Source | Target | Намаляването и освобождаването, приложими за местните дружества [24]и за инвестиционните дружества, бяха предвидени, за да се насърчават тези дейности в Лихтенщайн. | Die Ermäßigungen und Befreiungen für Sitzgesellschaften [24]und Anlagegesellschaften dienten zur Förderung dieser Geschäftstätigkeit in Liechtenstein. |
Затова Органът е на мнение, че данъчното облекчение за собствените активи на управляващото дружество не може да бъде оправдано от характера и цялостния режим на данъчната система в Лихтенщайн. | Nach Auffassung der Behörde lässt sich die Steuerbefreiung für das Eigenvermögen der Verwaltungsgesellschaft nicht mit der Beschaffenheit und der allgemeinen Systematik des liechtensteinischen Steuersystems rechtfertigen. |
През 2006 г. законодателството беше променено и оттогава инвестиционните дружества подлежат на обичайното данъчно облагане на стопанската дейност по същия начин, както управляващото дружество на инвестиционните фондове и всяко друго юридическо лице, което извършва стопанска дейност в Лихтенщайн. | 2006 wurde das Recht geändert. Danach unterlagen Anlagegesellschaften der normalen Unternehmensbesteuerung wie die Fondsleitung von Anlagefonds und jede andere Körperschaft, die in Liechtenstein eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt. |
Според органите на Лихтенщайн това премахва „несъгласуваността“ [25]на дотогавашното неудържане на данъци върху собствените активи. | Nach Ansicht der liechtensteinischen Behörden wurde damit die vorherige Inkohärenz („inconsistency“) [25]der Nichtbesteuerung von Eigenvermögen beseitigt. |
Поради тези причини Органът счита, че мерките са давали избирателно предимство на инвестиционните дружества, което е отстранено с действащото законодателство от 2006 г. насам. | Aus diesen Gründen ist die Behörde der Ansicht, dass die Maßnahme Anlagegesellschaften einen selektiven Vorteil verschafft hatte, der mit der 2006 erfolgten Gesetzesänderung aufgehoben wurde. |
Трето, мярката за помощ трябва да облагодетелства предприятия, извършващи стопанска дейност. | Drittens muss die Beihilfemaßnahme Unternehmen begünstigen, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben. |
Инвестиционните дружества извършват дейност по набиране и управление на активите на различни инвеститори с цел реализиране на печалба чрез събиране на различни такси за предоставяните услуги. | Anlagegesellschaften verwenden und verwalten die Vermögenswerte von verschiedenen Anlegern in der Absicht, über verschiedene Gebühren für die von ihnen erbrachten Dienstleistungen Gewinne zu machen. |
Следователно Органът счита, че управляващите дружества извършват стопанска дейност под формата на управление на активи и по такъв начин се явяват предприятия по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП [27].1.3. | Daher ist die Behörde der Auffassung, dass Fondsverwaltungsgesellschaften wirtschaftliche Tätigkeiten in Form von Vermögensverwaltung ausüben und daher Unternehmen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen [27]sind.1.3. |
Нарушаване на конкуренцията и отражение върху търговията между договарящите се страни | Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien |
Мярката за помощ трябва да нарушава конкуренцията и да се отразява върху търговията между договарящите се страни по Споразумението за ЕИП. | Damit eine Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellt, muss sie den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens beeinträchtigen. |
В съответствие с установената съдебна практика забраната съгласно член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП важи за всяка помощ, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията, независимо от нейния размер, доколкото тя се отразява върху търговията между договарящите се страни [28]. | Nach der ständigen Rechtsprechung gilt das Verbot gemäß Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen für jede Beihilfe, die den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen droht, unabhängig von ihrer Höhe, sofern sie den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigt [28]. |
Комисията също така достигна до заключението, че предприятията за инвестиране функционират на международните пазари и извършват търговски и други стопански дейности на пазарите в условията на засилена конкуренция [29]. | Die Kommission gelangte ferner zu dem Schluss, dass Anlagegesellschaften auf internationalen Märkten tätig sind, wo ein intensiver Wettbewerb herrscht [29]. |
Следователно Органът заема становище, че данъчните облекчения за собствените активи на инвестиционните дружества в периода 1996—2006 г. затвърждават конкурентната позиция на тези дружества в рамките на ЕИП, тъй като тези данъчни облекчения намаляват обичайните оперативни разходи на тези дружества спрямо останалите дружества [30]. | Daher ist die Behörde der Ansicht, dass die Steuerbegünstigung für das Eigenvermögen von Anlagegesellschaften von 1996 bis 2006 die Wettbewerbsposition dieser Anlagegesellschaften im EWR gestärkt hat, da diesen Gesellschaften verglichen mit anderen Unternehmen durch diese Steuerbegünstigungen geringere Betriebskosten entstanden sind [30]. |
Инвестиционните дружества се конкурират с други финансови предприятия и извършват дейност на открит пазар, характеризиращ се със значителен обем на търговията в рамките на ЕИП. | Anlagegesellschaften stehen im Wettbewerb mit anderen Finanzunternehmen und sind auf einem offenen Markt tätig, der durch einen erheblichen Handel innerhalb des EWR gekennzeichnet ist. |
Засегната е и търговията между договарящите се страни [31]. | Auch der Handel zwischen den Vertragsparteien wurde dadurch beeinträchtigt [31]. |
Поради това Органът е на мнение, че данъчните облекчения нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията и се отразяват върху търговията между договарящите се страни. | Daher ist die Behörde der Ansicht, dass die Steuerbegünstigungen den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen und den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigen. |
Следователно Органът достига до заключението, че намаленото данъчно облагане на собствените активи на управляващите дружества съгласно Данъчния закон на Лихтенщайн между 1996 и 2006 г. представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Die Behörde kommt daher zu dem Schluss, dass die ermäßigte Besteuerung des Eigenvermögens von Anlagegesellschaften nach dem liechtensteinischen Steuergesetz in der Zeit von 1996 bis 2006 eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen darstellte. |
Органите на Лихтенщайн твърдят, че помощта е съществуваща,тъй като мерките се окачествяват като помощ единствено вследствие на развитието на ЕИП и/или по силата на член 1, буква б), точка iv) и член 15 от част II на протокол 3, които гласят, че правомощията на Органа за възстановяване на помощта се упражняват в рамките на давностен срок до десет години. | In Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 ist Folgendes bestimmt: „Die EFTA-Überwachungsbehörde wird von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen so rechtzeitig unterrichtet, dass sie sich dazu äußern kann […]. Der betreffende Staat darf die beabsichtigte Maßnahme nicht durchführen, bevor die EFTA-Überwachungsbehörde eine abschließende Entscheidung erlassen hat“. |
Органът обаче е на мнение, че още през 70-те години на миналия век Съдът на Европейския съюз поясни, че освобождаване от данъци като оценяваното би могло да се определи като държавна помощ. | Die liechtensteinischen Behörden haben diese Beihilfemaßnahme der Behörde nicht angemeldet, sondern geltend gemacht, dass die Beihilfemaßnahme eine bestehende Beihilfe darstelle. Sie argumentieren, dass die Steuerregelung erst aufgrund der Weiterentwicklung des EWR-Rechts und/oder aufgrund von Teil II Artikel 1 Buchstabe b Ziffer iv und Artikel 15 von Protokoll 3 zu einer Beihilfe wurde. Dort heißt es, dass die Ermächtigung der Behörde zur Rückforderung von Beihilfen auf eine Frist von zehn Jahren beschränkt ist. Die Behörde ist jedoch der Ansicht, dass der Europäische Gerichtshof bereits in den 70er Jahren klargestellt hat, dass Steuererleichterungen wie die in diesem Fall vorliegenden als staatliche Beihilfen gewertet werden könnten. |
През 1974 г. Съдът прие [32], че всички мерки, предназначени да освободят предприятията в определен отрасъл от разходите, възникнали в рамките на обичайното прилагане на системата за данъчно облагане (без да има основание за това освобождаване с оглед характера или общия режим на тази система), представляват държавна помощ. | 1974 entschied der Gerichtshof [32], dass eine Maßnahme, die die Unternehmen eines bestimmten Industriezweigs von den finanziellen Lasten befreien soll, die sich aus der normalen Anwendung des Steuersystems ergeben (ohne dass diese Befreiung aufgrund der Natur und des inneren Aufbaus des Steuersystems gerechtfertigt wäre) eine staatliche Beihilfe darstellt. |
През 1987 г. [33]Съдът изрично заяви, че загубата на приходи от данъци е равностойна на изразходване на държавни ресурси под формата на фискални разходи.Този подход е отразен и в решения на Органа, взети преди влизане в сила на Данъчния закон на Лихтенщайн, в които той стига до извода, че освобождаването от платимия от предприятията данък е (несъвместима) държавна помощ във Финландия през 1994 г. [34]и в Норвегия през 1995 [35]и 1997 г. [36]. | 1987 [33]befand der Gerichtshof ausdrücklich, dass ein Steuereinnahmeverlust der Verwendung staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleichkommt.Dieser Ansatz spiegelt sich auch in Beschlüssen der Behörde von vor der Einführung des liechtensteinischen Steuergesetzes wider, in denen sie zu dem Schluss gelangte, dass Befreiungen von den von Unternehmen zu zahlenden Steuern eine (unvereinbare) Beihilfe darstellen. Die Beschlüsse bezogen sich auf Beihilfen aus den Jahren 1994 betreffend Finnland [34]sowie von 1995 [35]und 1997 [36]betreffend Norwegen. |
На 1 декември 1997 г. след провеждане на широка дискусия за необходимостта от координирани действия на общностно равнище за борба с вредната данъчната конкуренция Съветът на Европейския съюз прие редица заключения и одобри резолюция за Кодекс за поведение за данъчно облагане на предприятия [37]. | Des Weiteren nahm der Rat „Wirtschafts- und Finanzfragen“ am 1. Dezember 1997 nach umfassender Diskussion über die Notwendigkeit eines koordinierten Vorgehens auf Gemeinschaftsebene gegen den schädlichen Steuerwettbewerb eine Reihe von Schlussfolgerungen an und verabschiedete eine Entschließung zu einem Verhaltenskodex zur Unternehmensbesteuerung [37]. |
Като част от постигнатото споразумение Комисията пое задължение да допринесе за справяне с вредната данъчна конкуренция, като прие известие [38]за прилагане на правилата за държавна помощ по отношение на мерките за пряко данъчно облагане на дружества, както и да следи „за строгото прилагане на съответните правила за държавна помощ“. Известието, публикувано през декември 1998 г., гласи, че „Съгласно добре установената практика и прецедентното право [39]данъчна мярка, чийто основен ефект е да насърчи един или повече отрасъла на дейност, представлява помощ“ [40]. | Im Rahmen der erzielten Vereinbarung sagte die Kommission zu, zur Erreichung des Ziels der Bekämpfung des schädlichen Steuerwettbewerbs eine Mitteilung [38]der Kommission über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmenssteuerung herauszugeben. Außerdem verpflichtete sie sich, „genauestens auf die strikte Anwendung der Vorschriften über die betreffenden Beihilfen zu achten“. Als die Mitteilung im Dezember 1998 veröffentlicht wurde, hieß es im Text: „Einer gefestigten Entscheidungspraxis und Rechtsprechung zufolge [39]stellt eine steuerliche Maßnahme, die vor allem einen oder mehrere Wirtschaftszweige begünstigt, eine Beihilfe dar“ [40]. |
Поради това Комисията пое задължението за по-строго прилагане на вече съществуващите правила [41]. | Daher verpflichtete sich die Kommission zu einer strikteren Anwendung von bereits bestehenden Vorschriften [41]. |
Органът не приема, че доводите, изтъкнати от органите на Лихтенщайн и трети страни, показват, че критериите за установяване на избирателност, прилагани от Комисията (или от Органа) при оценката и във връзка с данъчните въпроси, са се променили след приемането на разследваните данъчни мерки. | Die Behörde kann daher nicht akzeptieren, dass aus den von den liechtensteinischen Behörden und von Dritten vorgebrachten Argumenten hervorgehe, dass sich die von der Kommission (oder der Behörde) für die Feststellung der Selektivität bei der Bewertung von Steuerfragen herangezogenen Kriterien seit der Einführung der beanstandeten Steuerregelung geändert hätten. |
Известието на Комисията за данъчно облагане на дружествата и съответните насоки на Органа се основават на отдавна установената съдебна практика на Съда на Европейския съюз и на Първоинстанционния съд и потвърждават, че за данъчните мерки се прилагат член 107 и член 108 ДФЕС и (съответно) член 61, параграф 1 ЕИП. | Die Mitteilung der Kommission zur Unternehmensbesteuerung und die entsprechenden Leitlinien der Behörde basieren auf der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs und des Gerichts erster Instanz und bestätigen, dass die Artikel 107 und 108 AEUV bzw. Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen auf Steuerregelungen Anwendung finden. |
По тази причина органите на Лихтенщайн не са изпълнили задълженията си съгласно член 1, параграф 3 от част I на протокол 3. | Die Regelung stellt somit eine neue Beihilfe dar, die bei der Behörde nicht angemeldet wurde. |
По отношение на десетгодишния давностен срок Органът приема, че помощта, изплатена преди 15 март 1997 г., не може да бъде възстановена по силата на член 1, буква б), точка iv) и член 15 от част II на протокол 3. | Folglich sind die liechtensteinischen Behörden ihren Verpflichtungen gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 nicht nachgekommen. Bezüglich der Verjährungsfrist von zehn Jahren akzeptiert die Behörde, dass vor dem 15. März 1997 gezahlte Beihilfen gemäß Teil II Artikel 1 Buchstabe b Ziffer iv und Artikel 15 von Protokoll 3 nicht zurückgefordert werden können. |
Органът обаче не приема, че самото обстоятелство, че съответните законови разпоредби са били приложени преди 15 март 1997 г., означава, че цялата изплатена от този момент помощ е съществуваща. | Die Behörde akzeptiert hingegen nicht, dass die alleinige Tatsache, dass die entsprechenden gesetzlichen Maßnahmen vor dem 15. März 1997 durchgeführt wurden, bedeutet, dass alle danach gezahlten Beihilfen als bestehende Beihilfen gelten. |
В случаите, в които помощите се изплащат периодично (например на основание схема или данъчна разпоредба както в разглеждания случай), давностният срок започва да тече на датата на отпускане на всяка отделна помощ (за разлика от случаите, когато това става от момента на влизане в сила на данъчната мярка или схемата). | In Fällen, in denen Beihilfen wiederholt bezahlt werden (wie im vorliegenden System der Steuererleichterungen), läuft die Verjährungsfrist ab dem Tag, andem jede einzelne Beihilfe gewährt wird (im Gegensatz zu dem Zeitpunkt, an dem die Steuerregelung erstmals in Kraft trat). |
Както постановява Първоинстанционният съд [43], „Ето защо в случай на схема за помощ, въведена повече от десет години преди първото прекъсване на давността, отпуснатите през последните десет години въз основа на тази схема незаконни и несъвместими [с общия пазар]помощи подлежат на възстановяване“. | Wie vom Gericht erster Instanz bestätigt [43]„kann im Falle einer Beihilferegelung, die vor mehr als 10 Jahren vor der ersten Unterbrechung der Verjährungsfrist eingeführt wurde, die in den letzten 10 Jahren im Rahmen dieser Regelung gewährte rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt nicht vereinbare Beihilfe zurückgefordert werden“ (eigene Übersetzung, da Urteile nur auf Englisch verfügbar). |
Мерките за подпомагане, определени като държавна помощ съгласно член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, по принцип са несъвместими с функционирането на споразумението, освен при прилагане на някой от начините за освобождаване съгласно член 61, параграф 2 или параграф 3 от това споразумение. | Fördermaßnahmen, die nach Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen als staatliche Beihilfe gelten, sind generell nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, es sei denn, sie kommen für einen der Ausnahmetatbestände in Artikel 61 Absatz 2 oder 3 des EWR-Abkommens in Betracht. |
Облекчението, посочено в член 61, параграф 2, не може да се приложи за въпросната помощ, която не е предвидена за постигане на целите, изброени в тази клауза. | Die Ausnahmebestimmung nach Artikel 61 Absatz 2 kommt für die beanstandete Beihilfe nicht in Betracht, da diese nicht auf die Erreichung eines der in dieser Bestimmung aufgeführten Ziele ausgerichtet ist. |
Не могат да бъдат приложени и член 61,параграф 3, буква а), както и член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП. | Auch die Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a oder Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b EWR-Abkommen sind im vorliegenden Fall nicht anwendbar. |
Въпросната помощ не е свързана с инвестиции в капитал за производството. | Die beanstandete Beihilfe ist nicht mit Investitionen in das Produktionskapital verbunden. |
Тя само съкращава разходите, които дружествата обичайно трябва да поемат в хода на ежедневната си стопанска дейност, и следователно трябва да се класифицира като оперативна помощ. | Sie führt lediglich zu niedrigeren Kosten, die Unternehmen ansonsten im Zuge der Ausübung ihrer Geschäftstätigkeit selbst zu tragen hätten, und muss folglich als Betriebsbeihilfe eingestuft werden. |
Обикновено се приема, че оперативната помощ не е подходяща да способства за развитието на определени стопански дейности или на определени региони, както е посочено в член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП. | Betriebsbeihilfen sind in der Regel nicht geeignet, die Entwicklung bestimmter Wirtschaftszweige oder bestimmter Regionen gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen zu fördern. |
Оперативната помощ се разрешава само при специални обстоятелства (например, при необходимост от определени видове помощ за опазване на околната среда или регионална помощ), когато в насоките на Органа е предвидено такова освобождаване. | Betriebsbeihilfen sind nur unter besonderen Bedingungen erlaubt (zum Beispiel für bestimmte Arten von Umwelt- oder Regionalbeihilfen), wenn in den Leitlinien der Behörde eine solche Ausnahme vorgesehen ist. |
Никоя от тези насоки не се прилага за посочената помощ. | Keine dieser Leitlinien ist auf die vorliegende Beihilfe anwendbar. |
Затова Органът заключава, че помощта, отпусната по силата на специални правила за данъчно облагане, приложими за инвестиционните управляващи дружества, е несъвместима със Споразумението за ЕИП. | Daher kommt die Behörde zu dem Schluss, dass die Sondersteuerregelung für Anlageverwaltungsgesellschaften nicht mit dem EWR-Abkommen vereinbar ist. |
ОПРАВДАНИ ПРАВНИ ОЧАКВАНИЯ И ПРАВНА СИГУРНОСТ | VERTRAUENSSCHUTZ UND RECHTSSICHERHEIT |
Органите на Лихтенщайн и получателите на помощ — трети страни твърдяха, че възстановяването на помощта нарушава основните принципи на правото на ЕИП, като заявиха, че действията на Европейската комисия пораждат очакване у получателите, че помощта е предоставена законно. | Die liechtensteinischen Behörden und Dritte argumentierten, dass eine Rückforderung von Beihilfen den Grundsätzen des EWR-Rechts zuwiderlaufen würde, da die Begünstigten angesichts des Verhaltens der Europäischen Kommission darauf vertrauen konnten, dass die Beihilfen rechtmäßig seien. |
Също така се твърдеше, че когато Лихтенщайн става страна по Споразумението за ЕИП, данъчното облагане на инвестиционните дружества не е включвало държавна помощ, нито е била предвидена такава. | Außerdem wurde argumentiert, dass die Besteuerung von Anlagegesellschaften zum Zeitpunkt des Beitritts Liechtensteins zum EWR-Abkommen keine staatliche Beihilfe beinhaltete, noch dass ein Beihilfetatbestand vorhersehbar gewesen sei. |
Получателите на помощта могат да се позоват на основните правни принципи на оправданите правни очаквания и правната сигурност, за да оспорят дадено разпореждане за възстановяване на неправомерно предоставени държавни помощи. | Die Empfänger von Beihilfen führen immer wieder die fundamentalen Rechtsgrundsätze des Vertrauensschutzes und der Rechtssicherheit an, um sich der Anordnung der Rückforderung rechtswidrig gewährter Beihilfen zu widersetzen. |
Член 1 | Die Behörde ist der Ansicht, dass die liechtensteinischen Behörden die beanstandete Beihilferegelung entgegen den Bestimmungen von Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 eingeführt haben. Die Beihilfe ist aus den vorstehend dargelegten Gründen nicht mit den Regeln des EWR-Abkommen vereinbar — BESCHLIESST: |
Мерките за предоставяне на помощ, приведени в действие от органите на Лихтенщайн в полза на инвестиционните дружества, които бяха отменени, считано от 30 юни 2006 г., са несъвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Artikel 1 Die Beihilferegelung, die die liechtensteinischen Behörden zugunsten von Anlagegesellschaften eingeführt haben und die mit Wirkung vom 30. Juni 2006 aufgehoben wurde, ist mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen nicht vereinbar. |
С оглед неизпълнението от страна на органите на Лихтенщайн на изискването за уведомяване на Органапреди предоставяне на помощта в съответствие с член 1, параграф 3 от част I на протокол 3, мерките са включвали неправомерна държавна помощ. | Da die liechtensteinischen Behörden die Beihilferegelung vor ihrer Durchführung nicht gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 von Protokoll 3 bei der Behörde angemeldet haben, stellt die Regelung eine rechtswidrige staatliche Beihilfe dar. |
Органите на Лихтенщайн следва да предприемат всички необходими мерки за възстановяване от страна на инвестиционните дружества на помощта, посочена в член 1, която е била неправомерно предоставена на получателите, считано от 15 март 1997 г. до датата, на която получателите за последен път са се облагодетелствали от освобождаването от данъци след неговото отменяне през 2006 г. | Die liechtensteinischen Behörden ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen zur Rückforderung der in Artikel 1 genannten rechtswidrig gewährten Beihilfen von den Anlagegesellschaften. Die Rückforderung erfolgtfür den Zeitraum vom 15. März 1997 bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Begünstigten nach der Aufhebung der Regelung im Jahr 2006 das letzte Mal in den Genuss der Steuerbefreiungen kamen. |
Възстановяването следва да се извърши незабавно и при всяко положение до 3 март 2011 г. в съответствие с процедурите на националното законодателство, при условие че те позволяват незабавното и ефективно изпълнение на решението. | Die Rückforderung erfolgt unverzüglich, spätestens jedoch bis zum 3. März 2011 nach den nationalen Verfahren, sofern diese die unverzügliche und tatsächliche Vollstreckung dieses Beschlusses erlauben. |
Помощта, която подлежи на възстановяване, включва лихва и сложна лихва, начислени от датата, на която помощта е била предоставена на получателите, до датата на нейното възстановяване. | Die zurückzufordernden Beträge sind ab dem Zeitpunkt, zu dem die Steuererleichterungen auf die begünstigten Unternehmen angewandt wurden, bis zum Zeitpunkt ihrer tatsächlichern Rückforderung zu verzinsen. |
Лихвата се изчислява на основание на член 9 от Решението за прилагане на разпоредбите. | Die Berechnung der Zinsen erfolgt gemäß Artikel 9 des Beschlusses zu den Durchführungsbestimmungen. |
Органите на Лихтенщайн следва да уведомят Органа относно мерките, предприети за изпълнение на настоящото решение, в срок до два месеца от неговото обявяване. | Die liechtensteinischen Behörden teilen der EFTA-Überwachungsbehörde innerhalb von zwei Monaten nach der Bekanntgabe dieses Beschlusses die Maßnahmen mit, die ergriffen wurden, um dem Beschluss nachzukommen. |
Само текстът на решението на английски език е автентичен. | Nur der englische Wortlaut dieses Beschlusses ist verbindlich. |
Съставено в Брюксел на 3 ноември 2010 година. | Brüssel, den 3. November 2010 |
Публикувано на: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf | Einsehbar unter: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf. |
ОВ C 236, 1.10.2009 г. и в Притурка за ЕИП № 51, 1.10.2009 г. | ABl. C 236 vom 1.10.2009, S. 45, und in der EWR-Beilage Nr. 51 vom 1.10.2009. |
Liechtensteinisches Landesgesetzblatt 1961, Nr. 7 и последващите му изменения. | Liechtensteinisches Landesgesetzblatt 1961, Nr. 7 mit den nachfolgenden Änderungen. |
Раздел 2, параграф 1 от Закона за инвестиционните дружества от 1996 г. | [4]Artikel 2 Absatz 1 des IUG von 1996. |
Вж. раздел 3, параграф 2 от Закона за инвестиционните дружества от 1996 г. | Siehe Artikel 3 Absatz 2 des IUG von 1996. |
Органите на Лихтенщайн заявиха, че не е възможно да се представи пълен списък на тези такси, тъй като управляващото дружество на даден фонд (или управителното тяло на инвестиционно дружество) може свободно да събира такси по собствена преценка. | Die liechtensteinischen Behörden gaben an, dass diese verschiedenen Gebühren nicht erschöpfend aufgeführt werden können, da eine Fondsleitung (oder das Management der Anlagegesellschaft) nach eigenen Vorstellungen Gebühren erheben kann. |