Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Органът отново не приема този аргумент.Auch dieses Argument kann die Behörde nicht akzeptieren.
Съзнателен избор на групата от предприятия е да застраховат своите рискове под формата на отделно дружество, учредено въз основа на принципа на сделката между несвързани лица, като се заплаща за предоставенатауслуга.Die Unternehmensgruppe hat sich bewusst dafür entschieden, ihre Risiken über eine gesonderte Gesellschaft zu versichern, die unter Marktbedingungen eingerichtet wurde und die für die erbrachten Leistungen vergütet wird.
Данъчните правила не се отнасят до застрахованите рискове, а до генерираните приходи, независимо от източника им.Die Steuerregeln beziehen sich nicht auf die versicherten Risiken, sondern auf das erwirtschaftete Einkommen ungeachtet der Einkommensquelle.
На предприятието е предоставено предимството на по-ниско или нулево данъчно облагане на доходите и капитала, които получава от този източник на икономическа дейност.Das Unternehmen erhält einen Vorteil in Form einer niedrigeren Besteuerung oder einer Steuerbefreiung auf das Einkommen und den Kapitalertrag, der aus dieser Quelle wirtschaftlicher Tätigkeit entsteht.
Като освобождава дялове или части от „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, от плащането на данък върху държавни ценни книжа с лихвен купон, законодателството на Лихтенщайн също така прави инвестирането във „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, по-привлекателно в сравнение с инвестирането в други предприятия.Mit der Befreiung von Kapitalanteilen oder Teilen von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften von der Entrichtung der Couponsteuer schafft das liechtensteinische Steuerrecht für Investitionen in firmeneigene Versicherungsgesellschaften attraktivere Bedingungen als für Investitionen in andere Unternehmen.
Следователно на инвеститорите във „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, им е предоставено предимство [32].Den Investoren in firmeneigene Versicherungsgesellschaften erwächst somit ein Vorteil [32].
Освобождаването от данъци също така предоставя предимство на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, тъй като прави набирането на капитал по-лесно достъпно за тях [33].1.2.3.Die Steuerbefreiung verschafft firmeneigenen Versicherungsgesellschaften ebenfalls einen Vorteil, da für sie auf diese Weise Kapital leichter zugänglich wird [33].1.2.3.
За да представлява държавна помощ, дадена мярка трябва да бъде избирателна по отношение на това да поставя в по-благоприятно положение „определени предприятия или производството на някои стоки“.Damit eine Regelung als Beihilfe eingestuft werden kann, muss es sich insofern um eine selektive Regelung handeln, als sie „bestimmte Unternehmen oder die Herstellung bestimmter Waren begünstigt“.
Оценка на избирателността по съществоWürdigung der materiellen Selektivität
Съгласно раздел 73 от Закона за данъците юридическите лица, които осъществяват търговски дейности в Лихтенщайн (включително и чуждестранните дружества, които управляват клонове в Лихтенщайн), плащат подоходен данък и данък върху капитала.Gemäß Artikel 73 des liechtensteinischen Steuergesetzes zahlen juristische Personen, die einer gewerblichen Tätigkeit in Liechtenstein nachgehen (einschließlich ausländischer Unternehmen, die eine Zweigstelle in Liechtenstein betreiben) Einkommens- und Kapitalertragsteuer.
Годишните нетни приходи на дружествата в Лихтенщайн подлежат на облагане с корпоративен подоходен данък („Ertragssteuer“) [34]със ставка между 7,5 % и 15 % [35].Das jährliche Nettoeinkommen von Unternehmen in Liechtenstein unterliegt der „Ertragsteuer“ [34]zu einem Satz zwischen 7,5 % und 15 % [35].
В края на финансовата година на дружеството (обикновено на 31 декември) дружествата, установени в Лихтенщайн, също така заплащат данък върху капитала („Kapitalsteuer“): върху внесения капитал, основния капитал, акционерния капитал или първоначалния капитал, както и върху резервите на дружеството, които представляват собственият капитал на дружеството при ставка 0,2 % [36].Am Ende des Geschäftsjahrs des Unternehmens (in der Regel am 31. Dezember) zahlen in Liechtenstein niedergelassene Unternehmen außerdem Kapitalsteuer auf das eingezahlten Grund-, Stamm-, Anteil- oder Einlagekapital und auf die eigenes Vermögen darstellenden offenen und stillen Reserven in Höhe von 0,2 % [36].
Освен това купоните на ценни книжа или документи, равностойни на ценните книжа, издадени от държавен орган, се облагат с данък върху държавни ценни книжа с лихвен купонпри данъчна ставка 4 % при всяко разпределение на дивиденти или печалба от акции.Des Weiteren wird eine Couponsteuer auf die Coupons der von einem Inländer ausgegebenen Wertpapiere und auf den ihnen gleichgestellten Urkunden in Höhe von 4 % auf jede Ausschüttung von Dividenden oder Gewinnbeteiligungen fällig.
По смисъла на член 82, буква а) от Закона за данъците на Лихтенщайн обаче, „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка („Eigenversicherung“), плащат данък върху капитала с намалена данъчна ставка 0,1 % вместо общо приложимата данъчна ставка 0,2 % за данъка върху капитала.Gemäß Artikel 82a des liechtensteinischen Steuergesetzes zahlen firmeneigene Versicherungsgesellschaften („Eigenversicherung“) jedoch nur einen ermäßigten Kapitalsteuersatz von 0,1 % anstatt des allgemein geltenden Kapitalsteuersatzes von 0,2 %.
Ставката намалява още повече за суми, които надхвърлят 50 млн. CHF и 100 млн. CHF.Für Kapitalbeträge von über 50 Mio. CHF bzw. 100 Mio. CHF verringert sich dieser Satz noch weiter.
Както беше потвърдено от властите на Лихтенщайн, въз основа на същата разпоредба, „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не заплащат подоходен данък.Wie von den liechtensteinischen Behörden bestätigt, zahlen firmeneigene Versicherungsgesellschaften aufgrund dieser Bestimmung auch keine Einkommensteuer.
Въз основа на член 88, параграф 3, буква г) от Закона за данъците, „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, също така са освободени от плащането на данъка върху държавни ценни книжа с лихвен купон.Gemäß Artikel 88d (3) des Steuergesetzes sind firmeneigene Versicherungsgesellschaften auch von der Couponsteuer befreit.
Като не подлежат на облагане с подоходен данък или с данък върху държавни ценни книжа с лихвен купон и като се облагат само с намалена ставка на данъка върху капитала, „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, получават избирателно предимство в сравнение с другите предприятия, които подлежат на обичайното данъчно облагане върху приходите от своите бизнес дейности.Da firmeneigene Versicherungsgesellschaften nicht einkommens- oder couponsteuerpflichtig sind und nur dem ermäßigten Kapitalsteuersatz unterliegen, erhalten sie einen selektiven Vorteil im Vergleich zu anderen Unternehmen, die der normalen Besteuerung des Einkommens aus ihrer Geschäftstätigkeit unterliegen.
Съгласно законодателството на Лихтенщайн, по-специално член 82, буква а), параграф 1 от Закона за данъците, тези данъчни намаления са приложими само за застрахователните дружества, които извършват единствено застраховане чрез „вътрешни“ застрахователни дружества („Eigenversicherung“).Nach liechtensteinischem Recht und insbesondere gemäß Artikel 82a Absatz 1 des Steuergesetzes gelten diese Steuerermäßigungen nur für Versicherungsgesellschaften, die ausschließlich Eigenversicherung betreiben.
Другите застрахователни дружества, както и всяка друга форма на предприятие, извършващо дейност в други сектори на икономиката, подлежат на обичайните правила за данъчно облагане.Andere Versicherungsgesellschaften sowie alle anderen Arten von Unternehmen, die in anderen Wirtschaftssektoren tätig sind, unterliegen den normalen Steuervorschriften.
Органът също така смята, че данъчните мерки съдържат още един допълнителен елемент на избирателност, тъй като те също така предоставят по-големи данъчни намаления на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, които имат капитал, надхвърлящ 50 млн. CHF или 100 млн. CHF.Die Behörde ist außerdem der Ansicht, dass die Steuerreglung ein weiteres Element der Selektivität aufweist, da sie firmeneigenen Versicherungsgesellschaften mit einem Kapital von über 50 Mio. CHF bzw. 100 Mio. CHF eine noch umfangreichere Steuerermäßigung gewährt.
В контекста на оценка на избирателността беше направена препратка към решението на Европейската комисия относно данъчното облагане на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, в Оланд [37].Im Zusammenhang mit der Würdigung der Selektivität wurde auch auf die Entscheidung der Europäischen Kommission zur Besteuerung captiver Versicherungsgesellschaften der Åland-Inseln verwiesen [37].
В това решение Комисията счете, че ползата, извлечена от „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, в резултат на по-ниското данъчно облагане в сравнение с обичайно прилаганото за дружествата, представлява избирателно предимство, тъй като това поставя в благоприятно положение само „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, като основни бенефициери на данъчното облекчение.In dieser Entscheidung geht die Kommission davon aus, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften, die in den Genuss eines niedrigeren Steuersatzes als des normalerweise für Unternehmen geltenden Steuersatzes gelangen, von einem selektiven Vorteil profitieren, da dieser nur firmeneigenen Versicherungsgesellschaften als Erstbegünstigten der Steuererleichterung zugute kommt.
Органът споделя това мнение и счита, че това само по себе си е достатъчно основание, за да бъдат мерките избирателни [38].Die Behörde stimmt dieser Auffassung zu und ist der Ansicht, dass dies an sich ausreicht, um die Regelung als selektiv einzustufen [38].
За разлика от много неотдавнашни сложни дела за фискална помощ, целите на въпросната мярка бяха ясни.Im Gegensatz zu zahlreichen komplexen Fällen von steuerlichen Beihilfen der letzten Zeit lagen die Ziele der Regelung in diesem Fall klar auf der Hand.
Стандартните данъчни ставки генерират приходи за държавата, а намаляването на данъчните ставки и освобождаването от тях, приложими за „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, (по собствено признание на властите на Лихтенщайн), са били предназначени да привлекат в Княжеството мобилния и (чувствителен на данъчни промени) сектор на услугите.Die Standard-Steuersätze generieren Einkommen für den Staat, während die Ermäßigung und die Befreiung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften (wie die liechtensteinischen Behörden selbst eingestehen) dazu bestimmt sind, einen mobilen (und steuersensiblen) Dienstleistungssektor in das Fürstentum zu locken.
На свой ред, „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, се създават и обикновено се разполагат отделно от останалата част от своята група (поне частично), за да се възползват от по-ниските данъци върху печалбите, генерирани чрез формализирана форма на самозастраховане.Firmeneigene Versicherungsgesellschaften wiederum werden gegründet und in der Regel (zumindest teilweise) getrennt vom Rest der Gruppe angesiedelt, um von der niedrigeren Besteuerung der mit der formalisierten Form der Eigenversicherung erwirtschafteten Gewinne zu profitieren.
Органът е на мнение, че няма основание, поради това да се заключи, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, са в различно правно и фактическо положение спрямо други предприятия, подлежащи на данъчно облагане в Лихтенщайн.Die Behörde ist der Auffassung, dass es daher keinen Grund zu der Schlussfolgerung gibt, dass sich firmeneigene Versicherungsgesellschaften in einer anderen tatsächlichen und rechtlichen Situation als die anderen Unternehmen befinden, die in Liechtenstein steuerpflichtig sind.
Оценка на избирателността в предишни решения за държавна помощ по отношение на данъчните меркиWürdigung der Selektivität in früheren Entscheidungen über staatliche Beihilfen im Zusammenhang mit Steuerregelungen
Някои трети страни по време на официалното разследване заявиха, че освобождаването от данъци в Лихтенщайн не е избирателно, тъй като всяко икономическо предприятие има възможността да създаде „вътрешно“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка.Bestimmte Dritte erklärten während des förmlichen Prüfverfahrens, dass die Steuerbefreiungen in Liechtenstein nicht selektiv seien, da jedes Wirtschaftsunternehmen eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft gründen könne.
Органът не споделя мнението, че това е валидно правно съображение, и във всички случаи изразява несъгласие с фактическата основа на този довод.Die Behörde hält dies nicht für eine gültige rechtliche Überlegung und stimmt der faktischen Grundlage dieser Behauptung ohnehin nicht zu.
Органът е на мнение, че има две условия, които трябва дабъдат изпълнени, за да може да се създаде „вътрешно“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка.Die Behörde ist der Ansicht, dass zwei Voraussetzungen erfüllt sein müssen, um eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft gründen zu können.
Първото е, че само дружества, които са в състояние да поемат постоянните разходи, свързани със създаването на „вътрешни“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, могат да се възползват от тази възможност.Erstens kommt diese Möglichkeit nur für Unternehmen in Betracht, die die Fixkosten im Zusammenhang mit der Einrichtung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft verkraften können.
Второто, по-важно условие произтича от факта, че създаването на „вътрешни“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, по същество е формализиран начин за самозастраховане.Die zweite, noch wichtigere Voraussetzung ergibt sich aus der Tatsache, dass die Bildung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft im Wesentlichen eine formalisierte Form der Eigenversicherung ist.
Органът е на мнение, че само предприятията, които имат значителни ресурси (предимно големите дружества), могат да покрият рисковете на самозастраховането [40]и че принципите на застраховане означават, че определен размер и различни видове дейности са необходими, за да се управлява рискът без използването на покритие от трети страни.Die Behörde ist der Ansicht, dass nur Unternehmen mit umfangreichen Ressourcen (hauptsächlich Großunternehmen) in der Lage sind, die Risiken der Eigenversicherung [40]zu tragen, und dass das Versicherungsprinzip bedeutet, dass ein Unternehmen eine bestimmte Größe und seine Tätigkeit einen gewissen Umfang aufweisen müssen, um Risiken ohne Inanspruchnahme von Versicherungsleistungen Dritter verwalten zu können.
Тази необходимост от определен размер на дружеството и различни видове дейности според Органа е сама по себе си очевидна, тъй като най-малките дружества, в зависимост от своята дейност, могат да си навлекат големи задължения (например чрезвлошаване на дълготрайните активи, причинено от злополуки или пожар, или чрез вреда, причинена от небрежно доставени продукти или услуги), които те не биха били в състояние да изплатят.Diese Erfordernisse des Umfangs und der Vielfalt der Tätigkeiten liegen nach Ansicht der Behörde auf der Hand, da auch für die kleinsten Unternehmen je nach Tätigkeit hohe Haftungsrisiken entstehen können (z. B. durch Wertverlust ihres Anlagevermögens durch Unfälle oder Brand oder durch Schaden aufgrund von Fahrlässigkeit bei gelieferten Produkten oder Dienstleistungen), für die sie nicht selbst aufkommen könnten.
В това дело Комисията установи, че освобождаването от данъка върху капиталовите печалби, направено при прехвърлянето на акции от инвеститори, които са държали поне 5 % от обикновените акции от капитала на дружеството, в което е направена инвестицията, за непрекъснат период от най-малко 12 месеца, не е избирателно по същество.In diesem Fall befand die Kommission, dass eine Befreiung von der Kapitalertragsteuer bei der Veräußerung von Anteilen durch Anleger, die mindestens 5 % des Stammkapitals am Beteiligungsunternehmen für einen ununterbrochenen Zeitraum von mindestens 12 Monaten gehalten hatten, materiell nicht selektiv sei.
Комисията заключи, че изискването за 5 % участие не поставя в по-благоприятно положение никое предприятие в сходно фактическо и правно положение от гледна точка на целта на мярката, тъй като тя е достъпна за предприятията, независимо от техния размер или правна структура [43].Die Kommission war zu dem Schluss gelangt, dass eine Beteiligung in Höhe von 5 % kein Unternehmen in einer vergleichbaren tatsächlichen und rechtlichen Situation im Lichte der mit der Regelung verfolgten Ziele begünstigt habe, da diese Möglichkeit allen Unternehmen ungeachtet ihrerGröße oder ihrer Rechtsstruktur offen gestanden hätte [43].
От друга страна, данъчната мярка, която бива оценявана в настоящото решение, се прилага само за конкретна форма на предприятие, извършващо конкретен вид икономическа дейност („вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка), а при всички случаи това са дружества, които могат да бъдат създадени само от тези, които разполагат с достатъчно ресурси за сформирането на такъв вид дружество и за самозастраховане срещу корпоративния риск.Die im vorliegenden Beschluss zu bewertende Steuerregelung gilt hingegen nur für eine bestimmte Art von Unternehmen, die eine bestimmte Art der Wirtschaftstätigkeit ausüben (firmeneigene Versicherungsgesellschaften), wobei diese Unternehmen nur von Unternehmensgruppen gegründet werden können, die über hinreichende Mittel zur Bildung derartiger Unternehmen und zur Eigenversicherung von Unternehmensrisiken verfügen.
Испанският намален данък върху нематериалните активи също беше цитиран по време на разследването.Im Laufe des Prüfverfahrens wurde auch auf die spanische Körperschaftsteuergutschrift auf das Einkommen aus bestimmten immateriellen Vermögenswerten hingewiesen.
По това дело Комисията счете, че привилегированото третиране на доходите от нематериални активи е дерогация от обичайните правила за корпоративно данъчно облагане.In diesem Fall war die Kommission der Ansicht, dass die bevorzugte Behandlung von Einkommen aus immateriellen Vermögenswerten von den normalen Regeln für die Körperschaftsteuer abwich.
Въпреки това тя заключи, че мярката не е избирателна, тъй като е достъпна за всяко предприятие, подлежащо на корпоративно данъчно облагане в Испания, което разработва нематериални активи, както и всеки корпоративен данъкоплатец (без значение какъв е неговият размер, правна структура или секторът, в който оперира) може да бъде бенефициер.Sie kam jedoch zu dem Schluss, dass die Regelung nicht selektiv war, da sie jedem Unternehmen offen stand, das in Spanien der Körperschaftsteuer unterliegt und immaterielle Vermögenswerte schafft, und jeder, der Körperschaftsteuer zahlt (ungeachtet seiner Größe, Rechtsstruktur oder des Sektors seiner Wirtschaftstätigkeit) diese Regelung nutzen kann.
Испанските власти са предоставили на Комисията статистически данни, които показват, че нематериални активи (както и научноизследователската и развойна дейност, която ги е предхождала) присъстват широко във всички сектори на икономиката, включително и в сектора на услугите.Die spanischen Behörden hatten der Kommission Statistiken vorgelegt, aus denen hervorging, dass immaterielle Vermögenswerte (und die ihnen vorausgegangenen FuE-Aktivitäten) in allen Wirtschaftssektoren einschließlich des Dienstleistungssektors vorhanden sind.
Комисията счита, че мярката не укрепва позицията на никоя отделна група предприятия спрямо други предприятия, които се конкурират във вътреобщностната търговия [44]и се прилага без изключение за всички икономически активни лица [45].Die Kommission war daher der Auffassung, dass die Regelung nicht die Stellung einer bestimmten Kategorie von Unternehmen im Verhältnis zu anderen Wettbewerbern im innergemeinschaftlichen Handel [44]stärkt und unterschiedslos für alle Wirtschaftsteilnehmer anwendbar ist [45].
Органът отново не счита, че това решение е от значение по отношение на данъчното облагане на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка в Лихтенщайн. Накрая беше направена препратка към решението на Комисията относно схемата Groepsrentebox, която представлява нидерландска мярка, насочена към намаляване на различията в данъчното третиране между два инструмента за финансиране в рамките на групата — дълга и собствения капитал.Auch in diesem Fall erachtet die Behörde diese Entscheidung für die Besteuerung von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften in Liechtenstein als nicht relevant.Außerdem wurde auf die Entscheidung der Kommission in der Groepsrentebox-Regelung verwiesen, einer niederländischen Regelung zur Verringerung der unterschiedlichen steuerlichen Behandlung von zwei Instrumenten der konzerninternen Finanzierung, Eigenkapital und Schuldforderungen.
Съгласно мярката положителният баланс между получената и платената лихва в контекста на операции по финансиране в рамките на група се облага по „схема за лихва в рамките на група“ при данъчна ставка 5 %, вместо стандартна ставка на корпоративния данък 25,5 %.Nach dieser Regelung wird der positive Saldo zwischen erhaltenen und geleisteten Zinszahlungen auf konzerninterne Finanztransaktionen im Rahmen der „Groepsrentebox“ mit 5 % anstatt mit dem Standardkörperschaftsteuersatz von 25,5 % versteuert.
Комисията счете, че предимството, което се предоставя на дружество, отпускащо заем на свързано с него дружество, не може да се счита за дискриминационно, тъй като заем към свързано дружество не може да бъде сравняван със заем къмнесвързано дружество.Die Kommission war dazu der Ansicht, dass der Vorteil für ein Unternehmen, das einem verbundenen Unternehmen ein Darlehen bereitstellt, nicht als diskriminierend betrachtet werden kann, da ein Darlehen an ein verbundenes Unternehmen nicht mit einem Darlehen für ein fremdes Unternehmen verglichen werden kann.
Комисията беше на мнение, че изискването за упражняване на контрол върху друго дружество е хоризонтален критерий, приложим към всички дружества, независимо от техния размер, сектор или някакво друго различие — следователно различната ставка за данъчно облагане на дългово финансиране между свързани дружества отразява обективни различия и не засяга данъчната неутралност.Die Kommission war daher der Auffassung, dass die Anforderung der Ausübung von Kontrolle über ein anderes Unternehmen ein horizontales Kriterium ist, das für alle Unternehmen ungeachtet ihrer Größe, des Wirtschaftssektors oder anderer Unterscheidungskriterien gilt. Ein anderer Steuersatz für Darlehen zwischen verbundenen Unternehmen spiegelt daher objektive Unterschiede wider und beeinträchtigt nicht die Steuerneutralität.
Макар и Органът да приема, че има някои прилики между горните дела и понастоящем разследваните данъчни мерки, по-специално по отношение на вътрешногруповия характер на ирландското и нидерландското дело, Органът не приема, че доводите на Комисията са приложими в този случай.Zwar sieht die Behörde ein, dass zwischen den vorstehend genannten Fällen und der zur Prüfung anstehenden Steuerregelung gewisse Ähnlichkeiten bestehen, insbesondere hinsichtlich des konzerninternen Charakters der irischen und der niederländischen Regelung, doch kann die Behörde nicht akzeptieren, dass die Argumentation der Kommission auch auf den vorliegenden Fall zutrifft.
Съществена част от доводите на Комисията във всяко от тези дела е, че действието, водещо до благоприятно данъчно третиране, е достъпно за всяко предприятие, и в този контекст Органът счита за важно, че изискванията за минимални суми за финансови транзакции (за учредяване на дружество в Нидерландия, както и минималната стойност на съответното участие в Ирландия) бяха премахнати.Ein wesentlicher Aspekt der Argumentation der Kommission war in beiden Fällen der, dass die Maßnahme, die eine Steuererleichterung bewirkt, allen Unternehmen offen steht. In diesem Zusammenhang hält es die Behörde für entscheidend, dass Mindestbeträge für Finanztransaktionen (für die Gründung eines Unternehmens in den Niederlanden und der Mindestwert für die entsprechende Beteiligung in Irland) abgeschafft wurden.
Поради изложените по-горе причини Органъте на мнение, че създаването на „вътрешно“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, не е нещо, което е достъпно за всяко предприятие (и стига до заключението, че освобождаването от данъци, специфично за една дружествена форма, при всички случаи е различно от обстоятелствата по това дело).Aus diesen vorstehend erläuterten Gründen ist die Behörde der Auffassung, dass die Einrichtung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft nicht allen Unternehmen offen steht (und kommt zu dem Schluss, dass die eine Steuerbefreiung speziell für eine Unternehmenskategorie auf jeden Fall etwas anderes ist als die hier beschriebenen Umstände).
Логика на данъчната системаDie allgemeinen Zwecke des Steuersystems
Все пак специфична или избирателна данъчна мярка може да бъде оправдана от логиката на данъчната система [46].Eine spezifische oder selektive Steuerregelung lässt sich dennoch mit den allgemeinen Zwecken des Steuersystems rechtfertigen [46].
Мерките, които имат за цел частично или напълно да освободят фирмите от конкретен сектор от таксите, които възникват при нормалното прилагане на общата система, може да се състоят от държавна помощ, ако липсва обоснование за освобождаването въз основа на характера и логиката на общата данъчна система [47].Regelungen, mit denen Unternehmen in einem bestimmten Wirtschaftssektor ganz oder teilweise von den Belastungen befreit werden, die sich aus der normalen Anwendung des allgemeinen Steuersystems ergeben, können eine staatliche Beihilfe darstellen, wenn die Befreiung nicht durch das Wesen oder die allgemeinen Zwecke des Systems, zu dem sie gehört, gerechtfertigt ist [47].
Следователно е възможно конкретни данъчни правила, приложими към „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, да не са избирателни, ако се обосноват от характера и общата схема на данъчната система на Лихтенщайн.Daher ist es möglich, dass eine spezifische Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften nicht als selektiv gilt, wenn sie durch das Wesen und die allgemeinen Zwecke des liechtensteinischen Steuersystems gerechtfertigt ist.
Органът трябва да прецени дали различното третиране на предприятията по отношение на предимствата или тежестите, налагани от въпросната данъчна мярка, възникват поради характера на общата система на цялостната схема, която се прилага. Когато такова диференциране се основава на цели, различни от тези, които цялостната схема преследва, въпросната мярка по принцип би се считала за избирателна.Die Behörde hat zu würdigen, ob sich die unterschiedliche Behandlung von Unternehmen hinsichtlich der Vorteile und Belastungen, die mit der fraglichen Steuerregelung bewirkt werden, aus dem Wesen oder den allgemeinen Zwecken des Systems insgesamt ergibt.
Според установената съдебна практика, именно заради държавата от ЕАСТ, е въведено различното третиране между предприятията, за да се докаже, че то е обосновано от характера и общата схема на въпросната система [48].Stützt sich eine derartige Differenzierung auf andere als die mit dem System insgesamt angestrebten Zwecke, wäre die Regelung im Prinzip als selektiv einzustufen.Nach ständiger Rechtsprechung obliegt es dem EFTA-Staat, der eine derartige Differenzierung zwischen Unternehmen im Bereich von Belastungen vorgenommen hat, darzutun, dass sie tatsächlich durch die Natur und den inneren Aufbau des fraglichen Systems gerechtfertigt ist [48].
След това Органът трябва да прецени дали специалните данъчни правила, приложими към „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, изпълняват целите, присъщи на самата данъчна система, или преследват други цели. Властите на Лихтенщайн твърдят, че тази данъчна отстъпка е въведена, за да установи и развие сектора на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка като нова сфера на стопанска дейност в Лихтенщайн.Daher hat die Behörde zu prüfen, ob die auf firmeneigene Versicherungsgesellschaften angewendeten besonderen Steuerregelungen mit den eigentlichen Zielen des Steuersystems in Einklang stehen oder ob damit andere Ziele verfolgt werden.Die liechtensteinischen Behörden erklärten, dass diese Steuererleichterungen eingeführt wurden, um den Sektor der Eigenversicherung als neues wirtschaftliches Betätigungsfeld in Liechtenstein zu etablieren und auszubauen.
По мнението на Органа това представлява очевидно икономическа и политическа цел, която не е присъща на данъка върху приходите икоято следователно не попада в логиката на данъчната система [49].Освен това властите на Лихтенщайн твърдят, заедно с определени трети страни, че различното третиране на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, в сравнение с другите застрахователни дружества се признава от законодателството на ЕИП чрез вторично законодателство, засягащо застрахователните дружества, а именно — Директивата относно презастраховането 2005/68/ЕО и новата Директива относно платежоспособност II 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета [50].Nach Ansicht der Behörde ist dies eindeutig ein nicht mit einer Einkommensteuer inhärent verbundenes wirtschaftliches und politisches Ziel, das damit nicht aus der Natur und dem inneren Aufbau eines Steuersystems hervorgeht [49].Die liechtensteinischen Behörden argumentieren übereinstimmend mit einigen Dritten weiter, dass im EWR-Recht eine unterschiedliche Behandlung von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften im Vergleich zu anderen Versicherungsgesellschaften durch das Sekundärrecht betreffend Versicherungsgesellschaften als Möglichkeit vorgesehen sei, insbesondere durch die Rückversicherungsrichtlinie 2005/68/EG und die neue Richtlinie Solvabilität II 2009/138/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [50].
Твърди се, че Директивата относно презастраховането на ЕС и Директивата относно платежоспособност II разграничават „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, от традиционния или търговския застрахователен бизнес и се посочва, че това съответства на диференцираното данъчно третиране според законодателството на Лихтенщайн. Органът признава, че може да са налице основателни причини за това да се направи разграничение между „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, и другите застрахователни дружества, доколкото се отнася до регулаторните изисквания на вътрешния пазар, които гарантират запазването, например, на определено ниво на капитала.So wird angeführt, dass in der Rückversicherungsrichtlinie und der Richtlinie Solvabilität II der EU zwischen firmeneigenen Versicherungsgesellschaften und traditionellen oder gewerblichen Versicherungsgesellschaften unterschieden werde und dies mit der unterschiedlichen Steuerbehandlung nach liechtensteinischem Recht in Einklang stünde.Die Behörde gibt zu, dass es wegen der durch den Binnenmarkt bedingten Regulierungsanforderungen hinsichtlich der Unterlegung bestimmter Geschäfte mit unterschiedlich hohem Eigenkapital verschiedene Gründe für eine unterschiedliche Behandlung von firmeneigenen und anderen Versicherungsgesellschaften geben könne.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership