Source | Target | Съгласно Съда на Европейските общности понятието за предприятие по смисъла на член 87 от ДЕО (понастоящем член 107 от Договора за функционирането на Европейския съюз), който съответства на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, включва: „всяко образувание, извършващо икономическа дейност, независимо от правния му статус и начина на финансирането му“ [20]. | Nach der Rechtssprechung des Europäischen Gerichtshofs umfasst der Begriff des Unternehmens im Sinne von Artikel 87 EG-Vertrag (jetzt Artikel 107 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union), dem der Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens entspricht, „jede eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübende Einheit, unabhängig von ihrer Rechtsform und der Art ihrer Finanzierung“ [20]. |
В допълнение Съдът приема, че „икономическа дейност е всяка дейност, която включва предлагане на стоки или услуги на определен пазар [21]“. Предоставянето на застраховка представлява услуга, която по принцип е икономическа дейност [22]. | Ebenfalls nach der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs „ist eine wirtschaftliche Tätigkeit jede Tätigkeit, die darin besteht, Güter oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten“ [21].Die Bereitstellung von Versicherungsleistungen ist eine Dienstleistung, die im Prinzip eine wirtschaftliche Tätigkeit darstellt [22]. |
„Вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, предлагат застрахователни услуги срещу застрахователна премия на даден пазар. | Firmeneigene Versicherungsgesellschaften erbringen Versicherungsleistungen gegen eine Prämie auf einem bestimmten Markt. |
Фактът, че клиентите им са ограничени само до предприятия от същата група, към която те принадлежат, не влияе върху това заключение. | Die Tatsache, dass sich ihre Kunden auf die Unternehmen der derselben Gruppe beschränken, der auch sie angehören, ändert nichts an dieser Schlussfolgerung. |
Предприятията от групата, към която принадлежи „вътрешното“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, са избрали да купят застраховка от друго дружество в рамките на своята група, което предоставя такива услуги, вместо да я закупят от друго застрахователно дружество, което се явява трета страна. | Die Unternehmen der Gruppe, der die Eigenversicherer angehören, haben sich dafür entschieden, Versicherungsleistungen von einem anderen Unternehmen ihrer Gruppe zu erwerben, das diese Leistungen anbietet, anstatt diese Dienstleistungen von einem dritten Versicherungsunternehmen zu erwerben. |
Поради това, както беше посочено по-долу, Органът е на мнение, че услугите, предоставяни от „вътрешни“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, са алтернатива на купуването на застрахователни услуги от трети страни. | Wie nachstehend aufgeführt, ist die Behörde daher der Ansicht, dass die voneiner firmeneigenen Versicherungsgesellschaft erbrachten Dienstleistungen eine Alternative zum Erwerb von Versicherungsleistungen von einem Dritten sind. |
Фактът, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, предлагат услуги, отговарящи на търсенето на застрахователни услуги, на определени предприятия, е достатъчен, за да се стигне до заключението, че те предлагат своите услуги на пазара. | Die Tatsache, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften die Nachfrage nach Versicherungsleistungen vonseiten bestimmter Unternehmen decken, ist eine hinreichende Voraussetzung für die Schlussfolgerung, dass sie ihre Dienste auf dem Markt anbieten. |
Чрез създаването на „вътрешно“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, застраховането на тези рискове е „вътрешно“ за дадено дружество от групата, което означава, че нито едно от другите застрахователни дружества, опериращи на пазара, няма да бъде в състояние да се конкурира за застраховането на тези рискове на групата. | Durch die Einrichtung einer firmeneigenen (captiven) Versicherungsgesellschaft ist die Versicherung dieser Risiken ganz an ein Unternehmen der Gruppe gebunden, was bedeutet, dass die anderen auf dem Markt aktiven Versicherungsgesellschaften nicht als Wettbewerber für diese Risiken der Gruppe auftreten können. |
Застраховането на тези рискове обикновено се поема от избран друг търговски доставчик на услуги, но вместо това в този случай услугата се предоставя от „вътрешното“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, създадено от групата. | Die Versicherung dieser Risiken würde üblicherweise durch die Auswahl eines anderen gewerblichen Anbieters von Versicherungsleistungen erfolgen, doch hier wird die Dienstleistung durch die von der Gruppe stattdessen eingerichtete firmeneigene Versicherungsgesellschaft erbracht. |
„Вътрешното“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, е създадено като отделно юридическо лице в Лихтенщайн и учредено като всяко друго дружество. | Eine firmeneigene (captive) Versicherungsgesellschaft wird in Liechtenstein wie jede andere Gesellschaft als separate juristische Person gegründet. |
Услугите, които предоставя, са платени, рискът се прехвърля върху него въз основа на принципа на сделката между несвързани лица, то води отделна отчетност и подлежи на данъчно облагане съгласно националното законодателство. | Ihre Leistungen sind kostenpflichtig, das Risiko wird unter Marktbedingungen auf diese Gesellschaft übertragen, sie weist eine getrennte Buchführung auf und ist nach nationalem Recht steuerpflichtig. |
„Вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, наистина са обект на данъчно облагане в Лихтенщайн на първо място, защото те са предприятия, които осъществяват икономическа дейност в рамките на юрисдикцията. | Firmeneigene Versicherungsgesellschaften unterliegen zunächst der Besteuerung in Liechtenstein, da sie Unternehmen sind, die eine wirtschaftliche Tätigkeit innerhalb dieser Rechtsordnung ausüben. |
Учредяването на отделно дружество е съзнателен избор от страна на дружества, които решават да сформират „вътрешни“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, и е обичайна практика „вътрешното“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, да бъде разположено в данъчна юрисдикция с ниско данъчно облагане, за да се възползва от по-ниските данъчни ставки. | Die Bildung einer separaten Gesellschaft ist eine bewusste Entscheidung der Unternehmen, die die firmeneigene Versicherungsgesellschaft zu gründen beschließen, und es ist durchaus üblich, die firmeneigene Versicherungsgesellschaft in einer Rechtsordnung mit niedriger Besteuerung anzusiedeln, um in den Genuss der niedrigeren Steuersätze zu gelangen. |
Ако не е било създадено ново, отделно дружество, а рисковете са самозастраховани в рамките на съществуващата структура на дружеството, най-общо казано, ползата по отношение на разходите от решението да не плащат на търговски застрахователи, просто ще намери израз в по-ниски разходи — и следователно в по-високи печалби, като се заплаща стандартната ставка в рамките на местната данъчна юрисдикция на дружеството. | Würde keine neue separate Gesellschaft eingerichtet und würden die Risiken innerhalb der bestehenden Unternehmensstruktur selbstversichert, würde sich der Kostenvorteil aufgrund der Entscheidung, keine gewerblichen Versicherungsgesellschaften hierfür in Anspruch zu nehmen, generell allein in niedrigeren Kosten — und damit höheren Gewinnen — niederschlagen, die zum normalen Steuersatz im Steuersitzland des Unternehmens zu versteuern wären. |
Създаването на дружеството и намирането на офшорното му разполагане, означава, че застрахователните услуги могат да бъдат предоставяни извън местната(ите) данъчна(и) юрисдикция(и) на дружеството, което позволява на групата да се възползва (наред с други начини [23]от по-ниски данъци върху печалбите, реализирани в резултат на решението за самозастраховане [24].По време на официалното разследване някои от участващите страни заявиха, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не са предприятия, от една страна, защото те само предоставят „вътрешни“ застрахователни услуги, и от друга, защото предоставяните услуги не се предлагат на свободния пазар главно поради това, че се отнасят за рискове с висока честота, които обикновено са държани от дружествата, или сложни рискове с висока стойност, които не могат да бъдат застраховани на пазара или могат да бъдат застраховани само при прекомерни разходи. | Durch die Gründung einer Gesellschaft und ihrer Auslagerung in eine Offshore-Steuerordnung können Versicherungsleistungen außerhalb des Steuersitzlandes des Unternehmens bereitgestellt werden, wodurch die Gruppe (unter anderem [23]von niedrigeren Steuersätzen auf die durch die Entscheidung für die Eigenversicherung erzielten Gewinne profitieren kann [24].Während der förmlichen Prüfung argumentierten einige der Beteiligten, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften keine Unternehmen seien, da sie erstens lediglich „hausinterne“ Versicherungsleistungen anbieten und zweitens diese Versicherungsleistungen nicht auf dem offenen Markt anbieten. Dies sei im Wesentlichen dadurch bedingt, dass diese Versicherungen gewöhnliche, häufig vorkommende Risiken betreffen, die die Unternehmen in der Regel selbst tragen, oder komplexe Risiken von hohem Wert, die auf dem Markt nicht oder nur zu unvertretbar hohen Kosten versichert werden können. |
„Вътрешни“ разпоредби | „Hausinterne“ Leistungserbringung |
Както беше посочено по-горе, по време на разследването бяха отправени конкретни препратки към решението на Органа относно норвежката пътна администрация, областна служба на Møre и Romsdal. | Wie vorstehend erwähnt wurde während des Prüfverfahrens ausdrücklich auf den Beschluss der Behörde zum Fall Norwegische Straßenverwaltung Kreisbehörde Møre und Romsdal verwiesen. |
Норвежката пътна администрация беше преустроена през 1995 г. и разделена на областни служби, всяка с производствен отдел, който отговаря за изграждането и поддръжката на пътища, тунели и мостове, както и административен отдел, отговарящ за възлагането на работите и администрирането на публични търгове. | Die Norwegische Straßenverwaltung wurde 1995 umstrukturiert und in zwei Kreisbehörden aufgeteilt, die jede eine Bauabteilung hatte, die für den Bau und den Unterhalt von Straßen, Tunneln und Brücken zuständig war, sowie eine Verwaltungsabteilung, die für die Anordnung der Bauarbeiten und die Verwaltung der Ausschreibungen zuständig war. |
Производствените отдели изпълняваха задачите, които попадат в рамките на отговорностите на пътната администрация, съгласно приложимите стандарти за качество и рамковите условия, но не извършваха никаква работа, попадаща извън обхвата на отговорностите на пътната администрация, например на отворения пазар. | Die Bauabteilungen führten auch Aufgaben aus, die nach den geltenden Qualitätsstandards und Rahmenbedingungen in die Zuständigkeit der Straßenverwaltung fielen, übernahm aber keine Aufgaben, die außerhalb der Zuständigkeit der Straßenverwaltung lagen wie Aufgaben, die auf dem offenen Markt vergeben werden. |
Тъй като производственият отдел на областната служба на Møre и Romstal извършваше своите дейности, „вътрешно“ ограничени, Органът заключи, че тези дейности не се конкурират на пазара с другите участници на пазара. | Da die Bauabteilung der Kreisbehörde Møre und Romstal ihre auf den Staat beschränkten Aufgaben „hausintern“ ausführte, schloss die Behörde daraus, dass diese Tätigkeiten nicht auf einem Markt angeboten wurden, wo sie dem Wettbewerb vonseiten anderer Marktteilnehmer ausgesetzt waren. |
Съответно отделът не беше счетен за предприятие и поради това неговото финансиране не беше счетено за държавна помощ. | Dementsprechend galt die Bauabteilung nicht als Unternehmen, und ihre finanzielle Unterstützung stellte keine staatliche Beihilfe dar. |
Заинтересованите страни твърдят, че същите доводи следва да се прилагат за „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка. | Die Beteiligten vertreten den Standpunkt, dass die gleiche Argumentation auch auf firmeneigene Versicherungsgesellschaften Anwendung finden sollte. |
Органът не изразява съгласие с тази позиция. | Die Behörde teilt diese Auffassung jedoch nicht. |
В съответствие със съдебната практика [25], принципите, посочени в решението относно норвежката пътна администрация, са приложими в случай на публични органи, които упражняват правото си сами да поемат извършването на публични услуги, без да предлагат договор за участие в търг на отворения пазар. | Nach der ständigen Rechtsprechung [25]sind die Grundsätze, auf die sich der Beschluss im Fall der Norwegischen Straßenverwaltung stützt, nur in Fällen anwendbar, in denen öffentliche Behörden von ihrem Recht der Bereitstellung öffentlicher Dienstleistungen Gebrauch machen, ohne den Auftrag im Wege einer Ausschreibung auf dem offenen Markt zu vergeben. |
Както е посочено от Съда на Европейските общности в съдебното решение Stadt Halle [26]: „обществен орган, който е възложител, има възможността да изпълнява възложените му задачи в интерес на обществото, използвайки своите собствени административни, технически и други ресурси, без да е длъжен да се обръща към външни лица, които не са част от собствените му отдели.“ Позовавайки се на разликата между такъв сценарий и сценарий, който включва дадено частно предприятие, Съдът продължи със следното: „следва да се отбележи...че отношенията между публичен орган, който е възложител, и собствените му отдели се ръководят от съображения и изисквания, присъщи на преследването на цели от обществен интерес. Всяка частна капиталова инвестиция в дадено предприятие, от друга страна, следва съображенията, присъщи на частните интереси, и преследва цели от различен вид.“ | In seinem Urteil in der Rechtssache Stadt Halle [26]argumentiert der Gerichtshof folgendermaßen: „Eine öffentliche Stelle, die ein öffentlicher Auftraggeber ist, hat die Möglichkeit, ihre im allgemeinen Interesse liegenden Aufgaben mit ihren eigenen administrativen, technischen und sonstigen Mitteln zu erfüllen, ohne gezwungen zu sein, sich an externe Einrichtungen zu wenden, die nicht zu ihren Dienststellen gehören“. Der Gerichtshof geht sodann auf den Unterschied zwischen einem derartigen Szenario und dem mit Beteiligung eines privaten Unternehmens ein und argumentiert folgendermaßen: „Insoweit ist zunächst festzustellen, dass die Beziehung zwischen einer öffentlichen Stelle, die ein öffentlicher Auftraggeber ist, und ihren Dienststellen durch Überlegungen und Erfordernisse bestimmt wird, die mit der Verfolgung von im öffentlichen Interesse liegenden Zielen zusammenhängen. Die Anlage von privatem Kapital in einem Unternehmen beruht dagegen auf Überlegungen, die mit privaten Interessen zusammenhängen, und verfolgt andersartige Ziele“. |
В съответствие с тези доводи Органът счита, че правното и фактическото положение на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, е много различно от това на обществените органи, които предоставят услуги от обществена необходимост. | In Einklang mit dieser Argumentation geht die Behörde davon aus, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften in einer ganz anderen tatsächlichen und rechtlichen Situation als öffentliche Behörden sind, die Dienste anbieten, die im öffentlichen Interesse sind. |
„Вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, предоставят търговски услуги на частни предприятия и не са в сходно положение — и всяка помощ, предоставена им от държавата чрез освобождаване от данъци, трябва да бъде разглеждана в този контекст. | Firmeneigene Versicherungsgesellschaften erbringen gewerbliche Dienstleistungen gegenüber privaten Unternehmen und sind daher nicht in einer vergleichbaren Situation — und jede ihnen vom Staat im Wege von Steuerermäßigungen gewährte Hilfe ist somit vor diesem Hintergrund zu bewerten. |
„Вътрешни“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, предоставящи услуги, които не се предлагат от търговските застрахователи | Firmeneigene Versicherungsgesellschaften, die Dienste anbieten, die nicht von gewerblichen Anbietern von Versicherungsleistungen erworben werden können |
Европейската комисия наскоро завърши секторно проучване на европейската застрахователна индустрия. | Die Europäische Kommission hat vor kurzem eine sektorbezogene Untersuchung der europäischen Versicherungswirtschaft abgeschlossen. |
според линията (линиите) на застраховките, които издават; | nach dem Kriterium des Versicherungszweigs; |
според това дали са преки (първични) застрахователи или презастрахователи; | nach dem Kriterium Direkt- (Erst-) Versicherer oder Rückversicherer; |
според това дали са независими от конкретен купувач на застраховки или тясно свързани с конкретен купувач или група от купувачи (както при „вътрешните“ застрахователни и презастрахователни дружества, обслужващи дружеството майка). | nach dem Kriterium der Unabhängigkeit von einem bestimmten Erwerber von Versicherungsleistungen oder eng verbunden mit einem bestimmten Erwerber oder einer Gruppe von Erwerbern von Versicherungsleistungen (wie im Fall der Eigenversicherer oder Rückversicherer). |
Конкуренцията на застрахователния пазар е повлияна от наличието на алтернативи на сключването на застраховки за традиционните застрахователни продукти [29]. | Der Wettbewerb auf dem Versicherungsmarkt hängt von der Verfügbarkeit von Alternativen zum Erwerb traditioneller Versicherungsleistungen ab [29]. |
Органът е на мнение, че съществуват три основни алтернативи: самозастраховане, „вътрешни“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, и алтернативни продукти за прехвърляне на риска [30]. | Die Behörde ist der Ansicht, dass es im Wesentlichen drei Alternativen gibt: Eigenversicherung, firmeneigene Versicherung und alternativer Risikotransfer [30]. |
Във всеки от тези случаи основната причина за използването на заместител на застраховката е потенциалът за намаляване на разходите. | In jedem Fall ist der Hauptgrund für die Verwendung einer Ersatzlösung für Versicherung das Kostensenkungspotenzial. |
Дадено „вътрешно“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, дава възможност инвестиционният доход от застрахователните премии да бъде задържан в рамките на групата и потенциално позволява повече гъвкавост в условията на застрахователни премии. | Mit einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft können Kapitalerträge auf die Prämien innerhalb des Konzerns verbleiben und kann die Struktur der Prämien flexibler gestaltet werden. |
Въпреки че не са непременно перфектни заместители на застраховката, те представляват известна степен на конкурентен натисквърху застрахователния пазар. | Obwohl es sich dabei nicht unbedingt um perfekte Ersatzlösungen für Versicherung handelt, sind sie mit einem bestimmten Maß an Wettbewerbseinschränkungen auf dem Versicherungsmarkt verbunden. |
Поради това „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, се считат за алтернатива на застраховките, предлагани от трети страни на пазара. | Firmeneigene Versicherungsgesellschaften gelten daher als eine Alternative zu auf dem Markt verfügbaren, von Dritten angebotenen Versicherungslösungen. |
Според доклада на Комисията „големите търговски клиенти (а те са все по-големи, тъй като много от тях са самите те продукт на дейностите по сливане и придобиване), могат сега да използват своя размер, за да оправдаят купуването по-скоро на по-малко застраховки, отколкото на повече. Те задържат повече експозиции, вземат по-голямо самоучастие и все повече използват „вътрешни“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, и други корпоративни средства, отколкото пълната търговска застраховка.“ | Nach dem Bericht der Kommission „können große gewerbliche Kunden (und sie werden zunehmend größer, da viele selbst aus Fusionen und Übernahmen hervorgegangen sind) jetzt ihre Größe als Rechtfertigungsgrund für den Einkauf von eher weniger als mehr Versicherungsleistungen nutzen. Sie tragen mehr Risiken selbst, nehmen größere Selbstbehalte in Kauf und ziehen zunehmend firmeneigene Versicherungsgesellschaften und andere Unternehmensstrukturen den gewerblich verfügbaren Rundumversicherungslösungen vor“. |
В доклада на Комисията се заявява, че основните цели при създаването на „вътрешно“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, са: | Im Bericht der Kommission heißt es, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften hauptsächlich aus folgenden Gründen eingerichtet werden: |
получаване на пълната полза от техниките за контрол на риска на дружеството-майка/групата чрез плащане на застрахователни премии въз основа на собствения му анализ; | zur optimalen Ausnutzung der Risikomanagementfähigkeiten der Muttergesellschaft/der Gruppe durch die Zahlung von Prämien aufgrund der eigenen Erfahrungen; |
избягване на режийните разноски и административните разходи на прекитезастрахователи; | zur Vermeidung von Gemein- und Verwaltungskosten bei Direktversicherern; |
задържане на такава част от застрахователните премии и инвестиционния доход в тях, колкото е възможно в рамките на групата; | zur Einbehaltung des Prämienaufkommens und der darauf anfallenden Kapitalerträge innerhalb der Gruppe; |
получаване на данъчни предимства и по-ниските разходи (по-малко стриктното) регулиране въз основа на офшорното му разположение; | zur Nutzung von Steuervorteilen und niedrigerer (weniger strenger) Regulierungskosten in Niedrigsteuerländern (an Offshore-Standorten); |
получаване на по-ниско общо ниво на рискова премия чрез закупуване на презастраховане „на едро“ и на по-ниска цена от изискваната от конвенционалните или преките застрахователи. | zur Erzielung eines insgesamt niedrigeren Prämienniveaus durch den Einkauf von Rückversicherungsleistungen auf „Großhandelsbasis“ und zu niedrigeren Kosten als bei herkömmlichen oder Direktversicherern erhältlich. |
Органът не е съгласен с твърденията на някои трети страни, че услугите, предоставяни от „вътрешни“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не са алтернативи на търговската застраховка. | Die Behörde kanndem Argument bestimmter Dritter nicht zustimmen, wonach die von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften erbrachten Leistungen keine Alternativen zu gewerblichen Versicherungsleistungen seien. |
Както беше посочено по-горе, Органът смята, че застраховането от „вътрешни“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, е услуга, която замества търговската застраховка [31]. | Wie vorstehend erklärt ist die Behörde der Auffassung, dass die firmeneigene Versicherung eine Ersatzlösung für gewerbliche Versicherung ist [31]. |
Въпреки че може да се окаже, че някои рискове не могат да бъдат застраховани на пазара (или по-вероятно, не могат да бъдат застраховани при такава цена, която потенциалните купувачи считат за разумна), Органът не приема, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, предоставят само застрахователни услуги, които не се предлагат от търговските застрахователи. | Obwohl bestimmte Risiken möglicherweise nicht auf dem Markt versichert werden können (oder, was wahrscheinlicher ist, nicht zu einem Preis versichert werden können, den der potenzielle Erwerber für vertretbar hält), kann die Behörde nicht akzeptieren, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften ausschließlich Versicherungsleistungen bereitstellen, die nicht auch von gewerblichen Versicherungen erworben werden könnten. |
Освен това Органът не приема, че това, което може да представлява прекомерно ценообразуване от страна на търговските застрахователи, означава, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не осъществяват икономическа дейност в конкуренция с тези застрахователи. | Des Weiteren kann die Behörde nicht akzeptieren, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften aufgrund von möglicherweise zu hohen Preisen gewerblicher Versicherungsgesellschaften keine wirtschaftliche Tätigkeit im Wettbewerb mit anderen ausüben. |
Предприятията, които принадлежат към дадена група, могат да изберат дали да застраховат (задължително и доброволно) рискове с търговски застраховател, или да създадат „вътрешно“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка. | Die der Gruppe angehörenden Unternehmen haben die Wahl, ob sie ihre (versicherungspflichtigen und nicht versicherungspflichtigen) Risiken bei einem gewerblichen Versicherer versichern oder dafür eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft einrichten. |
Ако изберат последния вариант, те затварят застрахователния пазар, що се отнася до техните рискове. | Ziehen sie die letztgenannte Option vor, sind ihre Risiken nicht mehr dem Wettbewerb auf dem Versicherungsmarkt ausgesetzt. |
Следователно конкуренцията с други застрахователи съществува в момента на създаване на „вътрешното“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, и във всеки момент, в който клиентът на „вътрешното“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, реши в каква степен желае да задържи риска врамките на „вътрешното“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, или да купи застраховка (или да се презастрахова) на отворения пазар. | Ein Wettbewerb mit anderen Anbietern von Versicherungsleistungen besteht zum Zeitpunkt der Bildung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft und zu jedem Zeitpunkt, an dem der Kunde einer captiven Versicherungsgesellschaft entscheidet, in wieweit er Risiken in der captiven Gesellschaft belassen will, und welche Versicherungs- oder Rückversicherungsleistungen er auf dem offenen Markt hinzukaufen möchte. |
Органът също така отбелязва, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, понастоящем са предмет на данъчно облагане в Лихтенщайн, както и другите предприятия, макар и с освобождавания от данъци и различни данъчни ставки. | Die Behörde stellt ferner fest, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften derzeit in Liechtenstein ebenso wie andere Unternehmen steuerpflichtig sind, wenngleich mit Ermäßigungen und zu unterschiedlichen Sätzen. |
Поради това Органът заключи, че дейностите, извършвани от „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, при предоставянето на застрахователни (или презастрахователни) услуги на свързаните с тях дружества представляват икономическа дейност. | Daher kommt die Behörde zu dem Schluss, dass die Tätigkeiten von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften in Form der Erbringung von Versicherungs- oder Rückversicherungsleistungen für die mit ihnen verbundenen Unternehmen wirtschaftliche Tätigkeit darstellen. |
На това основание дружествата са предприятия по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Auf dieser Grundlage sind diese Gesellschaften Unternehmen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens. |
Мярката предоставя предимство на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, които попадат в обхвата на раздел 82, буква а) от Закона за данъците, като ги освобождава от такси (неплащането на подоходен данък и плащането само на намалена данъчна ставка на данъка върху капитала), които обикновено биха били поети от техните бюджети. | Die Regelung verschafft firmeneigenen Versicherungsgesellschaften, die unter Artikel 82a des Steuergesetzes fallen, einen Vorteil, da sie sie von Belastungen befreit (Befreiung von der Einkommensteuer und ermäßigte Kapitalsteuer), die diese ansonsten aus ihren Haushalten aufzubringen hätten. |
Плащането на данъци представлява оперативен разход, направен в хода на обичайната икономическа дейност на предприятието, който обикновено се поема от самото предприятие. | Steuern sind ein Betriebskostenaufwand, der sich im Zuge der normalen Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit eines Unternehmens ergibt, und der in der Regel vom Unternehmen selbst zu tragen ist. |
По принцип определянето на по-ниска данъчна ставка от обичайно дължимата или освобождаването от плащане на данъци предоставя предимство на дружествата, които отговарят на критериите за това. | Im Allgemeinen verschafft die Inanspruchnahme eines niedrigeren als des normalerweise fälligen Steuersatzes oder eine Steuerbefreiung den betreffenden Unternehmen einen Vorteil. |
На тези дружества им се предоставя предимство, тъй като техните оперативни разходи са по-малки в сравнение с тези на други дружества, които са в сходно фактическо и правно положение. | Diesen Unternehmen entsteht ein Vorteil, da sich ihre Betriebskosten im Vergleich zu anderen Unternehmen in vergleichbarer tatsächlicher und rechtlicher Situation verringern. |
Една от третите страни заяви, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, предоставят застрахователно покритие за рискове, за които няма пазар, и поради това приходите от тези дейности следва да не се облагат с данък. | Eine der Parteien argumentierte, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften Versicherungsschutz für Risiken bereitstellen, für die es keinen Markt gebe, und daher das Einkommen aus dieser Tätigkeit nicht besteuert werden sollte. |