Source | Target | Данъчно облагане на управителното тяло на инвестиционните дружества | Die Besteuerung der Managementseite von Anlagegesellschaften |
При инвестиционните дружества обаче не се правеше разлика за данъчни цели между собствените активи на управляващото дружество и управляваните активи. | Im Falle von Anlagegesellschaften wurde zu steuerlichen Zwecken jedoch nicht zwischen dem Eigenvermögen der Verwaltungsgesellschaft und dem von ihr verwalteten Vermögen unterschieden. |
Следователно собствените активи на инвестиционните дружества също се подчиняваха на правилата, прилагани за местни дружества в съответствие с раздел 84, параграф 2 от Данъчния закон. | Das Eigenvermögen der Anlagegesellschaft unterlag damit auch den Regeln, die gemäß Artikel 84 Absatz 2 des Steuergesetzes auf Sitzgesellschaften Anwendung finden. |
Това означава, че не е удържан данък върху дохода от дейностите по управление или от управляваните активи; данъкът върху капиталовата печалба беше изискуем в размер на 1 ‰ вместо на 2 ‰ (и беше допълнително намален за капитал, надвишаващ 2 милиона CHF в съответствие с раздел 85, параграф 2 от Данъчния закон); освен това не се удържаше данък върху лихвите от ценни книжа с лихвен купон. | Dies bedeutete, dass auf die Managementtätigkeit oder die verwalteten Vermögenswerte keine Ertragssteuer erhoben wurde; Kapitalsteuer fiel nur in Höhe von 1 ‰ anstelle von 2 ‰ an (für Unternehmen mit einem Kapital von über 2 Mio. CHF kam der zusätzlich ermäßigte Satz gemäß Artikel 85 Absatz 2 des Steuergesetzes zur Anwendung). Zudem wurde keine Couponsteuer erhoben. |
Управляващо дружество (собствени активи) | Fondsleitung (Eigenvermögen) |
Данък върху дохода | Ertragssteuer |
Пълен данък върху капиталовата печалба | Volle Kapitalsteuer |
Капитал на фонда, т.е. управлявани активи | Fondskapital, d. h. verwaltetes Vermögen |
Освобождаване от данък върху дохода | Keine Ertragssteuer |
Намален данък върху капиталовата печалба | Ermäßigte Kapitalsteuer |
Освобождаване от данък върху лихвите от ценни книжа | Keine Couponsteuer |
Инвестиционно дружество | Keine Steuer |
Собствени активи на управляващото дружество | Eigenvermögen der Verwaltungsgesellschaft |
Ситуацията от 2006 г. до днес | Die steuerliche Lage von 2006 bis heute |
Въведеното през 2005 г. законодателство изискваше инвестиционните дружества да записват и държат техните собствени активи отделно от управляваните активи. | Nach den 2005 eingeführten Rechtsvorschriften mussten Anlagegesellschaften ihr eigenes Vermögen und das von ihnen verwaltete Vermögen gesondert ausweisen und verwalten. |
Беше изменен и Данъчният закон и беше добавен нов раздел 73, буква е), съгласно който както управляващото дружество на даден инвестиционен фонд, така и инвестиционните дружества се задължават да плащат данък върху дохода, данък върху капиталовата печалба и данък върху лихвите, получени от ценни книжа с лихвен купон, върху собствените им активи [16]. | Das Steuergesetz wurde ebenfalls revidiert und ein neuer Artikel 73f eingefügt, wonach sowohl die Fondsleitung eines Anlagefonds als auch Anlagegesellschaften Ertrags-, Kapital- und Couponsteuern auf ihr eigenes Vermögen [16]zu entrichten haben. |
Данък върху капиталовата печалба | Kapitalsteuer |
Освобождаване от данъчно облагане | Keine Steuer |
Основания за започване на процедурата | Gründe Für Die Einleitung Des Verfahrens |
В решението си за започване на официално разследване Органът изрази съмнения относно факта доколко освобождаването от данъчно облагане на собствените активи на инвестиционните дружества е съвместимо с правилата за държавна помощ. | In ihrem Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens führt die Behörde Zweifel an der Vereinbarkeit der Steuerbefreiung des Eigenvermögens von Anlagegesellschaften mit den Regeln für staatliche Beihilfen an. |
Противно на доводите, изтъкнати от органите на Лихтенщайн, Органът първоначално зае становище, че данъчното законодателство предоставя избирателно предимство на инвестиционните дружества, което нарушава конкуренцията и се отразява върху търговията на територията на ЕИП. | Entgegen den Argumenten der liechtensteinischen Behörden vertrat die Behörde ursprünglich den Standpunkt, dass das Steuerrecht eine selektive Begünstigung von Anlagegesellschaften bewirke, wodurch der Wettbewerb verfälscht und der Handel im EWR beeinträchtigt wird. |
Въз основа на това Органът не можа да изключи факта, че правилата за данъчно облагане, приложими за собствените активи на инвестиционните дружества (пълно освобождаване от плащане на данък върху дохода и данък върху лихвите от ценни книжа с лихвен купон, както и частично освобождаване от плащане на данък върху капиталовата печалба), представляват държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Auf dieser Grundlage konnte die Behörde nicht ausschließen, dass die für Eigenvermögen von Anlagegesellschaften geltenden Steuervorschriften (vollständige Befreiung von der Einkommens- und Couponsteuer und teilweise Befreiung von der Kapitalsteuer) eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen darstellen könnte. |
Органът също така изрази съмнения, че тези мерки могат да се приемат за съвместими с разпоредбите за държавна помощ от Споразумението за ЕИП, и по-специално с член 61, параграф 3, буква в). | Außerdem hatte die Behörde Zweifel daran, dass diese Maßnahmen als mit den Bestimmungen des EWR-Abkommens betreffend staatliche Beihilfen, insbesondere mit Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c, vereinbar angesehen werden können. |
СТАНОВИЩА НА ТРЕТИ СТРАНИ | BEMERKUNGEN VON DRITTEN |
Становищата на трети страни могат да се обобщят, както следва: | Die von Dritten vorgebrachten Bemerkungen lassen sich wie folgt zusammenfassen: |
като се позоваха на решения на Европейската комисия относно режима на данъчно облагане на определени холдингови дружества в Ирландия [17], както и относно намаляване на данъка върху прихода от определени нематериални активи в Испания [18], третите страни заявиха, че всяко физическо или юридическо лице може да учреди инвестиционно дружество и следователно може да се възползва от освобождаване от данъци; поради това освобождаването от данъци не представлява избирателна мярка;когато през 1996 г. беше прието законодателството, не беше ясно, че правилата за държавна помощ ще са приложими към мерките за данъчно облагане; | Unter Bezugnahme auf die Entscheidungen der Europäischen Kommission betreffend das irische Unternehmensbeteiligungsprogramm (Irish Holding Company Regime) [17]und eine spanische Regelung für eine Körperschaftssteuergutschrift auf das Einkommen aus bestimmten immateriellen Vermögenswerten [18]argumentierten Dritte, dass jede natürliche oder juristische Person ein Investmentunternehmen einrichten und damit von der Steuerbefreiung profitieren könne; unter diesem Aspekt sei die Steuerbefreiung keine selektive Maßnahme.1996, als diese Rechtsvorschriften eingeführt wurden, war nicht klar, dass die Regeln für staatliche Beihilfen auf steuerliche Maßnahmen Anwendung finden würden. |
ако Органът стигне до заключение, че освобождаването е равносилно на помощ, тъй като то се прилага от 1996 г., би следвало да представлява съществуваща мярка за помощ; | Wenn die Behörde zu dem Schluss gelangt, dass die Befreiungen eine Beihilfe darstellen, dann sollten sie als bereits bestehende Beihilfemaßnahme betrachtet werden, da sie bereits seit 1996 gelten. |
като се позоваха на член 15 от протокол 3 (съгласно който възстановяването трябва да се извърши в рамките на давностен срок до десет години), третите страни заявиха, че не може да се изисква възстановяване на помощ, защото освобождаването от данъци е въведено през 1996 г.; | Mit Verweis auf Protokoll 3 Artikel 15 (wonach die Rückforderungsmöglichkeit nach 10 Jahren verjährt ist) vertraten Dritte die Auffassung, dass die Beihilfe nicht mehr zurückgefordert werden könne, da die Steuerbefreiung 1996 eingeführt wurde. |
беше изтъкнато, че възстановяването ще наруши принципите на оправданите правни очаквания и на правната сигурност; | Eine Rückforderung würde dem Grundsatz des Vertrauensschutzes und der Rechtssicherheit zuwiderlaufen. |
в някои случаи не може дасе изисква възстановяване, тъй като сумата на освобождаването от данъци се подчинява на правилото de minimis. | In einigen Fällen könnten keine Rückforderungen gestellt werden, da die Beträge der Steuerbefreiungen unter die „De minimis“-Regel fallen. |
СТАНОВИЩА, ПРЕДСТАВЕНИ ОТ ОРГАНИТЕ НА ЛИХТЕНЩАЙН | BEMERKUNGEN DER LIECHTENSTEINISCHEN BEHÖRDEN |
В писма от 17 март 2010 г. и 16 юли 2010 г. органите на Лихтенщайн представиха следните становища: | In ihren Schreiben vom 17. März 2010 und vom 16. Juli 2010 äußerten sich die liechtensteinischen Behörden wie folgt: |
освобождаването от данъци не включва държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, тъй като няма избирателен характер. | Die Steuerbefreiungen stellen keine staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen dar, da sie nicht selektiver Art seien. |
В подкрепа на този довод органите отново се позоваха на двете решения на Европейската комисия — относно режима на данъчно облагане на определени холдингови дружества в Ирландия и относно намаляване на данъка върху прихода от определени нематериални активи в Испания; | Zur Bekräftigung dieser Argumentation wird erneut auf zwei Entscheidungen der Europäischen Kommission betreffend das irische Unternehmensbeteiligungsprogramm (Irish Holding Company Regime) und eine spanische Regelung für eine Körperschaftssteuergutschrift auf das Einkommen aus bestimmten immateriellen Vermögenswerten verwiesen. |
от друга страна се твърди, че всяка помощ е съществуваща помощ на основание десетгодишния давностен срок, посочен в член 1, буква б), точка iv) в съответствие с член 15 от част II на протокол 3; както и на основание на факта, че мярката се окачествява като помощ единствено в резултат на развитието на Европейското икономическо пространство (член 1, буква б), точка v) от част II на протокол 3); | Alternativ könnte die Beihilfe als bestehende Beihilfe mit einer Verjährungsfrist von 10 Jahren gemäß Artikel 1 Buchstabe b Ziffer iv in Verbindung mit Protokoll 3 Teil II Artikel 15 betrachtet werden. Außerdem sei die Maßnahme erst aufgrund der Weiterentwicklung des Europäischen Wirtschaftsraums zur Beihilfe geworden (Protokoll 3 Teil II Artikel 1 Buchstabe b Ziffer v). |
и накрая, органите на Лихтенщайн твърдят, че ако това не се приеме, Органът не трябва да разпорежда възстановяване на помощта поради факта, че това ще противоречи на общите принципи на правото на ЕИП, и по-конкретно на принципите на защита на оправданите правни очаквания и на правната сигурност. | Schließlich machen die liechtensteinischen Behördengeltend, dass die Behörde bei Ablehnung dieser Argumentation die Beihilfe nicht zurückfordern sollte, da dies den allgemeinen Grundsätzen des Rechts im EWR und insbesondere den Grundsätzen des Vertrauensschutzes und der Rechtssicherheit zuwider laufen würde. |
В член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП се предвижда, че: | Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen lautet wie folgt: |
„Освен ако в настоящото споразумение не е предвидено друго, несъвместима с неговото функциониране е всяка помощ, отпускана от държавите-членки на ЕО, от държавите от ЕАСТ или чрез държавни ресурси под каквато и да е форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията, като облагодетелства определени предприятия или производството на определени стоки, доколкото тази помощ засяга търговията между договарящите се страни.“ | „Soweit in diesem Abkommen nicht etwas anderes bestimmt ist, sind Beihilfen der EG-Mitgliedstaaten oder der EFTA-Staaten oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Funktionieren dieses Abkommens unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Vertragsparteien beeinträchtigen.“ |
Държавната помощ трябва да се предостави от държавата или чрез държавни ресурси. | Die Fördermaßnahme muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden. |
Пълното или частично освобождаване от данъци включва загуба на приходи от данъци за държавата, което е равностойно на изразходване на държавни ресурси под формата на фискални (данъчни) разходи [19]. | Die Gewährung der vollständigen oder teilweisen Steuerbefreiung führt zu einem Verlust an staatlichen Einnahmen, was auf den Verbrauch staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben hinausläuft [19]. |
Органите на Лихтенщайн се отказват от приходи, съответстващи на неплащането на данък върху дохода, данък върху капиталовата печалба и данък върху лихвите от ценни книжа с лихвен купон. | Den liechtensteinischen Behörden entgehen Einnahmen in Höhe der nicht entrichteten Einkommens-, Kapital- und Couponsteuer. |
Поради тези причини Органът счита, че правилата за данъчно облагане, приложими за инвестиционните дружества, включват използването на държавни ресурси. | Aus diesen Gründen ist die Behörde der Ansicht, dass die Steuerregelung für Anlagegesellschaften mit der Verwendung von staatlichen Mitteln verbunden ist. |
Облагодетелстване на определени предприятия или на производството на определени стоки | Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige |
На първо място мярката за помощ трябва да даде на получателите предимства, които ги освобождават от разходи, които обикновено се покриват от техните бюджети. | Zunächst muss die Regelung für die Begünstigten mit Vorteilen verbunden sein, da sie sie von Belastungen befreit, die sie ansonsten aus ihren Haushalten aufzubringen hätten. |
Тъй като не са задължени да плащат данък върху дохода или данък върху лихвите от ценни книжа с лихвен купон, а само намален данък върху капиталовата печалба от собствените им активи, инвестиционните дружества получават предимство пред други предприятия, които подлежат на обичайното данъчно облагане на приходите от тяхната стопанска дейност. | Mit der Befreiung von der Pflicht der Entrichtung von Einkommens- oder Couponsteuer und der Gewährung eines ermäßigten Kapitalsteuersatzes auf ihr eigenes Vermögen genießen Anlagegesellschaften im Vergleich zu anderen Unternehmen, die der normalen Besteuerung der Erträge aus ihrer betrieblichen Tätigkeit unterliegen, einen Vorteil. |
Предимството е избирателно, тъй като се е предоставяло само на инвестиционни предприятия, организирани под формата на инвестиционни дружества. | Der Vorteil wird selektiv gewährt, da ernur Investmentunternehmen zugute kommt, die in Form von Anlagegesellschaften organisiert sind. |
Органът не приема доводи, изтъкнати от органите на Лихтенщайн и трети страни, чевсяко предприятие в Лихтенщайн, извършващо такава стопанска дейност, е по принцип свободно да избира най-изгодната правна форма и следователно да се възползва от данъчните облекчения. | Die Behörde kann die von den liechtensteinischen Behörden und von Dritten vorgebrachten Argumente nicht akzeptieren, wonach jedes Unternehmen in Liechtenstein, das eine derartige wirtschaftliche Tätigkeit ausübt, im Grunde die vorteilhafteste Rechtsform wählen und folglich von den Steuervorteilen profitieren kann. |
Данъчна привилегия, която е ограничена за определена група предприятия, не може да се характеризира като обща мярка поради факта, че всяко заинтересовано предприятие може да изпълни дадени критерии и да определи дали да се организира под определена форма [20].Във връзка със заключенията на Съда на Европейския съюз по делото за GIL Insurance [21]„Член 87, параграф 1 ЕО изисква да се установи дали в рамките на даден правопорядък една държавна мярка може да постави в по-благоприятно положение „определени предприятия или производството на някои стоки“ спрямо други, които с оглед на преследваната от въпросната система цел се намират в сходно правно и фактическо положение“. | Ein Steuervorteil, der auf eine bestimmte Gruppe von Unternehmen beschränkt ist, kann nicht als allgemeine Maßnahme unter dem Aspekt bezeichnet werden, dass jedes interessierte Unternehmen die hierfür geltenden Kriterien erfüllen und von dieser Regelung Gebrauch machen könnte, wenn es sich in einer bestimmten Rechtsform organisiert [20].Unter Verweis auf die Schlussfolgerungen des Europäischen Gerichtshofs in der Rechtssache GIL Insurance [21]„muss nämlich nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag festgestellt werden, ob eine nationale Maßnahme im Rahmen einer bestimmten rechtlichen Regelung geeignet ist, ‚bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige‘ gegenüber anderen Unternehmen oder Produktionszweigen, die sich im Hinblick auf das mit der betreffenden Regelung verfolgte Ziel in einer vergleichbaren tatsächlichen und rechtlichen Situation befinden, zu begünstigen“. |
Органът заключава, че предприятия в равностойно правно и фактическо положение са в този случай всички онези, които плащат (пълен) данък върху дохода, данък върху капиталовата печалба и данък върху лихвите от ценни книжа с лихвен купон в Лихтенщайн — и всравнение с тях инвестиционните дружества в Лихтенщайн получават избирателно предимство. | Die Behörde kommt zu dem Schluss, dass die Unternehmen in einer vergleichbaren tatsächlichen und rechtlichen Situation in diesem Fall alle diejenigen sind, die die (volle) Einkommens-, Kapital- und Couponsteuer in Liechtenstein zahlen. Im Vergleich zu diesen Unternehmen genießen Anlagegesellschaften in Liechtenstein einen selektiven Vorteil. |
По-конкретно, инвестиционните дружества се облагодетелстват за разлика от управляващото дружество на предприятията, организирани като инвестиционни фондове, които упражняват същите дейности, но подлежат на данъчно облагане като всички останали предприятия в Лихтенщайн. | In diesem speziellen Fall profitieren die Anlagegesellschaften gegenüber der Fondsleitung von Unternehmen, die als Anlagefonds organisiert sind, die der gleichen wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen, aber wie alle Unternehmen in Liechtenstein der Steuer unterliegen. |
Независимо от това според логиката на данъчната система една конкретна данъчна мярка може да бъде оправдана. | Eine spezifische Steuerregelung kann dennoch durch die interne Logik desSteuersystems gerechtfertigt sein. |
Конкретните правила за данъчно облагане, приложими по отношение на инвестиционните дружества, не са избирателни по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, ако съответното правило е оправдано от характера и общия режим на данъчната система в Лихтенщайн [22]. | Die spezifische Steuerregelung für Anlagegesellschaften wäre nicht selektiv im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen, wenn diese Regelung durch die Beschaffenheit und die allgemeine Systematik des liechtensteinischen Steuersystems begründet wäre [22]. |
За разлика от някои неотдавнашни сложни дела за фискална помощ целите на въпросната данъчна система са ясни. | Im Gegensatz zu einigen komplexen Fällen von steuerlichen Beihilfen der letzten Zeit lagen die Ziele der Regelung in diesem Fall klar auf der Hand. |
Целта или логиката на данъците е да носят приходи на държавата. | Das Ziel oder die interne Logik von Steuern besteht in der Generierung von Einkommen für den Staat. |
Съгласно Данъчния закон на Лихтенщайн юридическите лица, извършващи дейност в Лихтенщайн, трябва да плащат подоходен данък върху приходите си и данък върху печалбата от капитала, държан като собствен капитал на дружеството. | Nach dem liechtensteinischen Steuergesetz müssen Körperschaften, die in Liechtenstein eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, auf ihre Erträge Steuern und auf das als Eigenkapital des Unternehmens geltende Kapital Kapitalsteuer bezahlen. |
Дружествата, чийто капитал е разделен на дялове, трябва да плащат и данък върху дивидентите, получени от лихвите от ценни книжа. | Als Aktiengesellschaften organisierte Unternehmen müssen auf Dividenden außerdem Couponsteuer bezahlen. |
Инвестиционните дружества са юридически лица, учредени съгласно правото на Лихтенщайн като акционерни дружества. | Anlagegesellschaften sind nach liechtensteinischem Recht eingetragene Körperschaften in Form von Aktiengesellschaften. |
В качеството си на такива те се подчиняват на общоприложимите данъчни разпоредби на Данъчния закон на Лихтенщайн относно данъка върху дохода, данък върху капиталовата печалба и данък върху лихвите от ценни книжа с лихвен купон. | Als solche unterliegen sie den allgemein geltenden Vorschriften des liechtensteinischen Steuerrechts über Einkommens-, Kapital- und Couponsteuer. |
Органът счита, че данъчното облекчение за собствените активи на управляващото инвестиционно дружество не се подчинява нито на логиката на общата система на данъчно облагане в Лихтенщайн, нито на никоя конкретна логика на данъчно облагане на инвестиционните дружества. | Die Behörde ist der Ansicht, dass sich die Steuererleichterung für das Eigenvermögen der Verwaltungsgesellschaft weder aus der internen Logik des allgemeinen Steuersystems in Liechtenstein noch aus einer anderen Logik der Besteuerung von Investmentunternehmen ergibt. |
Според Органа организационната форма на инвестиционните дружества не съдържа нищо, което би оправдало специално данъчно облекчение в полза на дейностите по управление на едно инвестиционно дружество спрямо дейностите по управление на един инвестиционен фонд [23]. | Nach Ansicht der Behörde spricht nichts in der Organisationsform von Anlagegesellschaften für eine besondere Steuerbefreiung für die Managementtätigkeit einer Anlagegesellschaft verglichen mit der Managementtätigkeit eines Anlagefonds [23]. |