Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Вж. също C-75/97 Белгия/Комисията, Recueil, 1999 г., стр. I-3671, параграф 28.Siehe auch Rechtssache C-75/97 Belgien gg. Kommission [1999]Slg. I-3671, Randnr. 28.
Дело E-6/98 Норвегия/Надзорния орган на ЕАСТ, [1999]Съдебен доклад на ЕАСТ, стр. 76, параграф 38; Съединени дела E-5/04, E-6/04 и E-7/04 Fesil и Finnfjord, PIL и други и Норвегия/Надзорния орган на ЕАСТ, [2005]Съдебен доклад на ЕАСТ, стр. 117, параграфи 84-85; Съединени дела T-127/99, T-129/99 и T-148/99 Territorio Histórico de Alava и други/Комисията, Recueil, 2002 г., стр. II-1275, параграф 163, Дело C-143/99 Adria-Wien Pipeline. Recueil, 2001 г., стр. I-8365, параграф 42; Case T-308/00 Salzgitter/Комисията, Recueil, 2004 г., стр. II-1933 параграф 42, Case C-172/03 Wolfgang Heiser, Recueil, 2005 г., стр. I-1627, параграф 43.Rechtssache E-6/98 Norwegen gg. EFTA-Überwachungsbehörde, [1999]Bericht des EFTA-Gerichtshofs, S. 76, Randnr. 38; Verbundene Rechtssachen E-5/04, E-6/04 und E-7/04 Fesil and Finnfjord, PIL und andere und Norwegen gg. EFTA-Überwachungsbehörde, [2005]Bericht des EFTA-Gerichtshofs, S. 117, Randnrn. 84-85; Verbundene Rechtssachen T-127/99, T-129/99 und T-148/99 Territorio Histórico de Alava und andere gg. Kommission [2002]Slg. II-1275, Randnr. 163, Rechtssache C-143/99 Adria-Wien Pipeline [2001]Slg. I-8365, Randnr. 42; Rechtssache T-308/00 Salzgitter gg. Kommission [2004]Slg. II-1933 Randnr. 42, Rechtssache C-172/03 Wolfgang Heiser [2005]Slg. I-1627, Randnr. 43.
Дело E-6/98 Норвегия/Надзорния орган на ЕАСТ, споменато по-горе, параграф 38; Съединени дела E-5/04, E-6/04 и E-7/04 Fesil и Finnfjord, PIL и други и Норвегия/Надзорния орган на ЕАСТ, споменати по-горе, параграфи 76-89; дело 173/73 Италия/Комисията Recueil, 1974 г., стр. 709, параграф 16Rechtssache E-6/98 Norwegen gg. EFTA-Überwachungsbehörde, vorstehend aufgeführt, Randnr. 38; Verbundene Rechtssachen E-5/04, E-6/04 und E-7/04 Fesil and Finnfjord, PIL und andere und Norwegen gg. EFTA-Überwachungsbehörde, vorstehend aufgeführt, Randnrn. 76-89; Rechtssache 173/73 Italien gg. Kommission [1974]Slg. 709, Randnr. 16.
Дело E-6/98 Норвегия/Надзорния орган на ЕАСТ, споменато по-горе, параграф 67, Дело C-159/01 Нидерландия/Комисията, Recueil, 2004 г., стр. I-4461, параграф 43.Rechtssache E-6/98 Norwegen gg. EFTA-Überwachungsbehörde, vorstehend aufgeführt, Randnr. 67, Rechtssache C-159/01 Niederlande gg. Kommission, Slg. [2004]I-4461, Randnr. 43.
За подобна аргументация вж. Решение на Комисията от 17 февруари 2003 г. относно държавната помощ, прилагана от Нидерландия за международни финансиращи дейности параграф (95).Siehe ähnliche Argumentation in der Entscheidung der Kommission vom 17. Februar 2003 über die staatliche Beihilferegelung, die die Niederlande für internationale Finanzierungsaktivitäten eingeführt haben (Erwägungsgrund 95).
ОВ L 335, 17.12.2009 г., стр. 1.Abl. L 335 vom 17.12.2009, S. 1.
Дело T-214/95 Het Vlaamse Gewest/Комисията Recueil, 1998 г., стр. II-717, Дело 730/79 Philip Morris/Комисията Recueil, 1980 г., стр. 2671, параграф 11.Rechtssache T-214/95 Het Vlaamse Gewest gg. Kommission [1998]Slg. II-717, Rechtssache 730/79 Philip Morris gg. Kommission [1980]Slg. 2671, Randnr. 11.
Постановени на 18 декември 1997 г.Nach der Verabschiedung am 18. Dezember 1997.
Властите на Лихтенщайн и определени трети страни твърдят, че Комисията фактически е заявила, че сходните мерки, отнасящи се до данъчното облагане в рамките на групата (вижте по-долу), не представляват държавна помощ.Die liechtensteinischen Behörden und einige Dritte argumentierten, die Kommission habe de facto erklärt, dass vergleichbare Regelungen zur konzerninternen Besteuerung (siehe unten) keine staatliche Beihilfe darstellten.
Дело 173/73 Италия/Комисията, Recueil, 1974 г., стр. 709.Rechtssache 173/73 Italien gg. Kommission [1974]Slg. 709.
Дело 248/84 Германия/Комисията, Recueil, 1987 г., стр. 4013.Rechtssache 248/84 Deutschland gg. Kommission [1987]Slg. 4013.
В случаите, в които данъчните облекчения върху промишлената продукция са били забранени след решение на Органа от 1 декември 1994 г., № 213/94/COL.Wo Steuererleichterungen für die industrielle Fertigung nach dem Beschluss der Behörde vom 1. Dezember 1994, Nr. 213/94/KOL abgeschafft wurden.
Решение на Органа № 106/95/COL относно освобождаване от основен данък за стъклени опаковки от 31 октомври 1995 г.Beschluss der Behörde Nr. 106/95/KOL über Steuerbefreiung von einer allgemeinen Steuer auf Glasverpackungen vom 31. Oktober 1995.
Решение на Органа № 145/97/COL от 14 май 1997 г. относно подходящи мерки по отношение на регионалното диференцирано данъчно облагане на соцалните осигуровки.Beschluss der Behörde Nr. 145/97/KOL vom 14. Mai 1997 über geeignete Maßnahmen in Bezug auf regional unterschiedlich hohe Sozialversicherungsbeiträgen.
Комисията издаде известието през м. ноември 1998 г. (OB C 384, 10.12.1998 г.).Die Kommission legte ihre Mitteilung im November 1998 (ABl. C 384, vom 10.12.1998) vor.
Подобно известие беше включено в Насоките на Органа за държавната помощ като глава 17Б през м. юни 1999 г.Eine ähnliche Mitteilung wurde in Form von Kapitel 17B im Juni 1999 in die Leitlinien der Behörde zu staatlichen Beihilfen aufgenommen.
Между другите вж. Дело C-387/92 Комисията Banco Exterior de España SA/Ayuntamiento de Valencia, Recueil, 1994 г., стр. I-877.Siehe unter anderem Rechtssache C-387/92 Banco Exterior de España SA gg. Ayuntamiento de Valencia Slg. [1994]I-877.
Параграф 18 от известието.Absatz 18 der Mitteilung.
Вж. раздел Й от Кодекса за поведение.Siehe Abschnitt J des Verhaltenskodex.
Съединени дела T- T-346/99, T-347/99 и T-348/99, Territorio Histórico de Álava и други/Комисията-, Recueil, 2002 г., параграф 84.Verbundene Rechtssachen T-346/99, T-347/99 und T-348/99, Territorio Histórico de Álava und andere gg. Kommission, Slg. [2002]Randnr. 84.
Дело C-5/89, Комисията/Германия, Recueil, 1990 г., стр. I-3437, параграф 14; Дело C-169/95, Комисията/Испания, Recueil, 1997 г., стр. I-135, параграф 51; Дело C-24/95, Land Rheinland-Pfalz/Alcan Deutschland GmbH, [Recueil, 1997 г., стр. I-1591, параграф 25.Rechtssache C-5/89, Kommission gg. Deutschland, [1990]Slg. I-3437, Randnr. 14; Rechtssache C-169/95, Kommission gg; Spanien, [1997]Slg. I-135, Randnr. 51; Rechtssache C-24/95, Land Rheinland-Pfalz gg. Alcan Deutschland GmbH, [1997]Slg. I-1591, Randnr. 25.
Дело C1-09 Centre d’Exportation du Livre Français (CELF), Ministre de la Culture et de la Communication/Société Internationale de Diffusion et d’Édition, решение от 11.3.2010 г. (още не е публикувано).Rechtssache C1-09 Centre d’Exportation du Livre Français (CELF), Ministre de la Culture et de la Communication gg. Société Internationale de Diffusion et d’Édition, Urteil vom 11.3.2010 (noch nicht veröffentlicht).
Вж. също Дело C-91/01 Италия/Комисията, Recueil, 2004 г., стр. I-4355, параграфи 66 и 67.Siehe auch Rechtssache C-91/01 Italien gg. Kommission [2004]Slg. I-4355, Randnrn. 66 und 67.
Дело C-5/89 Комисията/Германия, Recueil, 1990 г., стр. I-3437, параграф 14 и Regione Autonoma della Sardegna/Комисията, Recueil, 2005 г., стр. II-2123, параграф 64.Rechtssache C-5/89 Kommission gg. Deutschland [1990]Slg. I-3437, Randnr. 14 und Regione Autonoma della Sardegna gg. Kommission [2005]Slg. II-2123, Randnr. 64.
Дело C-5/89 Комисията/Германия, Recueil, 1990 г., стр. I-3437, параграф 14, Дело C-169/95 Испания/Комисия, Recueil, 1997 г., стр. I-135, параграф 51.Rechtssache C-5/89 Kommission gg. Deutschland [1990]Slg. I-3437, Randnr. 14, Rechtssache C-169/95 Spanien gg. Kommission [1997]Slg. I-135, Randnr. 51.
Съединени дела C-183/02 P и C-187/02 P Demesa and Territorio Histórico de Álava/Комисията Recueil, 2004 г., стр. I-10609, параграф 51.Verbundene Rechtssachen C-183/02 P und C-187/02 P Demesa und Territorio Histórico de Álava gg. Kommission [2004]Slg. I-10609, Randnr. 51.
Дело T-290/97, Mehibas Dordstelaan/Комисията, Recueil, 2000 г., стр II-15 и дела C-182/03 и C-217/03, Belgium and Forum 187 ASBL/Комисията, Recueil, 2006 г., стр I-05479, параграф 147.Rechtssache T-290/97, Mehibas Dordstelaan gg. Kommission [2000]Slg. II-15 und Rechtssachen C-182/03 und C-217/03, Belgien und Forum 187 ASBL gg. Kommission [2006]Slg. I-05479, Randnr. 147.
Вж. бележки под линия 54 и 55, относно Решения на Органа за данъчни облекчения върху промишлената продукция, освобождаване от основен данък за стъклени опаковки и относно регионално диференцираното данъчно облагане на социалните осигуровки.Siehe Fußnoten 54 und 55, in denen auf die Beschlüsse der Behörde zu Steuererleichterungen für die industrielle Fertigung, Befreiung von einer allgemeinen Steuer auf Glasverpackungen und regional unterschiedliche Sozialversicherungsbeiträge verwiesen wird.
Според доклада на Парламента на Лихтенщайн относно Споразумението за ЕИП (Bericht und Antrag der Regierung an den Landtag des Fürstentums Liechtenstein betreffend das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum vom 2. Mai 1992) властите на Лихтенщайн признават, че по правило данъчните намаления представляват държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП и че при определени обстоятелства може да бъде необходимо обявяване на данъчните мерки в Лихтенщайн (стр. 134).Gemäß dem Bericht an das liechtensteinische Parlament zum EWR-Abkommen (Bericht und Antrag der Regierung an den Landtag des Fürstentums Liechtenstein betreffend das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum vom 2. Mai1992) erkennen die liechtensteinischen Behörden an, dass Steuererleichterungen im Grunde staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen sind und dass unter bestimmten Umständen eine Anmeldung der Steuerregelungen in Liechtenstein erforderlich sein könnte (Seite 134). Siehe dazu auch die Erläuterungen im Bericht zur Teilnahme am Europäischen Wirtschaftsraum an das liechtensteinische Parlament.
Вижте също разясненията в доклада до Парламента на Лихтенщайн относно участието в Европейското икономическо пространство (Bericht und Antrag der Regierung an den Landtag des Fürstentums Liechtenstein betreffend die Teilnahme am Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) 2. Teil, Nr. 1995/1), стр. 168.(Bericht und Antrag der Regierung an den Landtag des Fürstentums Liechtenstein betreffend die Teilnahme am Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) 2. Teil, Nr. 1995/1), S. 168.
Кодексът, приет на 1 декември 1997 г., беше описан като „ключово съгласие“ относно предотвратяването на нечестната данъчна конкуренция.Der Kodex, der am 1. Dezember 1997 angenommen wurde, wurde als „bahnbrechende Vereinbarung“ zur Vermeidung des schädlichen Steuerwettbewerbs bezeichnet.
Държавите-членки на ЕС приеха да замразят корпоративните данъчни правила в началото на 1998 г. и да се съветват с Комисията, преди да приемат ново корпоративно данъчно законодателство.Die EU-Staaten beschlossen daraufhin, ihre Körperschaftsteuerregeln Anfang 1998 einzufrieren und vor der Einführung neuer Rechtsvorschriften zur Unternehmensbesteuerung die Kommission zu konsultieren.
Въпреки че решението от 1984 г. не беше публикувано, то беше споменато в 14-тия Доклад за конкуренцията.Obwohl die Entscheidung von 1984 nicht veröffentlicht wurde, wurde darauf dennoch im 14. Wettbewerbsbericht verwiesen.
В Кодекса за поведение се посочва (в раздел й), че „Комисията възнамерява да проверява или проверява повторно съществуващи данъчни режими и предложено ново законодателство от държавите-членки, случай по случай, като така гарантира, че правилата и целите на Договора се прилагат последователно и еднакво за всички“ ( ОВ C 2, 6.1.1998 г.).Im Verhaltenskodex heißt es (in Abschnitt J), dass „die Kommission beabsichtigt, die geltenden steuerrechtlichen Regelungen und neuen Entwürfe der Mitgliedstaaten im Einzelfall zu prüfen und dabei hinsichtlich der Anwendung der Vorschriften und der Ziele des Vertrags Kohärenz und Gleichbehandlung sicherzustellen“ ( ABl. C 2 vom 6.1.1998).
В същия ден Комисията достигна до същото заключение относно нидерландския режим за международни финансиращи дейности (C(2003 г.) 568 относно държавната помощ, прилагана от Нидерландия, за международни финансиращи дейности (ОВ L 180, 18.7.2003 г., стр. 52).Am selben Tag kam die Kommission zu der gleichen Schlussfolgerung bezüglich der niederländischen Regelung für Unternehmen mit internationalen Finanzierungstätigkeiten (K(2003) 568 über die Maßnahme, die die Niederlande zugunsten von Unternehmen mit internationalen Finanzierungstätigkeiten durchgeführt haben) (ABl. L 180 vom 18.7.2003, S. 52)).
Вж. не само решението за белгийските координационни центрове (ОВ L 282, 30.10.2003 г., стр. 25), а също и други дела, включващи преференциално данъчно третиране, което е считано за подобно, в това число решения на Комисията C(2002 г.) 3740 относно Координационните центрове, прилагани от Люксембург (ОВ L 170, 9.7.2003 г., стр. 20) и C(2003 г.) 568относно държавната помощ, прилагана от Нидерландия за международни финансиращи дейности (ОВ L 180, 18.7.2003 г., стр. 52).Siehe dazu nicht nur die Entscheidung zu den belgischen Koordinierungszentren (ABl. L 282 vom 30.10.2003, S. 25), sondern auch andere Fälle betreffend steuerliche Vorzugsbehandlung, die als ähnlicheingestuft wurden wie die Entscheidung der Kommission K(2002) 3740 über die Beihilferegelung, die Luxemburg zugunsten von Koordinierungszentren durchgeführt hat (ABl. L 170 vom 9.7.2003, S. 20) und K(2003) 568 über die Maßnahme, die die Niederlande zugunsten von Unternehmen mit internationalen Finanzierungstätigkeiten durchgeführt haben) (ABl. L 180 vom 18.7.2003, S. 52).
И в действителност властите на Лихтенщайн.[80]Und natürlich auch den liechtensteinischen Behörden.
за изменение за осемдесет и първи път на процесуалните и материалноправните норми в областта на държавните помощи, с което се въвежда нова глава относно критериите за задълбочена оценка на регионалната помощ за големи инвестиционни проектиzur 81. Änderung der verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen durch die Einfügung eines neuen Kapitels über die Kriterien für die eingehende Prüfung staatlicher Beihilfen mit regionaler Zielsetzung zur Förderung großer Investitionsvorhaben
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство [2], и по-специално членове от 61 до 63 и Протокол 26 към него,DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26,
като взе предвид Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд [3], и по-специално член 24 и член 5, параграф 2, буква б) от него,gestützt auf das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24 und auf Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b dieses Abkommens, in Erwägung nachstehender Gründe:
като има предвид, че съгласно член 24 от Споразумението за надзор и съд Органът привежда в изпълнение разпоредбите на Споразумението за ЕИП относно държавните помощи,Nach Artikel 24 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens setzt die Überwachungsbehörde die Vorschriften des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen in Kraft.
съгласно член 5, параграф 2, буква б) от Споразумението за надзор и съд Органът публикува уведомления или насоки по въпроси, които се разглеждат в Споразумението за ЕИП, ако това се предвижда изрично в това споразумение или в Споразумението за надзор и съд или ако Органът сметне това за необходимо,Nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens gibt die Überwachungsbehörde Mitteilungen und Leitlinien zu den im EWR-Abkommen geregelten Materien heraus, soweit letzteres Abkommen oder das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen dies ausdrücklich vorsehen oder die Überwachungsbehörde dies für notwendig erachtet.
процесуалните и материалноправните норми за държавните помощи бяха приети от Органа на 19 януари 1994 г. [4],Die EFTA-Überwachungsbehörde hat am 19. Januar 1994 verfahrens- und materiellrechtliche Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen erlassen [4].
на 24 юни 2009 г. Европейската комисия прие Съобщение относно кpитepиитe за задълбочена оценка на регионалната помощ за големи инвестиционни проекти [5],Am 24. Juni 2009 verabschiedete die Europäische Kommission eine Mitteilung betreffend die Kriterien für die eingehende Prüfung staatlicher Beihilfen mit regionaler Zielsetzung zur Förderung großer Investitionsvorhaben [5].
това съобщение е от значение и за Европейското икономическо пространство,Diese Mitteilung ist von Bedeutung für den Europäischen Wirtschaftsraum.
следва да се осигури еднакво прилагане на правилата на ЕИП за държавни помощи в цялото Европейско икономическо пространство,Die EWR-Regeln für staatliche Beihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden.
съгласно точка II от глава „ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ“, в края на приложение XV към Споразумението за ЕИП, Органът, след консултиране с Комисията, следва да приеме актове, съответстващи на актовете, приети от Европейската комисия,Gemäß Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten.
органът се консултира с Европейската комисия и държавите от ЕАСТ чрез писмо по този въпрос от 12 март 2010 г. (док. № 549988, № 549990 и № 549991).Die Überwachungsbehörde hat die Europäische Kommission und die EFTA-Staaten durch Schreiben vom 12. März 2010 darüber konsultiert (Vorgangsnummern: 549988, 549990 und 549991) —
Насоките за държавни помощи се изменят с въвеждането на нова глава относно критериите за задълбочена оценка на регионалната помощ за големи инвестиционни проекти.Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über die Kriterien für die eingehende Prüfung staatlicher Beihilfen mit regionaler Zielsetzung zur Förderung großer Investitionsvorhaben geändert.
Съставено в Брюксел на 24 март 2010 година.Brüssel, den 24. März 2010
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, приети и издадени от Надзорния орган на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (наричан по-нататък „ОВ“) L 231, 3.9.1994 г., стр. 1, и в притурката за ЕИП № 32, 3.9.1994 г., стр. 1., както са изменени.Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekanntgegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union (nachstehend „ABl.“) L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1, in der geänderten Fassung.
Наричани по-долу „насоки за държавни помощи“.Nachstehend als die „Leitlinien für staatliche Beihilfen“ bezeichnet.
Актуализирана версия на насоките за държавни помощи е публикувана на уебсайта на Органа: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/Die aktualisierte Fassung dieser Leitlinien kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/
ОВ C 223, 16.9.2009 г., стр. 3.ABl. C 223 vom 16.9.2009, S. 3.
ГЛАВА ОТНОСНО КРИТЕРИИТE ЗА ЗАДЪЛБОЧЕНА ОЦЕНКА НА РЕГИОНАЛНАТА ПОМОЩ ЗА ГОЛЕМИ ИНВЕСТИЦИОННИ ПРОЕКТИ [1]1.KAPITEL ÜBER DIE KRITERIEN FÜR DIE EINGEHENDE PRÜFUNG STAATLICHER BEIHILFEN MIT REGIONALER ZIELSETZUNG ZUR FÖRDERUNG GROSSER INVESTITIONSVORHABEN [1]1.
Общи правила за мерките за регионална помощAllgemeine Vorschriften für Beihilfen mit regionaler Zielsetzung
Главата относно национална регионална помощ за 2007—2013 г. от Насоките на Надзорния орган на ЕАСТ (наричани по-долу „Насоки за регионална помощ“) разяснява общия подход на Органа по отношение на регионалните държавни помощи [2].In den Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde im Kapitel für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 (nachstehend als die „Regionalbeihilfeleitlinien“ bezeichnet) ist der allgemeine Ansatz der Überwachungsbehörde in Bezug auf staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung, gemeinhin als Regionalbeihilfen bezeichnet, ausgeführt [2].
Съгласно предвидените в Насоките за регионална помощ условия и въпреки отрицателните ефекти, които регионалните държавни помощи могат да имат върху търговията и конкуренцията, Надзорният орган на ЕАСТ (наричан по-долу „Органът“) може да приеме, че дадена държавна помощ е съвместима с общия пазар, ако тя е предоставена с цел насърчаване на икономическото развитие на някои региони в неравностойно положение в рамките на ЕИП.Nach den in den Leitlinien festgelegten Kriterien können staatliche Beihilfen — trotz der negativen Auswirkungen, die Regionalbeihilfen auf Handel und Wettbewerb haben können — als mit dem EWR-Abkommen vereinbar erklärt werden, wenn sie der Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung bestimmter benachteiligter Gebiete innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums dienen.
Като цяло Насоките за регионална помощ отчитат относителната тежест на проблемите, засягащи развитието на съответните региони, като въвеждат специфични тавани на регионалната помощ.Die Leitlinien enthalten Obergrenzen für Regionalbeihilfen, um so dem relativen Ausmaß der Entwicklungsprobleme in den betreffenden Gebieten Rechnung zu tragen.
Тези максимални интензитети на помощта варират между 10 и 50 % от приемливите разходи, основани главно на БВП на глава от населението в съответните региони, като същевременно позволяват на държавите от ЕАСТ известна гъвкавост за отчитане на местните условия.Die Beihilfehöchstintensitäten sind gestaffelt und reichen von 10 % bis 50 % der beihilfefähigen Kosten. Die Staffelung basiert in erster Linie auf dem Pro-Kopf-BIP der betreffenden Gebiete, wobei den EFTA-Staaten eine gewisse Flexibilität eingeräumt wurde, damit sie die lokalen Gegebenheiten berücksichtigen können.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership