Source | Target | Мерките за помощ, които властите на Лихтенщайн са привели в действие в полза на „вътрешни“ застрахователни дружества съгласно член 82, буква а) и член 88, параграф 3, буква г) от Закона за данъците, влязъл в сила на 18 декември 1998 г., представляват неправомерна държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, която не е съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП. | Die Beihilferegelung, die die liechtensteinischen Behörden zugunsten von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften gemäß Artikel 82a und 88d (3) des Steuergesetzes am 18. Dezember 1998 eingeführt haben, stellt eine rechtswidrige Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar und ist mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens nicht vereinbar. |
Лихтенщайн следва да отмени мерките, посочени в член 1, така че да не се прилагат отданъчната 2010 година (включително) нататък. | Liechtenstein hebt die Regelung gemäß Artikel 1 auf, so dass sie ab dem Geschäftsjahr 2010 (inklusive) keine weitere Anwendung findet. |
Властите на Лихтенщайн следва да уведомят Органа относно законодателните мерки, които ще бъдат взети за анулиране на мярката до 30 юни 2010 г. | Die liechtensteinischen Behörden unterrichten die Behörde über die gesetzlichen Maßnahmen, die sie zur Aufhebung der Regelung bis zum 30. Juni 2010 ergreifen. |
Властите на Лихтенщайн взимат всички необходими мерки, за да възстановяват от бенефициерите помощта, посочена в член 1, която неправомерно им е била предоставяна, от 6 ноември 2001 г. до 31 декември 2009 г. | Die liechtensteinischen Behörden ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen zur Rückforderung der in der Zeit vom 6. November 2001 bis zum 31. Dezember 2009 rechtswidrig gewährten Beihilfen gemäß Artikel 1 von den Begünstigten. |
Сумата от помощта, която следва да бъде възстановена, трябва да се изчисли, като се оценят данъчните задължения върху доходите, капитала и държавните ценни книжа с лихвен купон на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, ако за тях не се прилагат специфични правила, като се приспадне вече платената от бенефициерите сума на данъка върху капитала. | Der zurückzufordernde Betrag ist unter Zugrundelegung der Einkommens-, Kapitalertrags- und Couponsteuerverbindlichkeiten von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften zu berechnen, die angefallen wären, wenn die Sonderregelung nicht auf sie angewandt worden wäre, abzüglich der Beträge an Kapitalertragsteuer, die die Begünstigten bereits gezahlt haben. |
Сумите за възстановяване се облагат с лихва от датата на прилагане на данъчните намаления спрямо даденото предприятие до тяхното реално възстановяване. | Die zurückzufordernden Beträge sind ab dem Zeitpunkt, zu dem die Steuererleichterungen auf die betroffenen Unteernehmen angewandt wurden bis zum Zeitpunkt ihrer tatsächlichen Rückforderung zu verzinsen. |
Лихвата се изчислява с натрупване в съответствие с член 9 от Решение № 195/04/COL на Надзорния орган на ЕАСТ, изменено с Решение № 789/08/COL на Органа от 17 декември 2008 г. относно разпоредбите за прилагане, посочени в член 27 от част II на Протокол 3. | Die Zinsen sind nach den bei Beihilfe-Rückforderungen anzuwendenden Zinssätzen sowie Referenz- und Abzinsungssätzen gemäß Artikel 9 des Beschlusses der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 195/04/KOL, geändert durch den Beschluss der Behörde Nr. 789/08/KOL vom 17. Dezember 2008 über die Durchführungsbestimmungen des Artikels 27 in Teil II des Protokolls 3, zu berechnen. |
Възстановяването на помощта, посочена в член 1, се извършва незабавно, във всеки случай не по-късно от 30 септември 2010 г. и съгласно процедурите по националното право, доколкото те допускат незабавното и ефективно изпълнение на настоящото решение. | Die Rückforderung der in Artikel 1 genannten Beihilfen erfolgt unverzüglich, spätestens jedoch bis zum 30. September 2010 nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung dieses Beschlusses ermöglichen. |
Адресат на настоящото решение е Княжество Лихтенщайн. | Dieser Beschluss ist an das Fürstentum Liechtenstein gerichtet. |
Само английският текст на настоящото решение е автентичен. | Nur der englische Wortlaut dieses Beschlusses ist verbindlich. |
Решението е съставено в Брюксел на 24 март 2010 година. | Brüssel, den 24. März 2010 |
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, приети и издадени от Органа на 19 януари 1994 г. (ОВ L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 и Притурка за ЕИП № 32 от 3.9.1994 г., стр. 1). | Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen über die Einrichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekanntgegeben von der Behörde am 19. Januar 1994 (ABL. L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und in der EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1). |
Актуализираната версия може да бъде намерена на: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines | Die aktualisierte Fassung dieses Leitfadens kann auf der Website der Behörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines |
Консолидираната версия може да бъде намерена на: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf | Die konsolidierte Fassung des Beschlusses kann auf der Website der Behörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf |
ОВ C 75, 31.3.2009 г., стр. 45 и Притурка за ЕИП № 17, 26.3.2009 г., стр. 1. | ABl. C 75 vom 31.3.2009, S. 45, und in der EWR-Beilage Nr. 17 vom 26.3.2009, S. 1. |
По силата на Закон от 18 декември 1997 г. за изменението на Закона за данъците на Лихтенщайн, Държавен вестник (Law Gazette) 1998 № 36. | Gesetz vom 18. Dezember 1997 zur Änderung des liechtensteinischen Steuergesetzes, Gesetzblatt 1998 Nr. 36. |
Превод, извършен от службите на Органа. | Art. 82a (1) des liechtensteinischen Steuergesetzes (Originalwortlaut). |
Това беше потвърдено в писмо от 30.5.2007 г. от властите на Лихтенщайн. | Dies wurde von den liechtensteinischen Behörden mit Schreiben vom 30.5.2007 bestätigt. |
В това отношение дружество A се позовава на дела 118/85 Recueil, 1987 г., стр. 2599, параграф 7 и C-35/96 Recueil, 1998 г., стр. I-3851, параграф 36 (и двете от които Комисията/Италианската република); дело C-222/04 Ministero dell’Economica e delle Finanze/Cassa di Risparmio di Firenze SpA, Recueil, 2006 г., стр. I-289 и Решение № 349/07/COL на Органа от 18 юли 2007 г. относно норвежката пътна администрация, областна служба на Møre и Romsdal (ОВ C 310, 20.12.2007 г., стр. 35 и Притурка за ЕИП № 61 от 20.12.2007 г., стр. 35. | In diesem Zusammenhang verweist Unternehmen A auf die Rechtssachen 118/85 [1987]Slg. 2599, Randnr. 7 und C-35/96 [1998]Slg. I-3851, Randnr. 36 (beide Kommission gg. Italien); Rechtssache C-222/04 Ministero dell’Economica e delle Finanze gg. Cassa di Risparmio di Firenze SpA [2006]Slg. I-289; sowie den Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 349/07/KOL vom 18. Juli 2007 betreffend die Norwegische Straßenverwaltung, Kreisbehörde Møre und Romsdal (ABl. C 310 vom 20.12.2007, S. 35, und in der EWR-Beilage Nr. 61 vom 20.12.2007, S. 35. |
Решение на Комисията от 22 септември 2004 г., държавна помощ № 354/04, на което е направено позоваване още веднъж по-долу. | Entscheidung der Kommission vom 22. September 2004, Staatliche Beihilfe Nr. 354/04, nachstehend erneut angeführt. |
Решение на Комисията от 8 юли 2009 г. C 4/07 (ex N 465/06), на което е направено позоваване още веднъж по-долу. | Entscheidung der Kommission vom 8. Juli 2009, C 4/07 (ex N 465/06), nachstehend erneut angeführt. |
Решение на Комисията от 10 юли 2002 г. относно схемата за държавна помощ, прилагана от Финландия относно „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка на Оландските острови ( ОВ L 329, 5.12.2002 г., стр. 22). | Entscheidung der Kommission vom 10. Juli 2002 über die Beihilferegelung, die Finnland zugunsten captiver Versicherungsgesellschaften der Åland-Inseln eingeführt hat (ABl. L 329 vom 5.12.2002, S. 22). |
Решение № 349/07/COL на ограна на Møre и Romsdal от 18 юли 2007 г. относно норвежката пътна администрация, областна служба на Møre и Romsdal, за данни относно публикацията, вж. бележка под линия 7. | Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 349/07/KOL vom 18. Juli 2007 betreffend die Norwegische Straßenverwaltung, Kreisbehörde Møre und Romsdal; für Angaben zur Veröffentlichung siehe Fußnote 7. |
Решение на Комисията от 22 септември 2004 г. по дело № 354/04 (ОВ C 131, 28.5.2005 г., стр. 10). | Entscheidung der Kommission vom 22. September 2004 in der Sache N354/04 (ABl. C 131 vom 28.5.2005, S.10). |
ОВ L 323, 9.12.2005 г., стр. 1. | ABl. L 323vom 9.12.2005, S.1. |
Решение на Комисията от 17 февруари 2003 г. относно схемата за помощи в полза на изградените в Белгия координационни центрове (ОВ L 282, 30.10.2003 г., стр. 25). | Entscheidung der Kommission vom 17. Februar 2003 über die Beihilferegelung zugunsten der in Belgien niedergelassenen Koordinierungszentren (ABl. L 282 vom 30.10.2003, S. 25). |
Друга препратка към това решение е направена в раздел 4 по-долу. | Im weiteren Verlauf von Abschnitt 4 wird erneut auf diese Entscheidung verwiesen. |
Беше направена препратка към Дело C-222/04 Ministero dell’Economia e delle Finanze/Cassa di Risparmio di Firenze SpA, Recueil, 2006 г., стр. I-289. | Verweis auf Rechtssache C-222/04 Ministero dell’Economia e delle Finanze gg. Cassa di Risparmio di Firenze SpA [2006]Slg. I-289. |
Дело C-308/01 Gil Insurance и други/Commissioners of Customs&Excise, Recueil, 2004 г., стр. I-4777 | Rechtssache C-308/01 Gil Insurance and Others gg. Commissioners of Customs&Excise [2004]Slg. I-4777. |
Вж. бележки под линия от 5 до 8 по-горе. | Siehe Fußnoten 5-8. |
Вж. точка 3, параграф 3 относно „Насоките за държавна помощ за корпоративно данъчно облагане“ на Органа. | Siehe Abschnitt 3 Absatz 3 der Leitlinien der Behörde zu staatlichen Beihilfen und ihre Anwendung auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung |
Дело C-41/90 Höfner и Elser/Macrotron GmbH, Recueil, 1991 г., стр. I-1979, параграф 21. | Rechtssache C-41/90 Höfner und Elser gg. Macrotron GmbH [1991]Slg. I-1979, Randnr. 21. |
Съединени дела C-180/98 до C-184/98 Pavlow, Recueil, 2000 г., стр. I-6451, параграф 75. | Verbundene Rechtssachen C-180/98 und C-184/98 Pavlow [2000]Slg. I-6451, Randnr. 75. |
Номенклатурата NACE представлява паневропейска квалификационна система, която групира организациите според техните бизнес дейности. | Der NACE-Code ist ein europäisches Klassifikationssystem, wonach statistische Einheiten nach ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit gruppiert werden. |
K65 - Застраховане, презастраховане и допълнително пенсионно осигуряване с изключение на задължителното социално осигуряване. | K65 — Versicherungen, Rückversicherungen und Pensionskassen (ohne Sozialversicherung) |
Например учредяването на отделно дружество по този начин може също така да означава, че дружеството притежава капиталови резерви (необходими за регулаторни цели), които подлежат на приспадане на данъците. | So kann die Bildung einer separaten Gesellschaft in diesem Zusammenhang auch bedeuten, dass die von einem Unternehmen aus aufsichtsrechtlichen Gründen vorzuhaltenden Kapitalreserven steuerlich abziehbar sind. |
Вж. доводите в Решението на Комисията от 10 юли 2002 г. относно схемата за държавна помощ, прилагана от Финландия относно „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка на Оландските острови, цитирано по-горе, параграф 51. | Siehe die Begründung in der Entscheidung der Kommission vom 10. Juli 2002 über die vorstehend zitierte von Finnland zugunsten captiver Versicherungsgesellschaften der Åland-Inseln eingeführte Beihilferegelung, Absatz 51. |
Вж. дело C-107/98 Teckal Srl и Comune di Viano, Azienda Gas-Acqua Consorziale (AGAC) di Reggio Emilia, решение от 18 ноември 1999 г. | Siehe Rechtssache C-107/98 Teckal Srl und Comune di Viano, Azienda Gas-Acqua Consorziale (AGAC) Reggio Emilia, Urteil vom 18. November 1999. |
Дело C-26/03 Stadt Halle и RPL Recyclingpark Lochau GmbH/Arbeitsgemeinschaft Thermische Restabfall- und Energieverwertungsanlage TREA Leuna, Recueil, 2005 г., стр. I-1, параграф 48. | Rechtssache C-26/03 Stadt Halle und RPL Recyclingpark Lochau GmbH gg. Arbeitsgemeinschaft Thermische Restabfall- und Energieverwertungsanlage TREA Leuna, [2005]Slg. I-1, Randnr. 48. |
Вж. глава 5. Застрахователни пазари: основна структура, Доклад на Комисията, стр. 32. | Siehe Kapitel 5. „Insurance markets: basic structure“, Bericht der Kommission, S. 32. |
Вж. глава 4.2.1. Заместители на застраховката от доклада на Органа по финансовите услуги (Financial Services Authority — FSA). | Siehe Kapitel 4.2.1. „Substitutes for insurance“ des Berichts der Financial Services Authority (FSA). |
Вж, например, доклада, изготвен през декември 2007 г., за Органа по финансовите услуги на Обединеното кралство от CRA International. | Siehe, z. B. Bericht der britischen Financial Services Authority (FSA) von CRA International, Dezember 2007. |
Достъпен на: http://www.fsa.gov.uk/pubs/other/cra_report_cicd.pdf | Abrufbar unter: http://www.fsa.gov.uk/pubs/other/cra_report_cicd.pdf |
Вж. доклада на Органа по финансовите услуги (FSA), стр. 51. | Siehe Bericht der FSA, Seite 51. |
В случай на инвеститори, които са частни лица, предоставянето на освобождаване от данъци не представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Im Falle von Privatpersonen als Investoren stellt die Gewährung einer Steuerbefreiung keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen dar. |
Решение на Комисията от 21 януари 1998 г. относно данъчните отстъпки съгласно параграф 52(8) от немския Закон за подоходния данък (ОВ L 212, 30.7.1998 г., стр. 50). | Entscheidung der Kommission vom 21. Januar 1998 betreffend Steuervergünstigungen aufgrund von Paragraf 52 Absatz 8 des deutschen Einkommensteuergesetzes (ABl. L 212 vom 30.7.1998, S. 50). |
Дело C-156/98 Германия/ Комисията, Recueil, 2000 г., стр. I-6857, параграф 26. | Rechtssache C-156/98 Deutschland gg. Kommission, Slg. [2000]I-6857, Randnr. 26. |
Вж. Раздел 77 от Закона за данъците. | Siehe Artikel 77 des Steuergesetzes |
Ставката на подоходния данък зависи от съотношението на нетните приходи към подлежащия на данъчно облагане капитал. | Die Einkommensteuer hängt vom Verhältnis des Nettoeinkommens zum steuerpflichtigen Kapital ab. |
Данъчната ставка може да бъде увеличена с 1 процентен пункт, най-много на 5 процентни пункта, откъдето следва,че максималният подоходен данък е 20 %. | Der Steuersatz kann sich um 1 Prozentpunkt bis höchstens 5 Prozentpunkte erhöhen, wobei der Höchststeuersatz für die Einkommensteuer somit bei 20 % liegt. |
Решение на Комисията от 10 юли 2002 г. относно схемата за държавна помощ, прилагана от Финландия относно „вътрешните“ застрахователни дружества на Оландските острови, цитирано по-горе. | Entscheidung der Kommission vom 10. Juli 2002 über die Beihilferegelung, die Finnland zugunsten captiver Versicherungsgesellschaften der Åland-Inseln eingeführt hat, siehe oben. |
Комисията също така стигна до заключението, че мярката лишава застрахователните дружества, които обикновено застраховат несвързани дружества (или други предприятия) от възможността да оперират на същия пазар и при същите условия, както „вътрешните“ застрахователнидружества, обслужващи дружеството майка. | Die Kommission kam außerdem zu dem Schluss, dass die Regelung Versicherungsgesellschaften, die normalerweise nicht verbundene Unternehmen (oder jedes andere Unternehmen) versichern, daran hindert, auf demselben Markt und unter den gleichen Bedingungen wie firmeneigene Versicherungsgesellschaften tätig sein zu können. |
Органът отново споделя това мнение. | Auch dieser Ansicht kann sich die Behörde anschließen. |
Дело C-308/01 GIL Insurance и други, Recueil, 2004 г., стр. I-4777, параграф 68. | Rechtssache C-308/01 GIL Insurance and Others [2004]Slg. I-4777, Randnr. 68. |
Вж. също Дело C-143/99 Adria-Wien Pipeline Recueil, 2001 г., стр. I-8365, параграф 41, Дело C-409/00 Испания/Комисията, Recueil, 2003 г., стр. I-1487, параграф 47. | Siehe auch Rechtssache C-143/99 Adria-Wien Pipeline [2001]Slg. I-8365, Randnr. 41, Rechtssache C-409/00 Spanien gg. Kommission [2003]Slg. I-1487, Randnr. 47. |
Вж. параграф 52 от Оландското решение, Комисията прецени, че създаването на едно „вътрешно“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, предполага, че групата, с която ще бъдат сключени застрахователни договори, ще бъде достатъчно голяма, за да генерира оборот, който би позволил да се покрият постоянните разходи и да се получи печалба. | Siehe Absatz 52 der Åland-Entscheidung, wo die Kommission schätzt, dass die Einrichtung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft bedeutet, dass die Gruppe, mit der die Versicherungsverträge abgeschlossen würden, groß genug sein muss, um einen Umsatz zu erwirtschaften, der ausreicht, die Fixkosten abzudecken und einen Gewinn zu erwirtschaften. |
Съединени дела T-92/00 и T-103/00, Territorio Histórico de Alava и други/Комисията (Ramondín), Recueil, 2002 г., стр. II-1385, параграф 39. | Verbundene Rechtssachen T-92/00 und T-103/00, Territorio Histórico de Alava und andere gg. Kommission (Ramondín) [2002]Slg. II-1385, Randnr. 39. |
Предлаганата минимална стойност за такова участие от 50 млн. EUR беше премахната от мерките след дискусии с Комисията. | Auf die Aufnahme eines ursprünglich vorgeschlagenen Mindestwerts für eine derartige Beteiligung von 50 Mio. EUR in die Regelung war nach Rücksprache mit der Kommission verzichtet worden. |
Дело C-53/00 Ferring/ACOSS, Recueil, 2001 г., стр. I-9067, параграф 21. | Rechtssache C-53/00 Ferring gg. ACOSS [2001]Slg. I-9067, Randnr. 21. |
Дело C-156/98 Германия/Комисията, Recueil, 2000 г., стр. I-6857, параграф 22, в който Съдът на ЕО приема, че данъчната отстъпка може да представлява обща мярка, ако се прилага без изключение за всички икономически активни лица. | Rechtssache C-156/98 Deutschland gg. Kommission [2000]Slg. I-6857, Randnr. 22, in der der EuGH anerkennt, dass eine Steuervergünstigung eine allgemeine Maßnahme darstellen kann, wenn sie unterschiedslos auf alle Wirtschaftsteilnehmer anwendbar ist. |