Source | Target | В този контекст се счита, че един пазар е с „изоставащ растеж“, ако средният годишен растеж на този пазар през референтния период не надвишава растежа на БВП в ЕИП. | In diesem Zusammenhang bezeichnet der Begriff „Markt mit unterdurchschnittlichem Wachstum“ einen Markt, dessen mittlere jährliche Wachstumsrate im Bezugszeitraum nicht über der Wachstumsrate des BIP im EWR liegt. |
По-специално допълнителната активност или повишеният стандарт на живот в подпомаганата област могат да увеличат търсенето за стоки и услуги, които са произведени в други части на ЕИП. | So würde eine zusätzliche Geschäftstätigkeit bzw. ein höherer Lebensstandard im Fördergebiet die Nachfrage nach Produkten und Dienstleistungen aus anderen Teilen des EWR stärken. |
Особено ако те действат на местни пазари в региона. | Vor allem, wenn sie in der jeweiligen Gegend auf lokalen Märkten tätig sind. |
Когато помощта е предоставена въз основа на съществуваща схема за регионална помощ, трябва да се има предвид, че държавата от ЕАСТ си запазва възможността да предостави такава помощ до нивото, което съответства на максималната допустима помощ, която може да получи инвестиционен проект с приемливи разходи от 100 млн. евро съгласно приложимите правила. | Werden Beihilfen auf der Grundlage einer bestehenden Regionalbeihilferegelung gewährt, behält der EFTA-Staat allerdings die Möglichkeit, derartige Beihilfen bis zu einer Höhe zu gewähren, die dem zulässigen Höchstbetrag entspricht, der im Rahmen der anwendbaren Bestimmungen für eine Investition mit beihilfefähigen Ausgaben von 100 Mio. EUR gewährt werden darf. |
от 3 ноември 2010 година | vom 3. November 2010 |
за данъчното облагане на инвестиционни дружества съгласно Данъчния закон на Лихтенщайн | zur Besteuerung von Investmentunternehmen nach dem liechtensteinischen Steuergesetz |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ („ОРГАНЪТ“), | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE („DIE BEHÖRDE“) — |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейското икономическо пространство („Споразумение за ЕИП“), и по-специално членове 61—63 и протокол 26, | GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum („das EWR-Abkommen“), insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на Надзорен орган и Съд („Споразумение за Надзорен орган и Съд“), и по-специално член 24, | GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Einrichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs („das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“), insbesondere auf Artikel 24, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД протокол 3 към Споразумението за Надзорен орган и Съд („Протокол 3“), и по-специално член 1, параграф 2 от част I и член 4, параграф 4, член 6, член 7, параграф 5 и член 14 от част II, | GESTÜTZT AUF das Protokoll 3 des Abkommens über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs („das Protokoll 3“) und insbesondere Teil I Artikel 1 Absatz 2 und Teil II Artikel 4 Absatz 4, Artikel 6 und Artikel 7 Absatz 5 sowie Artikel 14, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД консолидираната версия на Решение № 195/04/COL на Органа от 14 юли 2004 година за прилагане на разпоредбите, предвидени в член 27 от част II на протокол 3 („Решение за прилагане на разпоредбите“ [1], | GESTÜTZT AUF die konsolidierte Fassung des Beschlusses der Behörde Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsbestimmungen des Artikels 27 in Teil II des Protokolls 3 („der Durchführungsbeschluss“) [1], |
СЛЕД КАТО прикани заинтересованите страни да представят своите становища съгласно тези разпоредби и като взе предвид тези становища, | NACH Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahme, |
С писмо от 14 март 2007 г. Органът изпрати на органите на Лихтенщайн искане за информация относно различните данъчни облекчения за определени видове дружества, за които е видно, че се предвиждат съгласно Данъчния закон на Лихтенщайн. | Mit Schreiben vom 14. März 2007 übersandte die Behörde den liechtensteinischen Behörden ein Auskunftsverlangen zu verschiedenen im liechtensteinischen Steuergesetz vorgesehenen besonderen Steuerregelungen für bestimmte Unternehmensformen. |
След размяна на кореспонденция с писмо от 18 март 2009 г. Органът уведоми органите на Лихтенщайн, че е решил да започне процедурата, предвидена в член 1, параграф 2 от част I на протокол 3, по отношение на данъчното облагане на инвестиционните дружества. | Nach mehreren Schriftwechseln unterrichtete die Behörde die liechtensteinischen Behörden mit Schreiben vom 18. März 2009 über ihren Beschluss zur Einleitung des Verfahrens gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 2 von Protokoll 3 hinsichtlich der Besteuerung von Investmentunternehmen. |
Решението на Органа № 149/09/COL за започване на официална процедура за разследване беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз и в Притурката за ЕИП към него и приканваше заинтересованите страни да представят становища [2]. | Der Beschluss Nr. 149/09/KOL der Behörde über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in der EWR-Beilage des Amtsblatts veröffentlicht [2]. |
Органът получи становища от заинтересованите страни. | Die Behörde forderte die Beteiligten zur Abgabe ihrer Stellungnahme auf und erhielt Stellungnahmen von verschiedenen Beteiligten. |
С писмо от 26 януари 2010 г. Органът препрати тези становища към органите на Лихтенщайн, като им предостави възможност за отговор. | Per Schreiben vom 26. Januar 2010 übermittelte die Behörde diese Bemerkungen den liechtensteinischen Behörden, die Gelegenheit zur Äußerung erhielten. |
Това бе извършено с писмо от17 март 2010 г. | Diese Stellungnahme erfolgte mit Schreiben vom 17. März 2010. |
ОПИСАНИЕ НА РАЗСЛЕДВАНАТА МЯРКА | BESCHREIBUNG DER GEPRÜFTEN MASSNAHME |
Предмет | Maßnahme |
Разследването се отнасяше за третирането на инвестиционни дружества съгласно Данъчния закон на Лихтенщайн („Gesetz über die Landes-und Gemeindesteuern“) [3](„Данъчен закон“) между 1996 и 2006 г. | Die Prüfung betraf die steuerliche Behandlung von Investmentunternehmen nach dem liechtensteinischen Steuergesetz („Gesetz über die Landes- und Gemeindesteuern“) [3], („das Steuergesetz“) in der Zeit von 1996 bis 2006. |
Определение на понятието „инвестиционни дружества“ | Definition von Investmentunternehmen |
В Закона на Лихтенщайн за инвестиционните дружества от 1996 г. („Gesetz über Investmentunternehmen“) („Закон за инвестиционните дружества“) се дава следното определение на тези дружества: | Gemäß Artikel 2 des Gesetzes über Investmentunternehmen vom 3. Mai 1996 (nachstehend das „IUG“) ist ein Investmentunternehmen: |
„набират активите си чрез публично предлагане след публично обявяване с цел колективни капиталови инвестиции, като тези активи се инвестират и управляват колективно от името на отделните инвеститори обикновено на принципа на разпределение на риска“ [4] | „ein Vermögen, das aufgrund öffentlicher Werbung beim Publikum zum Zweck gemeinschaftlicher Kapitalanlage beschafft und für gemeinsame Rechnung der Anleger, sofern nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, nach dem Grundsatz der Risikostreuung von einer Verwaltungsgesellschaft verwaltet wird“ [4]. |
Съгласно правото на Лихтенщайн дадено инвестиционно предприятие може да избере или формата на договорен фонд, наречен инвестиционен фонд („Anlagefonds“) [5], или правната форма на инвестиционно дружество („Anlagegesellschaft“) [6]. | Nach liechtensteinischem Recht kann ein Investmentunternehmen die Form eines Anlagefonds [5]wählen oder sich für die Rechtsform einer Anlagegesellschaft [6]entscheiden. |
При инвестиционния фонд управлението на фонда се осъществява от отделен субект (наричано „управляващо дружество на фонда“) [7]. | Im Fall eines Anlagefonds wird das Management des Fonds von einer separaten Fondsleitung [7]wahrgenommen. |
При инвестиционното дружество управлението се поема от самото дружество. | Im Fall einer Anlagegesellschaft wird das Management von der Anlagegesellschaft selbst wahrgenommen. |
Следователно за разлика от инвестиционния фонд инвестиционното дружество представлява един-единствен субект. | Im Gegensatz zum Investmentfonds bildet die Anlagegesellschaft eine einzige Einheit. |
И в двата случая субектите, изпълняващи управителни функции, упражняват стопанска дейност, като предоставят услуги срещу такса. | In beiden Fällen üben die Einheiten, die Managementfunktionen wahrnehmen, im Wege der Erbringung von Dienstleistungen gegen eine Gebühr eine wirtschaftliche Tätigkeit aus. |
Независимо от организационната форма активите, управлявани от името на инвеститорите, трябва да се разграничават от собствените активи на управляващото дружество. | Ungeachtet der Organisationsform muss das im Auftrag der Anleger verwaltete Vermögen vom eigenen Vermögen der Verwaltungsgesellschaft getrennt werden. |
За предоставените услуги за управление управляващото дружество получава такса за управление, която става част от собствените му активи. | Als Vergütung für ihre Managementleistungen erhält die Verwaltungsgesellschaft eine Managementgebühr, die Teil ihres eigenen Vermögens wird. |
Освен това могат да бъдат събирани такси за изпълнение или други такси [8], които също стават част от собствените активи на управляващото дружество. | Darüber hinaus können leistungsabhängige oder sonstige Gebühren [8]erhoben werden, die ebenfalls Teil des Vermögens der Verwaltungsgesellschaft würden. |
ДАНЪЧНИ РАЗПОРЕДБИ, ПРИЛОЖИМИ ЗА ИНВЕСТИЦИОННИТЕ ДРУЖЕСТВА В ЛИХТЕНЩАЙН | STEUERVORSCHRIFTEN FÜR INVESTMENTUNTERNEHMEN IN LIECHTENSTEIN |
Корпоративно данъчно облагане в Лихтенщайн | Die Unternehmensbesteuerung in Liechtenstein |
Данък върху дохода и данък върху капиталовата печалба | Einkommens- und Kapitalsteuer |
Раздели 73—81 от част 4, глава А, „Корпоративни данъци“ („Die Gesellschaftssteuern“) от Данъчния закон предвиждат две форми на корпоративно данъчно облагане[9]: данък върху доходите от стопанска дейност („Ertragssteuer“), който съгласно раздел 77 от Данъчния закон се определя на база приходите минус допустимите разходи (включително отписаните активи). | In Teil 4 Abschnitt A Artikel 73 bis 81des Steuergesetzes („Die Gesellschaftssteuern“) des Steuergesetzes sind zwei Formen der Unternehmensbesteuerung [9]vorgesehen: Eine Ertragssteuer, die nach Artikel 77 des Steuergesetzes auf Einkommen abzüglich der abzugsfähigen Aufwendungen (einschließlich Abschreibungen) erhoben wird. |
Ставката на данъка върху дохода зависи от съотношението между нетния доход и облагаемия капитал и варира между 7,5 % и 15 % [10]. | Der Einkommenssteuersatz hängt vom Verhältnis des Nettoeinkommens zum zu versteuernden Kapital ab und schwankt zwischen 7,5 % und 15 % [10]. |
Тази ставка може да се увеличи от 1 до 5 процентни пункта в зависимост от съотношението между дивидентите и облагаемия капитал. | Dieser Satz kann um 1 bis 5 Prozentpunkte je nach dem Verhältnis zwischen Dividenden und dem zu versteuernden Kapital erhöht werden. |
Поради това максималният данък върху дохода е в размер на 20 %; | Der Höchststeuersatz beträgt damit 20 %. |
данък върху капиталовата печалба („Kapitalsteuer“), който съгласно раздел 76 от Данъчния закон се налага върху внесения дружествен капитал, дяловия капитал, акционерния капитал и първоначалния капитал, както и върху резервите на дадено дружество, които образуват неговия собствен капитал. | Eine Kapitalsteuer, die nach Artikel 76 des Steuergesetzes auf das eingezahlte Grund-, Stamm-, Anteil- oder Einlagekapital und auf die eigenes Vermögen darstellenden offenen und stillen Reserven berechnet wird. |
Данъците се определят в края на финансовата година за дружеството (обикновено на 31 декември). | Die Bewertung erfolgt am Ende des Geschäftsjahres (in der Regel zum 31. Dezember). |
Ставката е в размер на 2 ‰ (0,2 %). | Der Steuersatz beträgt 2 ‰ (0,2 %). |
Съгласно раздел 73 от Данъчния закон юридически лица, които управляват търговски дружества в Лихтенщайн, плащат както данък върху дохода, така и данък върху капиталоватапечалба. | Gemäß Artikel 73 des Steuergesetzes zahlen Körperschaften sowohl Kapital- als auch Ertragssteuern, sofern eine solche juristische Person in Liechtenstein ein nach kaufmännischer Art geführtes Gewerbe betreibt. |
Същото важи и за чуждестранните дружества, които имат клон в Лихтенщайн. | Das Gleiche gilt für ausländische Unternehmen, die in Liechtenstein eine Niederlassung betreiben. |
Данък върху лихвите от ценни книжа | Couponsteuer |
В част 5 от Данъчния закон се предвижда данък върху лихвите, получени от ценни книжа с лихвен купон. | Abschnitt 5 des Steuergesetzes sieht eine Couponsteuer vor. |
Съгласно раздел 88, буква a), точка 1) от Данъчния закон Лихтенщайн налага данък върху купони към ценни книжа (или документи, равностойни на ценните книжа), които се издават от негов „гражданин“. | Gemäß Artikel 88a Absatz 1 des Steuergesetzes erhebt Liechtenstein nach Maßgabe der nachfolgenden Bestimmungen eine Steuer auf den Coupon der von „einem Inländer“ ausgegebenen Wertpapiere und auf die ihnen gleichgestellten Urkunden. |
Данъкът върху лихвите от ценни книжа с лихвен купон се удържа за дружества, чиито капитал е разделен на дялове, например, акционерни дружества и дружества с ограничена отговорност [11]. | Die Couponsteuer findet auf Unternehmen Anwendung, deren Kapital in Form von Anteilen besteht, wie z. B. Aktiengesellschaften oder Gesellschaften mit beschränkter Haftung [11]. |
Той се налага със ставка 4 % върху всяко разпределяне на дивиденти или допълнителни дялове (в т.ч. доходи, разпределени под формата на акции). | Sie wird zu einem Satz von 4 % auf jede Ausschüttung von Dividenden oder Ausgabe von Genussscheinen (einschließlich Ausschüttungen in Form von Aktien) erhoben. |
Данъчно облагане на инвестиционните дружества между 1996 и 2006 г. | Die Besteuerung von Investmentunternehmen in der Zeit von 1996 bis 2006 |
Данъчно облагане на активите, управлявани от името на инвеститорите | Die Besteuerung von im Auftrag des Anlegers verwaltetem Vermögen |
От 1996 г. насам с въвеждането на раздел 84, параграф 5 от Данъчния закон активите, управлявани от инвестиционни дружества, бяха облагани с данък по същия начин като активите на местните дружества („Sitzgesellschaften“) [12]. | Ab 1996 wurde mit der Einführung von Artikel 84 Absatz 5 des Steuergesetzes von Investmentunternehmen verwaltetes Vermögen in gleicher Weise wie das von Sitzgesellschaften [12]besteuert. |
Тъй като местните дружества не плащаха данък върху дохода, активите, управлявани от инвестиционните дружества, също не подлежаха на облагане с този данък. | Da Sitzgesellschaften keine Ertragssteuer bezahlten, unterlagen auch die von Investmentunternehmen verwalteten Vermögenswerte nicht der Ertragssteuer. |
Съгласно раздел 84, параграф 1 от Данъчния закон се прилагаше само данък върху капиталовата печалба, намален на 1 ‰ (вместо 2 ‰) [13]. | Gemäß Artikel 84 Absatz 1 des Steuergesetzes wurde lediglich eine ermäßigte Kapitalsteuer von 1 ‰ (statt 2 ‰) erhoben [13]. |
Тази ставка беше намалена впоследствие на 0,4 ‰ за капитала на инвестиционни дружества, надвишаващ 2 милиона CHF в съответствие с раздел 85, параграф 2 от Данъчния закон [14]. | Dieser Satz wurde gemäß Artikel 85 Absatz 2 des Steuergesetzes für Investmentunternehmen mit einem Kapital von über 2 Mio. CHF nochmals auf 0,4 ‰ gesenkt [14]. |
През 1996 г. също така бе премахнат данъкът върху печалбата, разпределена под формата на лихви, получена от управлявания капитал [15].3.2.2. | Die Couponsteuer auf die Ausschüttung von Gewinnen aus dem Fondskapital wurde 1996 ebenfalls abgeschafft [15].3.2.2. |
Данъчно облагане на собствените активи на управляващото дружество | Die Besteuerung des Eigenvermögens der Verwaltungsgesellschaft |
Данъчно облагане на управителното тяло на инвестиционните фондове | Die Besteuerung der Managementseite von Anlagefonds |
Като всяко друго дружество, извършващо дейност в Лихтенщайн, управляващото дружество на даден инвестиционен фонд (управителното тяло на фонда) е било изцяло носител на задължението да плаща данък върху дохода, данък върху капиталовата печалба, както и данък върху лихвите, получени от ценни книжа с лихвен купон, върху собствените си доходи и капитал. | Wie jedes andere in Liechtenstein wirtschaftlich tätige Unternehmen unterliegt die Fondsleitung eines Anlagefonds (die Managementseite des Fonds) hinsichtlich ihres eigenen Einkommens und Kapitals der Ertrags-, Kapital- und Couponsteuer. |
Управляващото дружество също така е било облагано с всички данъци преди 1996 г. в съответствие с раздел 84, параграф 2 от Данъчния закон от 1961 г. | Gemäß Artikel 84 Absatz 2 des Steuergesetzes von 1961 unterlag die Fondsleitung auch bereits vor 1996 der uneingeschränkten Steuerpflicht. |