Regelung nicht selektiv sei.
Дружеството беше на мнение, че облагането на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, „повсеместно“ на техните нетни приходи би довело до неравно третиране на предприятията.Das Unternehmen ist der Ansicht, dass die grundsätzliche Besteuerung firmeneigener Versicherungsgesellschaften anhand ihres Nettoeinkommens zu einer ungleichen Behandlung der Unternehmen führen würde.
Дружеството твърди, че „вътрешните“ застрахователни дружества са инструмент за самозастраховане и трябва да се облагат само с данък върху техните приходи от застрахователни клонове, подлежащи на правно задължение за застраховане в държавата на застрахователя.Firmeneigene Versicherungsgesellschaften — so Unternehmen J — seien ein Instrument der Selbstversicherung und sollten nur anhand ihres Einkommens aus Versicherungszweigen besteuert werden, die für gesetzlich vorgeschriebene Versicherungstatbestände im Land des Versicherers haftbar sind.
Беше посочено, че в противен случай предприятията, които създават „вътрешно“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, ще се окажат в по-неизгодно положение от данъчна гледна точка, отколкото тези, които не притежават „вътрешно“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, и избират да не застраховат рисковете, за които не се изисква да бъдат застраховани по закон.Andernfalls stünden Unternehmen, die Eigenversicherung betreiben, steuerlich schlechter da als diejenigen, die nicht über eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft verfügen und bewusst Risiken nicht versichern, für die es keine gesetzliche Versicherungspflicht gibt.
„Вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, вземат застрахователни полици за рискове, за които няма пазар, и поради това приходите от тези дейности следва да не бъдат облагани с данък.Firmeneigene Versicherungsgesellschaften versichern Risiken, für die es keinen Markt gibt, und das Einkommen aus dieser Versicherungstätigkeit sollte daher nicht besteuert werden.
Дружеството твърди, че би било в противоречие с принципа на правната сигурност да се очаква дадено предприятие да поставя под съмнение законодателство, което е прилагано в продължение на повече от 10 години.Das Unternehmen argumentiert, es würde dem Grundsatz der Rechtssicherheit entgegenstehen, wenn ein Unternehmen gesetzliche Regelungen, die seit über zehn Jahren in Anwendung sind, in Frage stellen müsste.
То заяви, че с пълно основание е имало доверие в законосъобразността на данъчните мерки, и твърди, че ако Органът стигне до заключението, че е налице държавна помощ, а мерките се определят като съществуваща помощ или (алтернативно) възстановяване, това би било в противоречие с основните принципи на правото.Es habe legitimerweise auf die Rechtmäßigkeit der Steuerregelungen vertraut und fordert, dass die Regelung als bestehende Beihilferegelung betrachtet werden sollte, falls die Behörde zu dem Schluss gelangt, dass hier eine staatliche Beihilfe vorliegt. Andernfalls würde die Rückforderung den fundamentalen Rechtsgrundsätzen entgegenstehen.
Накрая, дружество Й се позова на финансовата криза и на това как тя е повлияла върху оценката на държавната помощ.Schließlich verweist Unternehmen J auf die Finanzkrise und ihre Auswirkungen auf die Bewertung von staatlichen Beihilfen.
Според него много от мерките, приети от няколко държави-членки на Европейския съюз, няма да имат временен характер, а ще станат постоянни мерки.Seiner Ansicht nach dürften viele der von verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union eingeführten Maßnahmen nicht nur von vorübergehender Dauer, sondern permanente Maßnahmen sein.
На този фон дружество Й очаква, че Органът няма да поиска изменението на данъчното законодателство на Лихтенщайн, приложимо за „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка.Vor diesem Hintergrund erwartet Unternehmen J, dass die Behörde keine Änderung der liechtensteinischen Steuerregelungen für firmeneigene Versicherungsgesellschaften verlangt.
Мнение на дружество КBemerkungen von Unternehmen K
То твърди, че всяко разпореждане за възстановяване на платената помощ би било в противоречие с принципа на правната сигурност (като изтъква, че законът на Лихтенщайн има давностен срок от 5 години за оспорване на данъчни задължения).Das Unternehmen führt an, jede Anordnung zur Rückzahlung der Beihilfe stünde dem Grundsatz der Rechtssicherheit entgegen (und weist darauf hin, dass nach liechtensteinischem Recht steuerliche Verbindlichkeiten nach 5 Jahren verjährt seien).
В случай че Органът заключи, че е била предоставена несъвместима държавна помощ, дружеството K счита, че възстановяването ѝ би било в противоречие с принципа на правната сигурност, хомогенността и законните очаквания.Sollte die Behörde zu dem Schluss gelangen, dass hier mit dem EWR-Abkommen unvereinbare Beihilfen gewährt werden, führt Unternehmen K an, dass die Rückforderung den Grundsätzen der Rechtssicherheit, der Homogenität und des Vertrauensschutzes entgegenstünde.
МНЕНИЕ НА ВЛАСТИТЕ НА ЛИХТЕНЩАЙНBEMERKUNGEN DER LIECHTENSTEINISCHEN BEHÖRDEN
Мнение относно решението за откриванеBemerkungen zum Beschluss der Einleitung des Verfahrens
В писмо от 25 ноември 2008 г. властите на Лихтенщайн се позоваха на развитието на оценяването на държавната помощ в рамките на корпоративното данъчно облагане от началото на 80-те години на миналия век насам, на издаването на известие за прилагането на правилата за държавна помощ към прякото данъчно облагане на предприятията през 1998 г., както и на решенията на Европейската комисия в началото на 21-и век (например на изградените в Белгия координационни центрове [15].Властите на Лихтенщайн твърдят, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не оперират на отворен пазар, тъй като техните дейности са ограничени до управлението на рисковете в рамките на групата, т.е. рисковете на собствената им корпоративна група.In einem Schreiben vom 25. November 2008 verweisen die liechtensteinischen Behörden auf die Entwicklung der Bewertung staatlicher Beihilfen im Zusammenhang mit der Unternehmensbesteuerung ab Anfang der 80er Jahre, auf die Herausgabe eines Vermerks zur Anwendung der Regeln für staatliche Beihilfen auf die direkten Unternehmensteuern im Jahr 1998 und auf die Entscheidungen der Europäischen Kommission in den ersten Jahren nach 2000 (z. B. zu den belgischen Koordinierungszentren [15].Die liechtensteinischen Behörden argumentieren, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften nicht auf einem offenen Markt tätig seien, da ihre Tätigkeit auf das Management konzerninterner Risiken beschränkt sei, d. h. auf Risiken der eigenen Unternehmensgruppe.
Всеки приход, генериран от „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, при извършване на сделки в рамките на групата, не е обикновен приход, който следва да подлежи на данъчно облагане на приходите, тъй като управлението на собствени активи не представлява търговска дейност, подлежаща на данъчно облагане.Einkommen, die firmeneigene Versicherungsgesellschaften mit Transaktionen innerhalb der Gruppe erwirtschaften, seien keine gewöhnlichen steuerpflichtigen Einkommen, da die Verwaltung eigener Vermögenswerte keine steuerpflichtige wirtschaftliche Tätigkeit darstelle.
Според тях, дадено предприятие, което не упражнява дейността си на пазар в конкуренция с други участници на него, не може да се разглежда като осъществяващо икономическа дейност като предприятие [16].Ihrer Ansicht nach könne eine Einheit, die ihre Tätigkeit nicht auf einem Markt im Wettbewerb mit anderen Marktteilnehmern ausübe, nicht als Unternehmen betrachtet werden, das einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgeht [16].
Дори и да предоставяха услуги на „свободнияпазар“, системата на Лихтенщайн осигурява прилагането на редовни данъчни ставки върху тези свободни пазарни дейности.Im Falle der Erbringung von Dienstleistungen auf dem „freien“ Markt würde das liechtensteinische System gewährleisten, dass auf diese Tätigkeit auf dem freien Markt die regulären Steuersätze Anwendung finden.
По мнението на властите на Лихтенщайн дружествата следва да се определят като предприятия само до степента, в която участват в тези „свободни“ действия.Nach Ansicht der liechtensteinischen Behörden sollten die Gesellschaften nur in dem Maße als Unternehmen betrachtet werden, in dem sie derartige Tätigkeiten auf dem „freien“ Markt ausüben.
Властите на Лихтенщайн твърдят, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка (като презастрахователните дружества), представляват отделен пазар от този на прякото застраховане поради разпределянето на риска в рамките на група и различните регулаторни рамки, както и функциите по управление, които „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, поемат в рамките на групата, към която принадлежат.Die liechtensteinischen Behörden argumentieren weiter, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften (wie Rückversicherungsgesellschaften) im Vergleich zur Direktversicherung wegen der Risikoallokation innerhalb einer Gruppe, des unterschiedlichen Regulierungsrahmens und der Übernahme von Managementfunktionen durch Eigenversicherer innerhalb der Unternehmensgruppe, der sie angehören, einen gesonderten Markt darstellen.
„Вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, застраховат само рисковете на собствената си група (когато няма пазар или когато разходите са твърде високи), а не рисковете на трети страни.Firmeneigene Versicherungsgesellschaften versichern nur Risiken ihrer eigenen Gruppe (für die es keinen Markt gibt oder die Kosten zu hoch wären) und nicht die Risiken Dritter.
Що се отнася до избирателността, като се позоваха на Оландската система за „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, и на ирландския режим за холдинговите дружества, властите на Лихтенщайн заявиха, че данъчният режим, приложим към „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не е избирателен по същество.Hinsichtlich der Selektivität bringen die liechtensteinischen Behörden mit Verweis auf das System der captiven Versicherungsgesellschaften der Åland-Inseln und das Irische Unternehmensbeteiligungsprogramm (Irish Company Holding Regime) vor, dass die für firmeneigene Versicherungsgesellschaften geltende Steuerregelung materiell nicht selektiv sei.
Това е така, защото условията за тези дружества имат хоризонтален характер и могат да се постигнат от всяко едно предприятие, т.е. от предприятията не се изисква специфична икономическа мощ, за да бъде създадено „вътрешно“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, и поради това той се прилага за всички видове дружества.Dies liege darin begründet, dass die Bedingungen für diese Gesellschaften horizontaler Art seien und von jedem Unternehmen erzielt werden könnten, d. h. es sei keine besondere Wirtschaftskraft erforderlich, um eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft einzurichten. Insofern gelte die Steuerregelung für alle Arten von Unternehmen.
Въз основа на това, всяко юридическо лице, независимо от сектора на дейност или от размера на операциите, може да отговаря на условията за намаление на данъка посредством притежаването на „вътрешно“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка.Auf dieser Grundlage könne jede juristische Person ungeachtet ihres Tätigkeitssektors oder des Umfangs ihrer Geschäftstätigkeit durch den Besitz einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft in den Genuss der Steuererleichterung gelangen.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership