Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
В съответствие със съдебната практика по делото Gil Insurance [17], властите на Лихтенщайн твърдят, че при условията на евентуалност мерките са оправдани от характера и общата схема на данъчната система, като твърдят, че: „Това, което има значение, е дали очевидното изключение е действително в съответствие с вътрешната логиката на мярката. […]Дадена данъчна мярка е специфична, само ако тя неоснователно дискриминира положения, които в правно и фактическо отношение са сходни в контекста на целите, поставени от данъчната система.“ Съгласно законодателството на Лихтенщайн „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, могат да бъдат определени като застрахователен субект с ограничена цел, създаден с конкретната цел за финансиране на рисковете, произтичащи от тяхната корпоративна група: „Следователно, това е вътрешно самозастрахователно средство. „Вътрешното“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, е създадено със собствените средства на неговите корпоративни групи. Следователно, „вътрешното“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, следва принципа, че покриването на задълженията със собствените си средства следва да бъде третирано по различен начин за данъчни цели.“In Anlehnung an die Rechtssache Gil Insurance [17]argumentieren die liechtensteinischen Behörden alternativ, dass die Maßnahmen aufgrund der Natur und der allgemeinen Anlage des Steuersystems gerechtfertigt seien. „Entscheidend ist, ob die offensichtliche Ausnahme tatsächlich in Einklang mit der internen Logik der Maßnahme steht. […]Eine steuerliche Maßnahme ist nur dann spezifisch, wenn sie eine unverhältnismäßige Diskriminierung zwischen Situationen bewirkt, die im Lichte der mit dem Steuersystem angestrebten Ziele tatsächlich und rechtlich miteinander vergleichbar sind.“ Nach liechtensteinischem Recht lassen sich firmeneigene Versicherungsgesellschaften als Versicherungseinheit mit begrenzter Aufgabenstellung definieren, die mit dem spezifischen Ziel der Finanzierung von Risiken eingerichtet werden, die sich aus ihrer Unternehmensgruppe ergeben: „Daher handelt es sich um ein hausinternes Zweckinstrument zur Eigenversicherung. Die firmeneigene Versicherung erfolgt aus konzerneigenen Mitteln. Somit lässt sich aus dem Grundsatz der konzerneigenen Versicherung auch eine andere steuerliche Behandlung der eigenen Mittel ableiten, die zur Deckung der Verbindlichkeiten eingesetzt werden.“
Освен това властите на Лихтенщайн подчертаха различното третиране на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, в сравнение с конвенционалните застрахователни дружества, като се позоваха на примери от правото на Общността/ЕИП съгласно Директивата относно презастраховането и Директивата относно платежоспособност II.Des Weiteren heben die liechtensteinischen Behörden die andere steuerliche Behandlung von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften im Vergleich zu herkömmlichen Versicherungsgesellschaften unter Verweis auf Beispiele aus dem Gemeinschafts-/EWR-Recht im Bereich der Rückversicherungsrichtlinie und der Richtlinie Solvabilität II hervor.
Счита се, че те вземат под внимание специфичния характер на „вътрешните“ застрахователни и презастрахователни предприятия, обслужващи дружеството майка.Dabei würde auf die besondere Beschaffenheit firmeneigener Versicherungsgesellschaften und Rückversicherungsgesellschaften Rücksicht genommen.
Те твърдят, че се отчита фактът, че тъй като тези предприятия покриват само рискове, свързани с производствената или търговска група, към която принадлежат, се взема предвид тяхната специфична (и различна) позиция.Sie erklären, diese Versicherungsgesellschaften decken anerkanntermaßen nur Risiken von Industrie- oder Unternehmensgruppen ab, denen sie selbst angehören; daher werde ihrer besonderen (anderen) Ausgangssituation Rechnung getragen.
Накрая (при условията на евентуалност) властите на Лихтенщайн считат, че Законът за данъците от 1997 г. представлява съществуваща помощ, тъй като в момента, когато е влязъл в сила, той не е представлявал помощ, но впоследствие е станал помощ поради развитието на правото на ЕИП.Schließlich sind die liechtensteinischen Behörden (im alternativen Fall) der Ansicht, dass das Steuergesetz von 1997 als bereits bestehende Beihilfe einzustufen sei, da es zum Zeitpunkt der Einführung keine Beihilfe dargestellt habe und erst später aufgrund der Entwicklung des EWR-Rechts zur Beihilfe geworden sei.
В случай че Органът определи мерките като нова помощ, те твърдят, че са налице достатъчно основания за невъзстановяване на помощта.Falls die Behörde die Regelung als neue Beihilfe einstufe, spräche ihrer Ansicht einiges dafür, die Beihilfe nicht zurückzufordern.
Втората е правната сигурност, тъй като по времето, когато през 1995 г. Лихтенщайн се е присъединил към ЕИП, практиката на Комисията за държавната помощ (което е част от достиженията на общностното право) не е считала данъчното облагане на дейностите в рамките на групата за въпрос, подлежащ на правилата за държавна помощ.Zweitens das Prinzip der Rechtssicherheit, da nach der Praxis der Kommission im Bereich der staatlichen Beihilfen (die Bestandteil des Acquis communautaire ist) 1995, zum Zeitpunkt des Beitritts Liechtensteins zum EWR, die Besteuerung konzerninterner Aktivitäten nicht als eine Tätigkeit gegolten habe, auf die die Regeln für staatliche Beihilfen Anwendung finden.
Мнения относно становищата на трети страниBemerkungen zum Vorbringen Dritter
Властите в Лихтенщайн подчертават, че почти всички функциониращи в Лихтенщайн „вътрешни“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, по време на официалното разследване са представили мнения, които отразяват важността на въпроса,.Die liechtensteinischen Behörden betonen, dass fast alle firmeneigenen Versicherungsgesellschaften in Liechtenstein während des förmlichen Prüfverfahrens Bemerkungen vorgebracht hätten, an denen sich die Bedeutung des Themas ablesen lasse.
Те подчертаха, че решението за откриване на официално разследване е било неочаквано за дружествата, тъй като данъчният режим на Лихтенщайн е бил приет преди повече от десет години.Sie betonen außerdem, dass der Beschluss zur Einleitung des förmlichen Verfahrens bei den Unternehmen Überraschung ausgelöst habe, da die liechtensteinische Steuerregelung seit mehr als zehn Jahren Bestand gehabt habe.
Като изразяват съгласие с мненията, представени от трети страни, властите на Лихтенщайн твърдят, че:Die liechtensteinischen Behörden stimmen den von Dritten vorgebrachten Bemerkungen zu und argumentieren folgendermaßen:
„Вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не се определят като предприятияFirmeneigene Versicherungsgesellschaften sind keine Unternehmen
Властите на Лихтенщайн считат, че мненията, представени от дружество Б, предоставят добър преглед на операциите на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка.Die liechtensteinischen Behörden sind der Ansicht, dass die von Unternehmen B vorgebrachten Bemerkungen einen guten Überblick über die Wirtschaftstätigkeit von Eigenversicherern vermitteln.
Те изразяват съгласие, по-специално относно това, че не съществува „ликвиден застрахователен пазар“ за всички дейности на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка.Sie stimmen insbesondere der Aussage zu, dass es für alle Tätigkeiten von Eigenversicherern keinen „liquiden Markt für Versicherungsleistungen“ gebe.
В този контекст властите на Лихтенщайн се позоваха на Документа относно ключовите въпроси на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, на Международната асоциация на застрахователните надзорни институции (IAIS), като посочиха, че:In diesem Zusammenhang verweisen die liechtensteinischen Behörden auf die Internationale Vereinigung der Versicherungsaufsichtsbehörden (IAIS) und ihr Papier zum Thema „Captive Issues“, wo es heißt:
„Някои видове рискове, като например рисковете за отговорност за чувствителни продукти, увреждане на околната среда, фармацевтична отговорност и избрани рискове за професионална отговорност, независимо от историята на исковете, често е изключително трудно или дори невъзможно да бъдат предлагани на традиционните пазари. Като алтернативен вариант, те изискват или високи застрахователни премии или неприемливи условия, въпреки че застрахованият може да има приемлива история на исковете.“„Bestimmte Arten von Risiken wie Risiken im Zusammenhang mit der Produkthaftung bei sensiblen Gütern, Umwelthaftpflicht, Arzneimittelhaftpflicht und ausgewählte Berufshaftpflichtversicherung sind ungeachtet des nachweislichen Schadensverlaufs entweder äußerst schwierig oder unmöglich auf dem traditionellen Markt unterzubringen — und wenn, dann nur zu hohen Prämien oder zu nicht akzeptablen Bedingungen, selbst wenn der Versicherte einen akzeptablen Schadensverlauf nachweisen kann.“
Властите на Лихтенщайн потвърдиха, че всички „вътрешни“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, създадени в Лихтенщайн, се ограничават до управлението само на рисковете в рамките на групата.Die liechtensteinischen Behörden weisen nochmals darauf hin, dass sich alle in Liechtenstein niedergelassenen firmeneigenen Versicherungsgesellschaften auf das Management von konzerninternen Risiken beschränkten.
Освен това рисковете, застраховани от „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, често не могат да се прехвърлят на други търговски застрахователи.Des Weiteren seien die von diesen Gesellschaften versicherten Risiken häufig nicht auf andere kommerzielle Versicherungsgesellschaften übertragbar.
Следователно „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, са в състояние да покриват рискове, за които традиционният застрахователен пазар не предлага икономически жизнеспособни решения.Firmeneigene Versicherungsgesellschaften seien daher in der Lage, Risiken zu übernehmen, für die der traditionelle Markt für Versicherungen keine wirtschaftlich tragfähigen Lösungen anbiete.
В допълнение, „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, се различават значително от преките застрахователни дружества, тъй като последните застраховат срещу много видове рискове и по тази причина поддържат рисков пул за балансиране на исковете.Darüber hinaus unterschieden sich firmeneigene Versicherungsgesellschaften erheblich von Direktversicherern, da diese viele Arten von Risiken versichern und daher Risiken zu einem Pool zusammenfassen und die Schadensansprüche ausgleichen können.
Докато, от друга страна, „вътрешното“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, само застрахова рисковете на собствените си дружества и не може да балансира тези рискове.Eine firmeneigene Versicherung versichere hingegen nur die Risiken ihrer eigenen Unternehmensgruppe und sei daher nicht in der Lage, diese Risiken auszugleichen.
Поради това властите на Лихтенщайн твърдят, че „вътрешният“ застрахователен пазар се различава от операциите на традиционния застрахователен пазар и че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не се конкурират със застрахователните дружества.Die liechtensteinischen Behörden argumentieren daher, dass sich der Markt für Eigenversicherungsleistungen von dem für herkömmliche Versicherungsleistungen unterscheide und Eigenversicherer nicht mit herkömmlichen Versicherungsgesellschaften im Wettbewerb stünden.
Също така беше направено позоваване на съдебната практика на Съда на Европейските общности, като се стигна до заключението, че даден субект, който не упражнява дейността си на пазара „в конкуренция с други участници на пазара“, не може да бъде определен като осъществяващ икономическа дейност като предприятие; и на решението на Органа по делото с норвежката пътна администрация, което — както се твърди — показва, че субектите, участващи само във вътрешни дейности, не са предприятия, тъй като те не участват в икономически дейности.Sie verweisen dabei auch auf eine Entscheidung des Gerichtshofs, in der der Schluss gezogen wird, dass eine Einheit, die ihre Tätigkeit nicht auf einem Markt „im Wettbewerb mit anderen Marktteilnehmern“ ausübt, nicht als Unternehmen eingestuft werden könne, das eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübe, und auf den Beschluss der Behörde im Fall der Norwegischen Straßenverwaltung, aus dem nach Auffassung Liechtensteins hervorgehe, dass Einheiten, die nur hausinterne Tätigkeiten ausüben, nicht als Unternehmen eingestuft werden können, da sie keiner wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen.
Данъчното третиране на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, представлява обща мяркаDie Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften stellt eine allgemeine Regelung dar
Избирателност по съществоMaterielle Selektivität
Властите на Лихтенщайн твърдят, че данъчното третиране на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не е избирателно по същество, тъй като е възможност, която е на разположение за всички и не изисква определена икономическа мощ.Die liechtensteinischen Behörden machen geltend, dass die Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften materiell nicht selektiv sei, da sie allen offen stehe und keine bestimmte Wirtschaftskraft voraussetze.
Данъчните мерки не са ограничени до определени сектори, определени видове дружества или до определени части от територията на Лихтенщайн — също така не съществуват ограничения и по отношение на оборота, размера, броя на заетите лица или необходимостта да бъдат част от мултинационална група.Die Steuerregelung sei weder auf bestimmte Sektoren, bestimmte Arten von Unternehmen oder bestimmte Teile des liechtensteinischen Hoheitsgebiets beschränkt — noch gebe es Beschränkungen hinsichtlich des Umsatzes, der Größe, der Anzahl der Beschäftigten oder der Notwendigkeit, Teil eines multinationalen Konzerns zu sein.
Поради това те твърдят, че техните данъчни разпоредби за „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не са избирателни по същество.Daher argumentieren sie, dass ihre Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften materiell nicht selektiv sei.
Властите на Лихтенщайн се позоваха на решенията на Европейската комисия по отношение на данъчната система на Оландските острови за „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, ирландския режим за холдинговите дружества, испанския намален данък върху нематериалните активи, както и нидерландския намален данък върху приходите от заеми вътре в групата (Groepsrentebox) [18], за да подкрепят твърдението, че в Лихтенщайн облагането на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не е избирателно по същество.Zur Bekräftigung ihrer Aussage, dass die Besteuerung von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften in Liechtenstein materiell nicht selektiv sei, verweisen die liechtensteinischen Behörden auf die Entscheidung der Europäischen Kommission zur Steuerregelung zugunsten captiver Versicherungsgesellschaften der Åland-Inseln, zur irischen Unternehmensbeteiligungsprogramm (Irish Holding Company Regime), zur spanischen Regelung für Körperschaftsteuergutschriften auf das Einkommen aus bestimmten immateriellen Vermögenswerten und die niederländische niedrigere Besteuerung von Zinserträgen aus konzerninternen Darlehen (Groepsrentebox) [18].
Нидерландското решение беше цитирано, както следва:Die niederländische Entscheidung wird dabei wie folgt zitiert:
„По отношение на дейностите по дългово финансиране свързаните дружества не са в сходно правно и фактическо положение с несвързаните дружества. Причината е, че за разлика от несвързаните дружества, когато свързаните дружества се опитват да получат заемно или капиталово финансиране в рамките на групата, те не просто участват в една търговска транзакция. Дружеството майка и дъщерното дружество споделят еднакви интереси за разлика от случая с търговска транзакция с трета страна, осигуряваща финансиране, в който всяка страна се опитва да увеличи до максимум своите печалби за сметка на другата.“„Hinsichtlich der Finanzierung von Fremdkapital kann die tatsächliche und rechtliche Situation verbundener Unternehmen nicht mit der nicht verbundener Unternehmen verglichen werden. Der Grund dafür ist, dass verbundene Unternehmen im Gegensatz zu nicht verbundenen Unternehmen bei dem Versuch, konzernintern Fremd- oder Eigenkapital zu Finanzierungszwecken zu mobilisieren, nicht nach rein kommerziellen Gesichtspunkten vorgehen. Mutter und Tochter haben hier gleiche Interessen, was bei einer kommerziellen Transaktion, bei der ein Dritter die Finanzierung bereitstellt, nicht der Fall ist, da in diesem Fall beide Seiten ihren Gewinn auf Kosten des anderen zu maximieren versuchen“.
Обосноваване от храктера и общата схема на систематаRechtfertigung durch die Natur und den inneren Aufbau des Steuersystems
Дори и ако Органът счете, че въпросните мерки са избирателни по същество, властите на Лихтенщайн твърдят, че те при всички случаи са обосновани от характера и структурата на данъчната схема на Лихтенщайн.Selbst wenn die Behörde die Regelung als materiell selektiv einstufen würde, sähen sich die liechtensteinischen Behörden durch die Natur und den inneren Aufbau des liechtensteinischen Steuersystems in ihrer Argumentation gerechtfertigt.
По този начин те изразяват съгласие с мненията, представени от трети страни, по този въпрос.Dabei stimmen sie den von Dritten zu diesem Aspekt vorgebrachten Ansichten zu.
Властите на Лихтенщайн подкрепиха аргументи, свързани с определението и третирането на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, съгласно директивите на ЕС относно презастраховането и платежоспособност II, твърдейки, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, следва да бъдат разграничени от традиционния застрахователен бизнес.Die liechtensteinischen Behörden stimmen den Argumenten hinsichtlich der Definition und Behandlung firmeneigener Versicherungsgesellschaften nach der EU-Rückversicherungsrichtlinie und der Richtlinie Solvabilität II zu und weisen darauf hin, dass zwischen firmeneigenen Versicherungsgesellschaften und dem klassischen Versicherungsgeschäft differenziert werden müsse.
Властите на Лихтенщайн изразиха съгласие, че различното третиране на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, е оправдано, като се имат предвид ограничената област на функциониране на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, и специфичният им характер в рамките на групата.Die liechtensteinischen Behörden sind der Ansicht, dass eine andere Behandlung von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften aufgrund ihres begrenzten Einsatzbereichs und ihrer konzerninternen Einbindung gerechtfertigt sei.
Не съществува нарушаване на конкуренцията и засягане на търговията между договарящите се страниKeine Verfälschung des Wettbewerbs und keine Auswirkungen auf den Handel zwischen den Parteien des EWR-Abkommens
Властите на Лихтенщайн се съгласиха с дружество А RE, че услугите, предоставяни от „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не са търгуеми, тъй като няма налично „решение по отношение на свободния пазар“ за някои рискове.Die liechtensteinischen Behörden stimmen Unternehmen A RE darin zu, dass die von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften erbrachten Dienstleistungen nicht handelbar seien, da es für bestimmte Risiken „keine Lösung auf dem freien Markt“ gebe.
Следователно, въпросните мерки нито нарушават конкуренцията, нито засягат търговията между договарящите се страни по Споразумението за ЕИП.Folglich verfälsche die Regelung weder den Wettbewerb, noch beeinträchtige sie den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens.
Ако е налична помощ, тя е съществуваща помощWenn eine Beihilfe vorliegt, dann handelt es sich um eine bestehende Beihilfe
Властите на Лихтенщайн твърдят, че въпроснитемерки трябва да се разглеждат като съществуваща помощ по смисъла на член 1, параграф 1 от част I и член 1, буква б), подточка v) от част II на Протокол 3, ако въобще бъдат определени като държавна помощ.Die liechtensteinischen Behörden argumentieren wie folgt: wenn die beanstandete Regelung überhaupt als staatliche Beihilfe betrachtet wird, dann sollte sie als bestehende Beihilfe im Sinne von Teil I Artikel 1 Absatz 1 und von Teil II, Artikel 1 Buchstabe b Ziffer v des Protokolls 3 eingestuft werden.
По този начин те отново се съгласяват с мнението на трети страни по този въпрос.Darin teilen sie erneut die Ansicht von Dritten zu diesem Punkt.
Те твърдят, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, са били облагани с намален данък върху капитала от 0,1 % от 1989 г., преди да е влязло в сила специалното законодателство за „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка.Sie erklären, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften seit 1989 zum verringerten Kapitalsteuersatz von 0,1 % besteuert wurden, bevor eine besondere Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften eingeführt wurde.
Освен това властите на Лихтенщайн подкрепиха аргументите, че данъчните мерки са започнали да представляват държавна помощ поради развитието на Споразумението за ЕИП.Des Weiteren unterstützen die liechtensteinischen Behörden die Argumentation, wonach die Steuerregelung infolge der Entwicklung des EWR-Abkommens zu einer staatlichen Beihilfe wurde.
Като изразиха съгласие с дружество Е, властите на Лихтенщайн считат, че развитието, състояло се в края на 90-те години на миналия век, е настъпило след като конкретните мерки, свързани с „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, са били въведени със Закона от 18 декември 1997 г.Die liechtensteinischen Behörden stimmen Unternehmen F zu und weisen darauf hin, dass diese Entwicklung Ende 1990 einsetzte und damit nach der Einführung einer Sondersteuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften durch das Steuergesetz vom 18. Dezember 1997.
Възстановяването на помощта би било несъвместимо с основните принципи на правото на ОбщносттаEine Rückforderung der Beihilfe wäre mit den allgemeinen Grundsätzen des Gemeinschaftsrechts unvereinbar.
Като изразиха съгласие с изявленията на дружество А и дружество Е, властите на Лихтенщайн представиха мнение, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не са могли предварително да предвидят, че когато бъдат приети през 1997 г., мерките може да представляват държавна помощ, като се имат предвид сходствата между тяхната позиция и делата, свързани с дейностите в рамките на групата.Die liechtensteinischen Behörden stimmen den Bemerkungen von Unternehmen A und Unternehmen F dahingehend zu, dass die firmeneigenen Versicherungsgesellschaften nicht hätten vorhersehen können, dass die 1997 eingeführte Regelung aufgrund der Ähnlichkeiten zwischen ihrer Tätigkeit und der Rechtsprechung bezüglich konzerninterner Aktivitäten als staatliche Beihilfen eingestuft werden könnte.
Всички заинтересовани страни твърдят, че по онова време не е имало индикации за това, че някои от предварителните констатации на Органа са били вероятни или предвидими.Alle Beteiligten machen geltend, dass es seinerzeit keinerlei Hinweise darauf gegeben habe, dass die vorläufigen Feststellungen der Behörde als wahrscheinlich oder vorhersehbar gewesen seien.
В съответствие с изявленията на всички заинтересовани страни властите на Лихтенщайн също така изразиха мнение, че възстановяването ще бъде в нарушение на принципа на правната сигурност.In Übereinstimmung mit allen Beteiligten vertreten die liechtensteinischen Behörden darüber hinaus die Auffassung, dass die Rückforderung gegen den Grundsatz der Rechtssicherheit verstoßen würde.
Основното изискване на правната сигурност е да гарантира, че прилагането на законодателството на Европейския съюз/ЕИП е сигурно и предвидимо.Mit der grundlegenden Anforderung der Rechtssicherheit soll gewährleistet werden, dass die Anwendung des EU-/EWR-Rechts sicher und berechenbar ist.
Също така се твърди, че тази необходимост трябва да се прилага още по-строго, когато са налице финансови последици.Außerdem wird argumentiert, dass die Durchsetzung dieses Grundsatzes umso strenger erfolgen müsse, wenn er finanzielle Folgen nach sich zieht.
Беше представено мнение, че през 1995 г., когато Лихтенщайн се е присъединил към Споразумението за ЕИП, достиженията на общностното право (включително и практиката на Комисията по отношение на решенията за държавните помощи) не са посочвали данъчното облагане на дейностите в рамките на групата като държавна помощ, както и че между 1995 г. и 1997 г. (когато мерките са били приети) не е имало развития, които да подсказват, че тази позиция би била променена.Als Liechtenstein 1995 dem EWR-Abkommen beitrat, sei die Besteuerung von konzerninternen Aktivitäten nach dem Acquis communautaire (sowie der Entscheidungspraxis der Kommission bei staatlichen Beihilfen) nicht als staatliche Beihilfe gewertet worden, und in der Zeit von 1995 bis 1997 (als die Regelung eingeführt wurde) habe keine Entwicklungen auf eine Änderung dieser Einschätzung hingedeutet.
„Освен изключенията, предвидени в настоящото споразумение, за несъвместими с функционирането му се считат помощите, отпускани от държавите-членки на ЕО, от държавите от ЕАСТ или отпускани чрез държавни ресурси, под каквато и да е форма, доколкото те засягат търговията между договарящите се страни, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, като подпомагат някои предприятия или производства.“„Soweit in diesem Abkommen nicht etwas anderes bestimmt ist, sind Beihilfen der EG-Mitgliedstaaten oder der EFTA-Staaten oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Funktionieren dieses Abkommens unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Vertragsparteien beeinträchtigen.“
Наличие на държавни ресурсиVorliegen einer Beihilfe aus staatlichen Mitteln
Мярката за помощ трябва да бъде предоставена от държавата или чрез държавни ресурси.Die Fördermaßnahme muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden.
Докато ставката на данъка върху капитала в Лихтенщайн понастоящем е определена на 0,2 %, „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, подлежат на облагане с намалена данъчна ставка от 0,1 % (и 0,075 % за капитал, който надхвърля 50 млн. CHF, и 0,05 % за капитал, който надхвърля 100 млн. CHF).Während der Kapitalsteuersatz in Liechtenstein gegenwärtig bei 0,2 % liegt, unterliegen firmeneigene Versicherungsgesellschaften einem ermäßigten Satz von 0,1 % (bzw. 0,075% für den Kapitalanteil über 50 Mio. CHF und 0,05 % für den Kapitalanteil über 100 Mio. CHF).
„Вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, също така са напълно освободени от плащането на подоходен данък и на данъка върху държавни ценни книжа с лихвен купон.Firmeneigene Versicherungsgesellschaften sind außerdem vollständig von der Einkommensteuer und der Couponsteuer befreit.
Предоставянето на пълно или частично освобождаване от данъци включва загуба на данъчни приходи за държавата, което е равностойно на потребяване на държавни ресурси под формата на фискални (данъчни) разходи [19].Die Gewährung einer vollständigen oder teilweisen Steuerbefreiung führt zu einem Verlust an staatlichen Einnahmen, was auf den Verbrauch staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben hinausläuft [19].
ПредприятиеUnternehmen
Държавната помощ може да бъде предоставена само на предприятия, които осъществяват икономическа дейност.Staatliche Beihilfen können nur Unternehmen gewährt werden, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership