Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Частните лица подлежат на облагане с данък общ доход („Erwerbssteuer“) и данък върху имуществото ( „Vermögenssteuer“), които не са предмет на настоящото разследване.Private unterliegen der „Erwerbssteuer“ und der „Vermögenssteuer“, die für diese Prüfung nicht relevant sind.
Съществува обаче минимален размер 7,5 % и максимален размер 15 %, вж. раздел 79, параграф 2 от Данъчния закон.Der Steuersatz der Ertragssteuer beträgt halb soviel Prozente des Reinertrages, als dieser Reinertrag Prozente des steuerpflichtigen Kapitals ausmacht, jedoch mindestens 7,5 % und höchstens 15 % des Reinertrages; siehe Artikel 79 Absatz 2 des Steuergesetzes.
Раздел 88, буква г) от Данъчния закон.[11]Artikel 88d des Steuergesetzes.
Местните дружества представляват юридически лица, регистрирани в публичния регистър, които имат само седалище или клон в Лихтенщайн без да упражняват търговска или стопанска дейност в Лихтенщайн.Sitzgesellschaften sind im Öffentlichkeitsregister eingetragene Unternehmen, die in Liechtenstein nur ihren Sitz oder ein Büro haben, aber keine Handels- oder Geschäftstätigkeit in Liechtenstein ausüben.
Данъчните облекчения в полза на местните дружества се прилагат преди присъединяването на Лихтенщайн към Споразумението за ЕИП и затова не са част от настоящото решение, в което се разглеждат единствено данъчни облекчения, въведени след 1.5.1995 г., датата на присъединяването на Лихтенщайн към ЕИП.Die Steuerermäßigung zugunsten von Sitzgesellschaften stammt aus der Zeit vor dem Beitritt Liechtensteins zum EWR-Abkommen und ist damit nicht Gegenstand dieses Beschlusses, der sich nur auf Steuerermäßigungen bezieht, die nach dem 1. Mai 1995, dem Zeitpunkt des Beitritts Liechtensteins zum EWR, eingeführt wurden.
Вж. раздел 85, параграф 2 от Данъчния закон, изменен през 1996 г., LGBL 1996 Nr. 88.Vgl. Artikel 85 Absatz 2 des Steuergesetzes in der Form der geänderten Fassung von 1996, LGBl. 1996 Nr. 88.
Бяха отменени раздел 88, буква е), раздел 88, буква ж), раздел 88, буква з), точка 3), раздел 88, буква и), точка 2) от Данъчния закон от 1961 г., в които се разглежда облагането на инвестиционни фондове с данъци върху лихвите от ценни книжа с лихвен купон.[15]Artikel 88f, 88g, 88h Unterabsatz 3, 88i Unterabsatz 2 des Steuergesetzes von 1961, die sich auf die Aufhebung der Couponsteuer von Anlagefunds bezogen.
Вж. правителствен законопроект № 69/1995, стр. 10, в който се посочва, че отменянето на данъка върху „тяхната“ печалба, разпределена под формата на лихви, е предпоставка за създаването на инвестиционни дружества.Siehe Gesetzesentwurf Nr. 69/1995, S. 10, worin es hieß, dass die Aufhebung der Couponsteuer auf die Ausschüttungen von Investmentunternehmen die Voraussetzung für ihre Gründung sei.
Относно влизането в сила вж. Gesetz vom 3.5.1996 über die Abänderung des Steuergesetzes, LGBl.Hinsichtlich des Inkrafttretens siehe Gesetz vom 3. Mai 1996 über die Abänderung des Steuergesetzes, LGBl.
Nr. 88 от 10.7.1996 г.Nr. 88 vom 10. Juli 1996.
Освен това бе отменен раздел 84, параграф 5 отзакона и бе добавен нов раздел 86, параграф 2, който гласи, че управляваните активи на двата вида инвестиционни предприятия изрично се освобождават от плащане на данък върху капиталовата печалба.Das Steuergesetz wurde sodann erneut geändert: Artikel 84 Absatz 5 wurde aufgehoben und stattdessen ein neuer Artikel 86 Absatz 2 eingefügt, wonach verwaltetes Vermögen beider Arten von Investmentunternehmen ausdrücklich von der Kapitalsteuer ausgenommen ist.
Решение на Комисията от 22 септември 2004 г., държавна помощ № 354/04.Entscheidung der Kommission vom 22. September 2004, staatliche Beihilfe Nr. 354/04.
Вж. точка 3, параграф 3 от Насоките на Надзорния орган за държавна помощ във връзка с данъчното облагане на стопанската дейност.Siehe dazu Abschnitt 3 Absatz 3 der Leitlinien der Behörde zu staatlichen Beihilfen und ihre Anwendung auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung.
Първоинстанционният съд например е приел, че определена данъчна мярка не загубва своя избирателен характер, само защото се основава на обективни критерии, вж. Решение на Първоинстанционния съд от 6.3.2002 г., T-127/99, T-129/99 и T-148/99, Diputación Foral de Álava e.a./Комисия [2002 г.]Сборник, стр. II-1275.Das Gericht erster Instanz hat z. B. anerkannt, dass eine steuerliche Maßnahme ihren selektiven Charakter nicht deshalb verliert, weil sie auf objektiven Kriterien basiert. Siehe Urteil des Gerichts erster Instanz vom 6. März 2002, T-127/99, T-129/99 und T-148/99, Diputación Foral de Álava e.a. gg. Kommission, [2002]Slg. II-1275.
Дело C-308/01 GIL Insurance and Others [2004 г.]Сборник, стр. I-4777, точка 68.Rechtssache C-308/01 GIL Insurance and Others [2004]Slg. I-4777, Randnr. 68.
Вж. също дело C-143/99 Adria-Wien Pipeline [2001 г.]Сборник, стр. I-8365, точка 41, дело C-409/00 Spain/Комисия [2003 г.]Сборник, стр. I-1487, точка 47.Siehe auch Rechtssache C-143/99 Adria-Wien Pipeline [2001]Slg. I-8365, Randnr. 41, Rechtssache C-409/00 Spanien gg. Kommission [2003]Slg. I-1487, Randnr. 47.
Съединени дела E-5/04–E-7/04 Fesil and others/Органа, цитирани по-горе, точка 82 и следващите.Verbundene Rechtssachen E-5/04 — E-7/04 Fesil and Others gg. die Behörde, vorstehend aufgeführt, Randnrn. 82 ff.
И двата вида инвестиционни предприятия трябва да съхраняват собствените активи на съответното предприятие отделно от управляваните активи на инвеститорите, държани в банка-депозитар; а при съдебно производство по несъстоятелност собствените активи се прехвърлят на кредиторите както при инвестиционните фондове, така и при инвестиционните дружества.Beide Arten von Investmentunternehmen müssen das Eigenvermögen der Gesellschaft vom verwalteten Vermögen der Anleger getrennt halten, das in der Depotbank gehalten wird. In Konkursverfahren stehen die Eigenmittel den Gläubigern von Anlagefonds und von Anlagegesellschaften zur Verfügung.
Облекчените данъчни ставки за местните дружества не бяха предмет на разследване от страна на Органа, тъй като съответните разпоредби са влезли в сила преди влизане в сила на Споразумението за ЕИП.Günstigere Steuersätze für Sitzgesellschaften waren nicht Gegenstand von Prüfungen durch die Behörde, da diese Bestimmungen aus der Zeit vor dem EWR-Abkommen stammten.
Цитат от експертно становище, представено от органите на Лихтенщайн, относно правните форми на инвестиционните дружества и съответното данъчно облагане, на което те подлежат (раздел Г, част II, точка б.ii.3).Zitat aus einem Expertengutachten, das die liechtensteinischen Behörden zu den Rechtsformen von Investmentunternehmen und ihrer jeweiligen Besteuerung vorgelegt hatten (Abschnitt DII,b,ii.3).
Съдебното решение бе произнесено в областта на данъчното облагане; Органът обаче е на мнение, че същият проблем съществува съгласно правилата за държавна помощ.Das Urteil erging im Bereich Besteuerung, doch ist die Behörde der Ansicht, dass sich nach den Vorschriften für staatliche Beihilfen das gleiche Problem stellt.
Вж. и Решение на Комисията от 6 септември 2005 г. за италианското предприятие за колективно инвестиране в прехвърляеми ценни книжа (ОВ L 268, 27.9.2006 г., стр. 1) (наричано по-долу „италианска колективна инвестиционна схема“).Siehe auch Entscheidung der Kommission vom 6. September 2005 zum italienischen System von gemeinsamen Anlagen in Wertpapiere von börsennotierten Gesellschaften (ABl. L 268 vom 27.9.2006, S. 1) (im Folgenden italienisches gemeinsames Anlagesystem genannt).
Вж. и Решение на Комисията от 6 септември 2005 г. за италианското предприятие за колективно инвестиране в прехвърляеми ценни книжа (ОВ L 268, 27.9.2006 г., стр. 1) и дело T-445/05 Associazione Italiana del risparmio gestito, e.a./Комисия, точка 127 ff.Siehe ebenfalls die Entscheidung der Kommission vom 6. September 2005 zum italienischen System von gemeinsamen Anlagen in Wertpapiere von börsennotierten Gesellschaften, ABl. L 268 vom 27.9.2006, S. 1 und Rechtssache T-445/05 Associazione Italiana del risparmio gestito, e.a. gg. Kommission, Randnrn. 127 ff.
Дело T-214/95 Vlaamse Gewest/Комисия [1998 г.]Сборник, стр. II-717, точка 46.Rechtssache T-214/95 Vlaamse Gewest gg. Kommission, [1998]Slg. II-717, Randnr. 46.
Дело T-424/05, Italy/Комисия, Решение от 4 март 2009 г., точка 154 ff.Rechtssache T-424/05, Italy gg. Kommission, Urteil vom 4. März 2009, Randnrn. 154 ff.
Вж. Италианска колективна инвестиционна схема, точка 45, потвърдено от Първоинстанционния съд по дело T-445/05 Associazione italiana del risparmio gestito/Комисия, цитирано по-горе, и дело T-424/05 Italy/Комисия.Siehe italienisches gemeinsames Anlagesystem, Randnr. 45, vom Gericht erster Instanz in den Rechtssachen T-445/05 Associazione italiana del risparmio gestito gg. Kommission (siehe oben), und T-424/05 Italien gg. Kommission bestätigt.
Вж. дело T-424/05, цитирано по-горе, точка 156.Siehe vorstehend zitierte Rechtssache T-424/05, Randnr. 156.
В съответствие със съдебната практика (вж. дело T-424/05, цитирано по-горе, точка 160) не е необходимо Органът да демонстрира, че всички инвестиционни дружества извършват дейност на международни пазари.In Einklang mit der Rechtsprechung (siehe die vorstehend erwähnte Rechtssache T-424/05, Randnr. 160), braucht die Behörde nicht nachzuweisen, dass sämtliche Anlagegesellschaften auf internationalen Märkten tätig sind.
При оценката на схемите за помощ е достатъчно да се оценят техните общи характеристики без да се разглежда всяко отделно приложение.Bei der Bewertung von Beihilferegelungen brauchen nur ihre allgemeinen Merkmale, nicht jedoch jede einzelne Anwendung der Regelung geprüft zu werden.
Дело 173/73 Italy/Комисия [1974 г.]Сборник, стр. 709.Rechtssache 173/73 Italien gg. Kommission [1974]Slg. 709.
Дело 248/84 Germany/Комисия [1987 г.]Сборник, стр. 4013.Rechtssache 248/84 Deutschland gg. Kommission [1987]Slg. 4013.
Когато данъчните облекчения за промишленото производство бяха отменени с Решение № 213/94/COL на Органа от 1 декември 1994 г.Wo Steuererleichterungen für die industrielle Fertigung nach dem Beschluss der Behörde vom 1. Dezember 1994, Nr. 213/94/KOL abgeschafft wurden.
Решение № 106/95/COL на Органа от 31 октомври 1995 г. за освобождаване от основния данък за стъкления амбалаж.Beschluss der Behörde Nr. 106/95/KOL vom 31. Oktober 1995 über Steuerbefreiung von einer allgemeinen Steuer auf Glasverpackungen.
Решение №145/97/COL на Органа от 14 май 1997 г. относно подходящите мерки за данъчно облагане на регионално диференцираните вноски за социално осигуряване.Beschluss der Behörde Nr. 145/97/KOL vom 14. Mai 1997 über geeignete Maßnahmen zu regional unterschiedlich hohe Sozialversicherungsbeiträgen.
Комисията издаде известието си през ноември 1998 г. (ОВ C 384, 10.12.1998 г.).Die Kommission legte ihre Mitteilung im November 1998 (ABl. C 384 vom 10.12.1998) vor.
Подобно известие беше включено в Насоките на Надзорния орган за държавна помощ в глава 17Б през юни 1999 г.Eine ähnliche Mitteilung wurde in Form von Kapitel 17B im Juni 1999 in die Leitlinien der Behörde zu staatlichen Beihilfen aufgenommen.
Вж. по-специално дело C-387/92 Banco Exterior de España SA/Ayuntamiento de Valencia [1994 г.]Сборник, стр. I-877.Siehe unter anderem Rechtssache C-387/92 Banco Exterior de España SA gg. Ayuntamiento de Valencia Slg. [1994]I-877.
Съединени дела T-346/99, T-347/99 и T-348/99 Territorio Histórico de Álava and others/Комисия – точка 84.Verbundene Rechtssachen T-346/99, T-347/99 und T-348/99, Territorio Histórico de Álava und andere gg. Kommission, Randnr 84.
Съединени дела T-254/00, T-270/00 и T-277/00 Hôtel Cipriani/Комисия, Решение на Първоинстанциония съд от 28.11.2008 г. (в което се цитират съединени дела T-195/01 и T-207/01 Government of Gibraltar/Комисия [2002 г.]Сборник, стр. II 2309, точка 130).Verbundene Rechtssachen T-254/00, T-270/00 und T-277/00 Hôtel Cipriani gg. Kommission, Urteil des Gerichts erster Instanz vom 28. November 2008 (unter Verweis auf die verbundenen Rechtssachen T-195/01 und T-207/01 Government of Gibraltar gg. Kommission [2002]Slg. II 2309 Randnr. 130).
Дело C-5/89 Комисия/Germany [1990 г.]Сборник, стр. I-3437, точка 14; дело C-169/95 Комисия/Spain [1997 г.]Сборник, стр. I-135, точка 51; дело C-24/95 Land Rheinland-Pfalz v Alcan Deutschland GmbH [1997 г.]Сборник, стр. I-1591, точка 25.Rechtssache C-5/89, Kommission gg. Deutschland, [1990]Slg. I-3437, Randnr. 14; Rechtssache C-169/95, Kommission gg. Spanien, [1997]Slg. I-135, Randnr. 51; Rechtssache C-24/95, Land Rheinland-Pfalz gg. Alcan Deutschland GmbH, [1997]Slg. I-1591, Randnr. 25.
Дело C-5/89 Комисия/Germany [1990 г.]Сборник, стр. I-3437, точка 14 и Regione Autonoma della Sardegna/Комисия [2005 г.]Сборник, стр. II-2123, точка 64.Rechtssache C-5/89 Kommission gg. Deutschland [1990]Slg. I-3437, Randnr. 14 und Regione Autonoma della Sardegna gg. Kommission [2005]Slg. II-2123, Randnr. 64.
Дело C-5/89 Комисия/Germany [1990 г.]Сборник, стр. I-3437, точка 14, дело C-169/95 Spain/Комисия [1997 г.]Сборник, стр. I-135, точка 51.Rechtssache C-5/89 Kommission gg. Deutschland [1990]Slg. I-3437, Randnr. 14, Rechtssache C-169/95 Spanien gg. Kommission [1997]Slg. I-135, Randnr. 51.
Съединени дела C-183/02 P и C-187/02 P Demesa and Territorio Histórico de Álava/Комисия [2004 г.]Сборник, стр. I-10609, точка 51.Verbundene Rechtssachen C-183/02 P und C-187/02 P Demesa und Territorio Histórico de Álava gg. Kommission [2004]Slg. I-10609, Randnr. 51.
Дело T-290/97, Mehibas Dordstelaan/Комисия [2000 г.]Сборник, стр. II-15 и дела C-182/03 и C-217/03, Belgium and Forum 187 ASBL/Комисия [2006 г.]Сборник, стр. I-05479, точка 147.Rechtssache T-290/97, Mehibas Dordstelaan gg. Kommission [2000]Slg. II-15 und Rechtssachen C-182/03 und C-217/03, Belgien und Forum 187 ASBL gg. Kommission [2006]Slg. I-05479, Randnr. 147.
Съгласно доклада до парламента на Лихтенщайн относно Споразумението за ЕИП (Bericht und Antrag der Regierung an den Landtag des Fürstentums Liechtenstein betreffend das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum vom 2. Mai 1992) органите на Лихтенщайн признават, че по правило намаляването на данъците представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП и че при определени обстоятелства може да се наложи уведомяване за данъчните мерки в Лихтенщайн (стр. 134).Gemäß dem Bericht an das liechtensteinische Parlament zum EWR-Abkommen (Bericht und Antrag der Regierung an den Landtag des Fürstentums Liechtenstein betreffend das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum vom 2. Mai 1992) erkennen die liechtensteinischen Behörden an, dass Steuererleichterungen im Grunde staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen sind, und dass unter bestimmten Umständen eine Anmeldung der Steuerregelungen in Liechtenstein erforderlich sein könnte (Seite 134).
Вж. и разясненията в доклада до парламента на Лихтенщайн относно участието в Европейското икономическо пространство (Bericht und Antrag der Regierung an den Landtag des Fürstentums Liechtenstein betreffend die Teilnahme am Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) 2. Teil, Nr. 1995/1), стр. 168.Siehe dazu auch die Erläuterungen im Bericht an das liechtensteinische Parlament zur Teilnahme am Europäischen Wirtschaftsraum (Bericht und Antrag der Regierung an den Landtag des Fürstentums Liechtenstein betreffend die Teilnahme am Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) 2. Teil, Nr. 1995/1), Seite 168.
Решение на Постоянния комитет на държавите от ЕАСТBeschluss des Ständigen Ausschusses der EFTA-Staaten
№ 3/2010/SCNr. 3/2010/SC
от 1 юли 2010 годинаvom 1. Juli 2010
относно вътрешното поделяне на разходитеzur internen Kostenbeteiligung
ПОСТОЯННИЯТ КОМИТЕТ НА ДЪРЖАВИТЕ ОТ ЕАСТ,DER STÄNDIGE AUSSCHUSS DER EFTA-STAATEN —
Вноските на Исландия, Лихтенщайн и Норвегия (наричани по-нататък държавите от ЕАСТ) във Финансовия механизъм на ЕИП за периода 2009—2014 г. следва да се разделят на пет годишни транша и да се определят въз основа на член 2.Die Beiträge Islands, Liechtensteins und Norwegens (nachstehend „die EFTA-Staaten“ genannt) zum EWR-Finanzierungsmechanismus für den Zeitraum 2009-2014 werden in fünf jährliche Tranchen geteilt und gemäß Artikel 2 festgelegt.
Вноските на държавите от ЕАСТ във Финансовия механизъм за периода 2009—2014 г. се основават на техния брутен вътрешен продукт (БВП).Die Beiträge der EFTA-Staaten zum EWR-Finanzierungsmechanismus für den Zeitraum 2009-2014 richten sich nach ihrem Bruttoinlandsprodukt (BIP).
За всяка от държавите от ЕАСТ вноската за специфична финансова година t следва да се основава на наличните данни за БВП за година t-2 и да съответства на дела на БВП на тази държава (t-2) в общия БВП (t-2) на държавите от ЕАСТ.Der Beitrag eines EFTA-Staates für ein bestimmtes Haushaltsjahr t basiert auf den verfügbaren BIP-Daten für das Jahr t-2 und entspricht dem BIP-Anteil dieses Staates (t-2) am Gesamt-BIP (t-2) der EFTA-Staaten.
За Исландия вноските за всеки от петте годишни транша не трябва да надвишават сумата 6,795 милиона EUR.Der Beitrag Islands zu jeder der fünf jährlichen Tranchen darf 6,795 Mio. EUR nicht übersteigen.
Ако вноската на Исландия за специфична финансова година t, изчислена въз основа на дела на БВП на Исландия (t-2) в общия БВП (t-2) на държавите от ЕАСТ, надвишава сумата 6,795 милиона EUR, Лихтенщайн и Норвегия се задължават да покрият разликата пропорционално на своите съответни дялове на БВП (t-2).Sollte der anhand Islands BIP-Anteil (t-2) am Gesamt-BIP (t-2) berechnete Beitrag Islands für ein bestimmtes Haushaltsjahr t den Betrag von 6,795 Mio. EUR übersteigen, sind Liechtenstein und Norwegen zur Übernahme des überschüssigen Betrages entsprechend ihrem jeweiligen Anteil am BIP (t-2) verpflichtet.
Съответните данни за БВП, на които следва да се основават вноските за специфична година t, се предоставят годишно от всяка от държавите от ЕАСТ до 1 март.Die jeweiligen BIP-Daten, auf die sich die Beiträge für ein bestimmtes Jahr t stützen, sind von jedem EFTA-Staat jährlich bis zum 1. März vorzulegen.
Те следва да се отнесат към година t-2.Sie beziehen sich auf das Jahr t-2.
Вноските се изразяват в евро.Die Beiträge werden in Euro angegeben.
Присъединяването на държава от ЕАСТ към ЕС не накърнява нейното задължение да плаща вноски във Финансовия механизъм на ЕИП за периода 2009—2014 г. в съответствие с настоящото решение.Der Beitritt eines EFTA-Staates zur EU berührt nicht seine Pflicht, gemäß diesem Beschluss Beiträge zum EWR-Finanzierungsmechanismus für den Zeitraum 2009-2014 zu leisten.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership