Source | Target | При все това не става ясно как такива изисквания биха могли да обосноват разлика в данъчното облагане на данъка върху доходите и приходите, реализирани от стопанската дейност за предоставяне на застрахователна услуга. | Sie könne sich jedoch nicht vorstellen, wieso derartige Anforderungen eine unterschiedliche Besteuerung der durch die wirtschaftliche Tätigkeit der Erbringung von Versicherungsleistungen erwirtschafteten Kapitalerträge und des Einkommens rechtfertigen sollten. |
По мнение на Органа тези съображения, без значение доколко те са основателни, не са свързани с логиката на данъчната система за облагане на доходи и капитал и следователно не могат да се считат като обосновка за пълно или частично освобождаване от данъчно облагане, приложимо само за „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка. | Nach Ansicht der Behörde haben derartige Erwägungen, auch wenn sie berechtigt sein mögen, nichts mit der Natur des Einkommens- und Kapitalertragsteuersystems zu tun und können daher nicht als Rechtfertigung für die vollständige oder teilweise Steuerbefreiung angeführt werden, die ausschließlich firmeneigenen Versicherungsgesellschaften gewährt wird. |
Логиката на данъчната система за облагане на доходи и капитал е да се получи приход от капитал и доходи, реализирани от стопанска дейност. | Die innere Logik des Einkommens- und Kapitalertragsteuersystems besteht in der Erwirtschaftung von Einkommen aus Kapital und im Wege der Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit. |
Дали тази дейност е предмет на повече или по-малко строги регулаторни изисквания, не е от значение в този контекст. | Ob diese Tätigkeit mehr oder weniger strengen Regulierungsanforderungen unterliegt, ist in diesem Zusammenhang irrelevant. |
По тези причини Органът счита, че освобождаванията от данъци, приложими към „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка в Лихтенщайн, не са обосновани от характера и общата схема на данъчната система на Лихтенщайн. | Aus diesen Gründen ist die Behörde der Ansicht, dass die für firmeneigene Versicherungsgesellschaften in Liechtenstein geltende Steuerbefreiung nicht durch die Natur und den inneren Aufbau des liechtensteinischen Steuersystems gerechtfertigt ist. |
Нарушаване на конкуренцията и засягане на търговията между договарящите се страни | Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien |
За да бъде включена в член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, мярката трябва да нарушава или да заплашва да наруши конкуренцията и да засяга търговията между договарящите се страни. | Um unter Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens zu fallen, muss eine Maßnahme den Wettbewerb verfälschen oder ihn zu verfälschen drohen und den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens zu beeinträchtigen geeignet sein. |
За да бъде сметнато, че една мярка нарушава конкуренцията, е достатъчно получателят на помощта да се конкурира с други предприятия на пазари, открити за конкуренция, както и въпросната мярка да засяга търговията в рамките на Общността [51]. Както е посочено по-горе, Органът счита, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, извършват стопанска дейност, която се състои в предлагане на застрахователни услуги като алтернатива на търговските застраховки. | Damit eine Regelung den Wettbewerb verfälschen kann, reicht es aus, dass der Empfänger der Beihilfe mit anderen Unternehmen auf für den Wettbewerb offenen Märkten konkurriert und dass die betreffende Regelung den innergemeinschaftlichen Handel beeinträchtigt, indem sie die Stellung eines Unternehmens gegenüber konkurrierenden Unternehmen im innergemeinschaftlichen Handel stärkt [51]. |
Застрахователният пазар е отворен за конкуренция и затова всяко предимство, предлагано на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, има нарушаващ конкуренцията ефект. | Wie vorstehend dargelegt, ist die Behörde der Ansicht, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, die in der Bereitstellung von Versicherungsleistungen als Alternative zu gewerblichen Versicherungsleistungen besteht. |
За определени групи предприятия създаването на собствени застрахователни дружества за застраховане на рискове, които иначе са били застраховани на отворения пазар, представлява стимул. | Der Versicherungsmarkt steht für den Wettbewerb offen,und damit hat jeder Vorteil, der firmeneigenen Versicherungsgesellschaften gewährt wird, eine den Wettbewerb verfälschende Wirkung. |
Тъй като застрахователните услуги, извършвани от избираемите дружества, са дейности, които представляват предмет на търговия между договарящите се страни, се счита, че се засяга и търговията в рамките на ЕИП [52]. | Er stellt für eine bestimmte Gruppe von Unternehmen einen Anreiz dar, ihre eigenen Versicherungsgesellschaften zur Versicherung von Risiken einzurichten, die ansonsten über den offenen Markt versichert worden wären.Da die Erbringung von Versicherungsleistungen, die die begünstigten Unternehmen als Wirtschaftstätigkeit ausführen, Gegenstand des Handels zwischen den Vertragsparteien ist, ist auch der Handel innerhalb des EWR als beeinträchtigt zu betrachten [52]. |
Освен това се счита, че е засегната търговията, тъй като мярката може да донесе полза също на групите, към които принадлежат вътрешните застрахователи, и които може да са активни на пазари, отворени за трансгранична конкуренция.1.4. | Darüber hinaus gilt der Handel als beeinträchtigt, da die Regelung auch den Unternehmensgruppen einen Vorteil verschaffen kann, denen die firmeneigene Versicherungsgesellschaft angehört, und die auf Märkten tätig sein können, die dem grenzübergreifenden Wettbewerb ausgesetzt sind.1.4. |
Органът стига до заключението, че специалните данъчни правила, приложими към „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка в Лихтенщайн, представляват държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Die Behörde kommt zu dem Schluss, dass die für firmeneigene Versicherungsgesellschaften in Liechtenstein geltenden Sondersteuerregelungen eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellen. |
ПРОЦЕДУРНИ ИЗИСКВАНИЯ | FORMVORSCHRIFTEN |
Съгласно член 1, параграф 3 от част I на Протокол 3 „Надзорният орган на ЕАСТ трябва да бъде уведомен в разумен срок, който да му даде възможност да представи своето становище по отношение на всички планове за предоставянето или изменението на помощта. […]. Заинтересованата държава не може да започне да прилага предложените мерки, докато тази процедура не доведе до постановяването на окончателно решение.“ | In Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 ist Folgendes bestimmt: „Die EFTA-Überwachungsbehörde wird von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen so rechtzeitig unterrichtet, dass sie sich dazu äußern kann […]. Der betreffende Staat darf die beabsichtigte Maßnahme nicht durchführen, bevor die EFTA-Überwachungsbehörde eine abschließende Entscheidung erlassen hat“. |
Специалните данъчни правила по отношение на данъците върху капитала, доходите и държавните ценни книжа с лихвен купон, приложими към „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, бяха включени в Закона за данъците през декември 1997 г., т.е. — след влизането в сила на Споразумението за ЕИП. | Die Sonderregelungen hinsichtlich der Kapitalertrags-, Einkommens- und Couponsteuer für firmeneigene Versicherungsgesellschaften wurden im Dezember 1997 in das Steuergesetz aufgenommen, d. h. nach dem Inkrafttreten des EWR-Abkommens. |
Властите на Лихтенщайн не са уведомили Органа за тази поправка на Закона за данъците. | Die liechtensteinischen Behörden haben diese Änderung des Steuergesetzes der Behörde nicht mitgeteilt. |
Властите на Лихтенщайн и определени трети страни твърдят, че данъчният режим на Лихтенщайн в полза на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, представлява съществуваща помощ. | Die liechtensteinischen Behörden und bestimmte Dritte haben argumentiert, dass die liechtensteinische Steuerregelung zugunsten firmeneigener Versicherungsgesellschaften eine bestehende Beihilfe darstelle. |
Те твърдят, че данъчните мерки са се превърнали в помощ единствено в резултат на развитието на законодателството на ЕИП, тъй като когато те са влезли в сила на 1 януари 1998 г. [53], не е имало правила или прецеденти, които да показват връзка между отпускането на държавна помощ иданъчните мерки [54]. | Sie machen geltend, dass die Steuerregelung erst aufgrund der Weiterentwicklung des EWR-Rechts zu einer Beihilfe wurde, da es zum Zeitpunkt des Inkrafttretens am 1. Januar 1998 [53]keine Regeln oder Präzedenzfälle gab, die auf einen Zusammenhang zwischen der Gewährung staatlicher Beihilfen und den Steuerregelungen hindeuteten [54]. |
В член 1, буква б), параграф v) от част II на Протокол 3 от Споразумението за надзор и съд се заявява, че помощта се счита за съществуваща помощ, ако може да се установи, че по времето, когато е влязла в сила, не е представлявала помощ, но впоследствие е станала помощ, поради развитието на ЕИП; и ако мярката не е променена впоследствие от държавата от ЕАСТ. | Teil II Artikel 1 Buchstabe b Ziffer v des Protokolls 3 zum Abkommen über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs besagt, dass Beihilfen als bestehende Beihilfen gelten, wenn nachgewiesen werden kann, dass sie zu dem Zeitpunkt, zu dem sie eingeführt wurden, keine Beihilfe waren und später aufgrund der Entwicklung des EWR zu Beihilfen wurden, ohne dass sie eine Änderung durch den EFTA-Staat erfahren haben. |
Все пак Органът е на мнение, че Съдът на Европейските общности е изяснил още през 70-те години на миналия век, че освобождавания от данъци от характера на оценяваните може да представляват държавна помощ. | Die Behörde ist jedoch der Ansicht, dass der Europäische Gerichtshof bereits in den 70er Jahren klargestellt hat, dass Steuererleichterungen der Art, wie sie in diesem Fall vorliegen, als staatliche Beihilfen gewertet werden könnten. |
През 1974 г. [55]Съдът е счел, че всички мерки, имащи за цел освобождаване на фирмите от конкретен сектор от таксите, произтичащи от нормалното прилагане на данъчна система (без да е налице каквото и да било обосноваване за това освобождаване на базата на характера или общата схема на тази система), представляват държавна помощ. | 1974 erklärte der Gerichtshof [55], dass eine Maßnahme, die die Unternehmen eines bestimmten Industriezweigs von den finanziellen Lasten befreien soll, die sich aus der normalen Anwendung des Steuersystems ergeben (ohne dass diese Befreiung aufgrund der Natur und des inneren Aufbaus des Steuersystems gerechtfertigt wäre) eine staatliche Beihilfe darstellt. |
През 1987 г. [56]Съдът изрично е заявил, че загуба на данъчни приходи е равностойна на потребяване на държавни ресурси под формата на фискални разходи.Този подход също е отразен в решенията на Органа предиприемането на Закона за данъците на Лихтенщайн, където същият стига до заключението, че освобождаването от данъци, платими от страна на предприятията, представлява (несъвместима) държавна помощ във Финландия през 1994 г. [57]и в Норвегия през 1995 г. [58]и 1997 г. [59]. | 1987 [56]erklärte der Gerichtshof ausdrücklich, dass ein Steuereinnahmeverlust der Verwendung staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleichsteht.Dieser Ansatz spiegelt sich auch in Beschlüssen der Behörde aus der Zeit vor der Einführung des liechtensteinischen Steuergesetzes wider, in denen sie zu dem Schluss gelangte, dass Befreiungen von den von den Unternehmen zu zahlenden Steuern eine (unvereinbare) Beihilfe sei. Die Beschlüsse bezogen sich 1994 auf Finnland [57], 1995 auf Norwegen [58]und auf das Jahr 1997 [59]. |
Освен това на 1 декември 1997 г. след широка дискусия върху необходимостта от координирани действия на ниво Общност с цел справяне с вредната данъчна конкуренция, Европейският съвет на министрите стигна до редица заключения и прие резолюция върху Кодекса за поведение за корпоративно данъчно облагане [60]. | Des Weiteren nahm der Rat „Wirtschafts- und Finanzfragen“ am 1. Dezember 1997 nach umfassender Diskussion über die Notwendigkeit eines koordinierten Vorgehens auf Gemeinschaftsebene gegen den schädlichen Steuerwettbewerb eine Reihe von Schlussfolgerungen an und verabschiedete eine Entschließung zu einem Verhaltenskodex zur Unternehmensbesteuerung [60]. |
Органът не приема, че аргументите, изложени от властите на Лихтенщайн и трети страни, показват, че критериите за установяване на избирателност, приложени от Комисията (или Органа) в нейната оценка на данъчните въпроси, са се променили след приемането на данъчните мерки, които са обект на разследване. | Die Behörde kann daher nicht akzeptieren, dass aus den von den liechtensteinischen Behörden und von Dritten vorgebrachten Argumenten hervorgehe, dass sich die von der Kommission (oder der Behörde) für die Feststellung der Selektivität bei der Bewertung von Steuerfragen herangezogenen Kriterien seit der Einführung der beanstandeten Steuerregelung geändert hätten. |
Известието на Комисията за данъчното облагане на стопанската дейност, както и съответните насоки на Органа се основават на общоприетата съдебна практика на Съда и Съда на първа инстанция и потвърждават, че членове 107 и 109 от ДФЕС и член 61, параграф 1 от ЕИП (съответно) се отнасят до данъчни мерки. | Die Mitteilung der Kommission zur Unternehmensbesteuerung und die entsprechenden Leitlinien der Behörde basieren auf der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs und des Gerichts erster Instanz und bestätigen, dass die Artikel 107 und 108 AEUV bzw. Artikel 61 Absatz 1 EWR–Abkommen auf Steuerregelungen Anwendung finden. |
Освен това в съответствие със съдебната практика дори да се установи, че е имало такава промяна в практиката, аргументът, че данъчните мерки представляват съществуваща помощ, все пак не може да бъде приет, тъй като това не показва, че някоя промяна в критериите за установяване на избирателност, прилагана от Комисията или Органа, се дължи на „развитието на Европейското икономическо пространство“ според значението на член 1, буква б), параграф v) от част II на Протокол 3 [65].Следователно Органът не приема, че мерките могат да се определят като съществуваща помощ, приложена преди развитие на Споразумението за ЕИП. | Des Weiteren lässt sich nach der Rechtssprechung argumentieren, dass selbst für den Fall der Feststellbarkeit einer derartigen geänderten Praxis das Argument immer noch nicht akzeptiert werden kann, dass die Steuerregelung als bestehende Beihilfen zu betrachten sei, da daraus nicht hervorgeht, dass eine Änderung der von der Kommission oder der Behörde angewandten Selektivitätskriterien eine Folge der „Entwicklung des Europäischen Wirtschaftsraums“ im Sinne von Teil II Artikel 1 Buchstabe b Ziffer v des Protokolls 3 sei [65].Daher kann die Behörde nicht akzeptieren, dass die Regelungen als bestehende Beihilfe zu betrachten sei, die bereits vor der Anpassung des EWR-Abkommens an die Entwicklung des EU-Rechts angewandt wurde. |
Следователно мярката представлява нова помощ, за която Органът не е уведомен. | Die Regelung ist daher eine neue Beihilfe, die bei der Behörde nicht angemeldet wurde. |
Следователно властите на Лихтенщайн не са спазили задължението си по силата на член 1, параграф 3 от част I на Протокол 3. | Daher sind die liechtensteinischen Behörden ihren Verpflichtungen gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 nicht nachgekommen. |
СЪВМЕСТИМОСТ НА ПОМОЩТА | VEREINBARKEIT DER BEIHILFE MIT DEM EWR-ABKOMMEN |
Мерките за помощ, определени като държавна помощ в член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, по принцип са несъвместими с прилагането на Споразумението за ЕИП, освен ако не се приложи едно от освобождаванията в член 61, параграф 2 или 3 от Споразумението за ЕИП. | Fördermaßnahmen, die nach Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens als staatliche Beihilfe gelten, sind nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, es sei denn, sie kommen für eine Ausnahme nach Artikel 61 Absatz 2 oder 3 des EWR-Abkommens in Betracht. |
Дерогацията на член 61, параграф 2 не е приложима към въпросната помощ, която не е предназначена да постигне нито една от целите, изброени в тази разпоредба. | Die Ausnahme nach Artikel 61 Absatz 2 kommt für die beanstandete Beihilfe nicht in Betracht, da diese nicht auf die Erreichung eines der in dieser Bestimmung aufgeführten Ziele ausgerichtet ist. |
Също така не са приложими член 61, параграф 3, буква а) или член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението на ЕИП. | Auch die Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a oder Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens sind im vorliegenden Fall nicht anwendbar. |
Въпросната помощ не е свързана с инвестиция в производствения капитал. | Die beanstandete Beihilfe ist nicht mit Investitionen in das Produktionskapital verbunden. |
Тя намалява единствено разходите, които при нормални обстоятелства дружествата извършват в ежедневната си стопанска дейност, като следва да се квалифицира като оперативна помощ. | Sie führt lediglich zu niedrigeren Kosten, die Unternehmen ansonsten im Zuge der Ausführung ihrer Geschäftstätigkeit selbst zu tragen hätten und muss folglich als Betriebsbeihilfe eingestuft werden. |
Според предвиденото в член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП оперативната помощ обичайно не се счита за подходяща за улесняване на развитието на определени стопански дейности или определени региони. | Betriebsbeihilfen sind in der Regel nicht geeignet, die Entwicklung bestimmter Wirtschaftszweige oder bestimmter Regionen gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens zu fördern. |
Оперативната помощ се позволява единствено при специални обстоятелства (например за определени видове екологична или регионална помощ), когато Насоките на Органа предвиждат такова освобождаване. | Betriebsbeihilfen sind nur unter besonderen Bedingungen erlaubt (zum Beispiel für bestimmte Arten von Umwelt- oder Regionalbeihilfen), wenn in den Leitlinien der Behörden eine solche Ausnahme vorgesehen ist. |
Никоя от тези Насоки не се отнася за въпросната помощ. | Keine dieser Leitlinien ist auf die vorliegende Beihilfe anwendbar. |
Затова Органът счита, че специалните данъчни правила, които се прилагат за „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не са съвместими със Споразумението за ЕИП. | Daher kommt die Behörde zu dem Schluss, dass die Sondersteuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften nicht mit dem EWR-Abkommen vereinbar ist. |
ЗАКОННИ ОЧАКВАНИЯ И ПРАВНА СИГУРНОСТ. | VERTRAUENSSCHUTZ UND RECHTSSICHERHEIT |
Основните правни принципи на законните очаквания и правната сигурност могат да бъдат изтъкнати от бенефициерите на помощта, за да изразят съмнение в разпореждане за възстановяване на неправомерно отпусната държавна помощ. | Die Empfänger von Beihilfen führen immer wieder die fundamentalen Rechtsgrundsätze des Vertrauensschutzes und der Rechtssicherheit an, um sich der Anordnung der Rückforderung rechtswidrig gewährter Beihilfen zu widersetzen. |
Органът също така е наясно с възприетия от Европейската Комисия подход относно правните очаквания в началото на първото десетилетие на 21 век, когато са забранени подобни данъчни мерки [78]. | Die Behörde ist sich auch des Ansatzes bewusst, den die Europäische Kommission in den ersten Jahren nach 2000 zum Thema Vertrauensschutz mit der Untersagung ähnlicher Steuerregelungen gewählt hatte [78]. |
Следователно с оглед на практиката на Комисията и за да се гарантира единен подход към въпроса в цялото ЕИП, Органът прави заключението, че бенефициерите може да са имали законни очаквания, че данъчните мерки не представляват държавна помощ, когато са били приети.Тези очаквания, обаче, не може да продължават постоянно, като се имат предвид промените в оценката на държавната помощ в данъчните мерки през този период. | Angesichts der Praxis der Kommission und im Sinne eines einheitlichen Ansatzes in dieser Frage im gesamten EWR kommt die Behörde zu dem Schluss, dass die Begünstigten berechtigte Erwartungen gehegt haben mögen, dass die Steuerregelung bei ihrer Einführung keine staatliche Beihilfe darstellen würde.Auf einen derartigen Vertrauensschutz hätte man sich jedoch angesichts der Entwicklungen in der Bewertung von Steuerregelungen unter dem Aspekt der staatlichen Beihilfen während dieser Zeit nicht für alle Zeiten verlassen dürfen. |
Комисията откри официалната процедура по разследване на данъчните освобождавания в полза на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка в Оланд, Финландия, на 11 юли 2001 г. [79], съобщавайки съмненията си, че мерките може да не са съвместими с правилата за държавна помощ. | Am 11. Juli 2001 leitete die Kommission das förmliche Prüfverfahren in Bezug auf Steuererleichterungen zugunsten von captiven Versicherungsgesellschaften der Åland-Inseln (Finnland) ein [79]und äußerte Zweifel an der Vereinbarkeit der Regelung mit den Vorschriften für staatliche Beihilfen. |
До това разследване се стигна в резултат от обявяването на мярката от страна на финландските власти на 15 юли 1998 г. — 7 месеца след приемането на мерките на Лихтенщайн. | Diese Prüfung erfolgte auf die Anmeldung der Regelung durch die finnischen Behörden vom 15. Juli 1998 hin — 7 Monate nach der Einführung der Regelung in Liechtenstein. |
Финландските власти задържаха въвеждането на данъчните мерки, изчаквайки решението на Комисията. | Die finnischen Behörden setzten die Einführung der Steuerregelung in Erwartung der Entscheidung der Kommission aus. |
На 10 юли 2002 г. последва решение, с което се стигна до заключение, че освобождавания от данъци на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, представляват несъвместима държавна помощ. | Am 10. Juli 2002 erging die Entscheidung, in der die Kommission zu dem Schluss gelangt war, dass die Steuererleichterungen für captive Versicherungsgesellschaften als nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare staatliche Beihilfe zu werten sind. |
Като се има предвид, че данъчните мерки в Лихтенщайн по същество са същите като предлаганите за „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка на Оландските острови, Финландия, Органът счита, че всички бенефициери [80]е трябвало, най-късно към датата на публикуване на решението за откриване на официално разследване на подобните данъчни мерки в Оланд на 6 ноември 2001 г.,да са знаели, че мерките вероятно ще включват несъвместима държавна помощ. | Da die liechtensteinische Steuerregelung im Wesentlichen mit der Regelung vergleichbar ist, die Finnland zugunsten von captiven Versicherungsgesellschaften der Åland-Inseln vorgeschlagen hatte, ist die Behörde der Ansicht, dass allen Begünstigten [80]spätestens zum Zeitpunkt der Veröffentlichung des Beschlusses über die Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens betreffend die ähnlich gearteten Steuerregelungen für die Åland-Inseln am 6. November 2001 hätte bewusst sein müssen, dass die Regelung wahrscheinlich eine mit dem EWR-Vertrag unvereinbare staatliche Beihilfe darstellt. |
Ясните съмнения, изразени от Комисията по отношение на съвместимостта на конкретни данъчни освобождавания в полза на „вътрешни“ застрахователни дружества, отхвърлят всички законни очаквания, които „вътрешни“ застрахователни дружества, извличащи полза от данъчните освобождавания на Лихтенщайн, може да са имали. | Die eindeutigen Zweifel der Kommission an der Vereinbarkeit spezifischer Steuererleichterungen zugunsten von captiven Versicherungsgesellschaften mit dem Gemeinsamen Markt widerlegten jedwede legitime Erwartungen, die firmeneigene Versicherungsgesellschaften, die in den Genuss der liechtensteinischen Steuererleichterungen kamen, gehegt haben mögen. |
Следователно Органът стигна до заключението, че бенефициерите може да са имали законни очаквания, че данъчните освобождавания, приложими за „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка в Лихтенщайн, не са представлявали държавна помощ от въвеждането им на 1 януари 1998 г. до датата на публикуване на Решението на Комисията за откриването на официалното разследване на схемата на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка в Оланд, на 6 ноември 2001 г. в Официален вестник, но не и след това. | Daher kommt die Behörde zu dem Schluss, dass die Begünstigten ab dem Zeitpunkt der Einführung der Steuerregelung am 1. Januar 1998 bis zum Zeitpunkt der Veröffentlichung des Beschlusses der Kommission über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens betreffend die Regelung für captive Versicherungsgesellschaften der Åland-Inseln im Amtsblatt am 6. November 2001 berechtigterweise davon ausgehen konnten, dass die Steuererleichterungen für firmeneigene Versicherungsgesellschaften in Liechtenstein keine staatlichen Beihilfen darstellten, nach diesem Zeitpunkt jedoch nicht mehr. |
Накрая, Органът не приема, че по това дело може да има валидни аргументи, свързани с правна сигурност, като се има предвид съдебната практика на съда и широката приложимост на членове 61 (от Споразумението за ЕИП) и 107 (ДФЕС). | Schließlich kann die Behörde in diesem Fall angesichts der Rechtsprechung des Gerichtshofs und der breiten Anwendbarkeit des Artikels 61 EWR-Abkommen und des Artikels 107 AEUV keine Argumente betreffend die Rechtssicherheit akzeptieren. |
Заключението, че разследваните данъчни мерки може да включват държавна помощ, беше ясно предвидимо през цялото време. | Die Schlussfolgerung, dass die geprüften Steuerregelungen als staatliche Beihilfen gelten könnten, war zu allen Zeiten absehbar. |
Органът също така счита, че обжалваните мерки за помощ са приложени в нарушение на член 1, параграф 3 от част I на Протокол 3 и следователно представляват неправомерна помощ. | Die Behörde ist außerdem der Ansicht, dass die beanstandete Beihilferegelung entgegen den Bestimmungen von Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 eingeführt wurde und daher eine rechtswidrige Beihilfe darstellt. |
В съответствие с член 14 на Протокол 3, където са взети отрицателни решения в дела за неправомерна помощ, Органът решава, че съответната държава от ЕАСТ трябва да вземе всички необходими мерки да възстанови помощта от бенефициерите. | Ergeht eine negative Entscheidung in Fällen von rechtswidrigen Beihilfen, kann die Behörde gemäß Artikel 14 des Protokolls 3 entscheiden, dass der betroffene EFTA-Staat sämtliche erforderlichen Maßnahmen zur Rückforderung der Beihilfe von den Begünstigten zu ergreifen hat. |
Органът няма да изисква възстановяване, ако то ще бъде в противоречие с някой общ принцип на законодателството на ЕИП. | Die Behörde verzichtet auf die Rückforderung, sofern diese einem allgemeinen Grundsatz des EWR-Rechts entgegensteht. |
Като се има предвид несигурността относно оценката на държавната помощ на мерките в рамките на групата, Органът приема, че предприятията може да са имали определени очаквания, че данъчните мерки в Лихтенщайн няма да включват помощ. | Angesichts der Unsicherheit bei der Bewertung von konzerninternen Steuerregelungen unter dem Aspekt der staatlichen Beihilfen sieht die Behörde ein, dass die Unternehmen in bestimmten Maße darauf vertrauten haben konnten, dass die liechtensteinische Steuerregelung keine staatliche Beihilfe darstellte. |
Тези очаквания вече не могат да бъдат поддържани, след като Комисията е открила официална процедура по разследване на данъчните мерки в полза на „вътрешните“застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка в Оланд. | Auf diesen Vertrauensschutz konnte man sich jedoch nicht mehr länger verlassen, nachdem die Kommission das förmliche Prüfverfahren betreffend die Steuererleichterungen zugunsten captiver Versicherungsgesellschaften der Åland-Inseln eingeleitet hatte. |
По тази причина Органът иска възстановяване единствено от датата на публикуване на решението на Комисията в Официален вестник, 6 ноември 2001 г. | Aus diesem Grund verlangt die Behörde die Rückforderung der Beihilfe erst ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung des Beschlusses der Kommission im Amtsblatt am 6. November 2001. |
Сумата от помощта, която следва да бъде възстановена, трябва да се изчисли, като се оценят данъчните задължения върху доходите, капитала и държавните ценни книжа с лихвен купон на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, ако за тях не се прилагат специфични правила, като се приспадне вече платената от бенефициерите сума на данъка върху капитала,. | Der zurückzufordernde Beihilfebetrag sollte unter Zugrundelegung der Einkommens-, Kapitalertrags- und Couponsteuerverbindlichkeiten von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften berechnet werden, die angefallen wären, wenn die Sonderregelung nicht auf sie angewandt worden wäre, abzüglich der Beträge an Kapitalertragsteuer, die die Begünstigten bereits gezahlt haben — |
ПРИЕМА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: | BESCHLIESST: |