Source | Target | Настоящото решение влиза в сила в деня на влизането в сила или в деня на предварително прилагане на нормативният акт за установяване на Финансовия механизъм на ЕИП за периода 2009—2014 г. | Dieser Beschluss wird am Tag des Inkrafttretens oder am Tag der vorläufigen Anwendung des Rechtsakts zur Schaffung des EWR-Finanzierungsmechanismus 2009-2014 wirksam. |
Настоящото решение се публикува в раздел за ЕИП и в Притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз. | Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht. |
Съставено в Брюксел на 1 юли 2010 година. | Brüssel, den 1. Juli 2010 |
Постоянният комитет е съгласен, че преди да бъдат финализирани възможните преговори относно финансовите вноски след 2014 г. за намаляване на икономическите и социални различия в ЕИП, ще бъде извършен преглед на механизма за споделяне на разходите, с оглед на преминаване от БВП на БНД като основа за изчислението. | Der Ständige Ausschuss vereinbart, dass vor dem Abschluss möglicher Verhandlungen über die Finanzbeiträge zur Verringerung der wirtschaftlichen und sozialen Ungleichheiten im EWR für die Zeit nach 2014 eine Überprüfung des Kostenbeteiligungsmechanismus im Hinblick auf eine Änderung der Berechnungsgrundlage von BIP zu BNE erfolgt. |
от 9 декември 2010 година | vom 9. Dezember 2010 |
за изменение на Решение на Постоянния комитет № 4/2004/SC за установяване на Комитет за финансовия механизъм | zur Änderung des Beschlusses des Ständigen Ausschusses Nr. 4/2004/SC über die Einrichtung eines Ausschusses für den Finanzierungsmechanismus |
като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-долу „Споразумението за ЕИП“, | gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, angepasst durch das Anpassungsprotokoll zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (nachfolgend „EWR-Abkommen“ genannt), |
като взе предвид Споразумението между Европейския съюз, Исландия, Княжество Лихтенщайн и Кралство Норвегия за финансов механизъм на ЕИП за периода 2009—2014 г., | gestützt auf das Übereinkommen zwischen der Europäischen Union, Island, dem Fürstentum Liechtenstein und dem Königreich Norwegen über einen EWR-Finanzierungsmechanismus für den Zeitraum 2009-2014, |
като взе предвид протокол 38б от финансовия механизъм на ЕИП, включен в Споразумението за ЕИП чрез гореспоменатото Споразумение между Европейския съюз, Исландия, Княжество Лихтенщайн и Кралство Норвегия за финансов механизъм на ЕИП за периода 2009—2014 г., | gestützt auf das Protokoll 38b über den EWR-Finanzierungsmechanismus, das durch das Übereinkommen zwischen der Europäischen Union, Island, dem Fürstentum Liechtenstein und dem Königreich Norwegen über einen EWR-Finanzierungsmechanismus für den Zeitraum 2009-2014 in das EWR-Abkommen integriert ist, |
като взе предвид Споразумението между Кралство Норвегия и Европейския съюз относно норвежки финансов механизъм за периода 2009—2014 г., | gestützt auf das Abkommen zwischen dem Königreich Norwegen und der Europäischen Union über den Norwegischen Finanzierungsmechanismus für den Zeitraum 2009-2014, |
като взе предвид Решение на Постоянният комитет на държавите от ЕАСТ № 4/2004/SC от 3 юни 2004 г. за създаване на Комитет за финансовия механизъм [1], | gestützt auf den Beschluss des Ständigen Ausschusses der EFTA-Staaten Nr. 4/2004/SC vom 3. Juni 2004 über die Einrichtung eines Ausschusses für den Finanzierungsmechanismus [1], |
като взе предвид Решение на Постоянният комитет на държавите от ЕАСТ № 1/2010/SC от 28 януари 2010 г. за създаване на Временен комитет за финансовия механизъм [2], | gestützt auf den Beschluss des Ständigen Ausschusses der EFTA-Staaten Nr. 1/2010/SC vom 28. Januar 2010 zur Einrichtung eines Interimsausschusses für den EWR-Finanzierungsmechanismus 2009-2014 [2]— |
РЕШИ: | BESCHLIESST: |
В член 1 от Решение № 4/2004/SC второто изречение от параграф 1 се заменя със следния текст: | In Artikel 1 des Beschlusses Nr. 4/2004/SC erhält Absatz 1 Satz 2 folgende Fassung: |
„Комитетът управлява финансовия механизъм на ЕИП за периода 2004—2009 г. и финансовия механизъм на ЕИП за периода 2009—2014 г.“ | „Der Ausschuss wird die EWR-Finanzierungsmechanismen 2004-2009 und 2009-2014 steuern.“ |
Настоящото решение влиза в сила в деня на влизане в сила или в деня на временното прилагане на правния акт, установяващ финансовият механизъм на ЕИП за периода 2009—2014 г. | Dieser Beschluss wird am Tag des Inkrafttretens oder am Tag der vorläufigen Anwendung des Rechtsakts zur Schaffung des EWR-Finanzierungsmechanismus 2009-2014 wirksam. |
Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз. | Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht. |
Съставено в Брюксел на 9 декември 2010 година. | Brüssel, den 9. Dezember 2010 |
Разширяване на задачите на Службата за финансовия механизъм на ЕИП и за норвежкия финансов механизъм | zur Erweiterung der Aufgaben des Amtes für den EWR-Finanzierungsmechanismus und den norwegischen Finanzierungsmechanismus |
като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, адаптирано с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-долу „Споразумението за ЕИП“, | gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, angepasst durch das Anpassungsprotokoll zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (nachfolgend „EWR-Abkommen“ genannt), |
като взе предвид Решение на Постоянният комитет на държавите от ЕАСТ № 1/2004/ SC от 5 февруари 2004 г. за създаване на Служба за финансовия механизъм на ЕИП и за норвежкия финансов механизъм, | gestützt auf den Beschluss des Ständigen Ausschusses der EFTA-Staaten Nr. 1/2004/SC vom 5. Februar 2004 zur Einrichtung eines Amts für den EWR-Finanzierungsmechanismus und den norwegischen Finanzierungsmechanismus, |
като взе предвид протокол 38б относно Финансовия механизъм на ЕИП, включен в Споразумението за ЕИП чрез гореспоменатото Споразумение между Европейския съюз, Исландия, Княжество Лихтенщайн и Кралство Норвегия за финансов механизъм на ЕИП за периода 2009—2014 г., | gestützt auf das Protokoll 38b über den EWR-Finanzierungsmechanismus, das durch das Übereinkommen zwischen der Europäischen Union, Island, dem Fürstentum Liechtenstein und dem Königreich Norwegen über einen EWR-Finanzierungsmechanismus für den Zeitraum 2009-2014 in das EWR-Abkommen integriert ist, |
като взе предвид Споразумението между Кралство Норвегия и Европейския съюз относно норвежкия финансов механизъм за периода 2009—2014 г.; | gestützt auf das Abkommen zwischen dem Königreich Norwegen und der Europäischen Union über den Norwegischen Finanzierungsmechanismus für den Zeitraum 2009-2014, |
като припомня, че с член 1, параграф 1 от Решение на Постоянния комитет на държавите от ЕАСТ № 1/2004/ SC на Службата за финансовия механизъм на ЕИП и за норвежкия финансов механизъм се дава само мандат за управление на финансовите механизми за периода 2004—2009 г., | unter Hinweis darauf, dass Artikel 1 Absatz 1 des Beschlusses des Ständigen Ausschusses der EFTA-Staaten Nr. 1/2004/SC dem Amt für den EWR-Finanzierungsmechanismus und den norwegischen Finanzierungsmechanismus ein Mandat zur Verwaltung der Finanzierungsmechanismen für den Zeitraum 2009-2014 erteilt, |
Службата за финансовия механизъм на ЕИП и за норвежкия финансов механизъм, създадена с Решение № 1/2004/ SC, допълнително се натоварва със задачата да изпълнява функциите на секретариат, който да подпомага управлението на финансови механизъм на ЕИП за периода 2009—2014 г. и на норвежкия финансов механизъм за периода 2009—2014 г. | Das durch den Beschluss des Ständigen Ausschusses der EFTA-Staaten Nr. 1/2004/SC eingerichtete Amt für den EWR-Finanzierungsmechanismus und den norwegischen Finanzierungsmechanismus erhält hiermit die zusätzliche Aufgabe, als Sekretariat an der Verwaltung des EWR-Finanzierungsmechanismus 2009-2014 und des norwegischen Finanzierungsmechanismus 2009-2014 mitzuwirken. |
Относно финансовия механизъм на ЕИП за периода 2009—2014 г. Службата докладва на Комитета за финансовия механизъм на ЕИП. | In Bezug auf den EWR-Finanzierungsmechanismus 2009-2014 erstattet das Amt dem Ausschuss für den EWR-Finanzierungsmechanismus Bericht. |
Относно норвежкия финансов механизъм за периода 2009—2014 г. Службата докладва на норвежкото Министерство на външните работи. | In Bezug auf den norwegischen Finanzierungsmechanismus 2009-2014 erstattet das Amt dem norwegischen Außenministerium Bericht. |
Настоящото решение влиза в сила в деня на влизането в сила или в деня на предварително прилагане на правният акт за установяване на Финансовия механизъм на ЕИП за периода 2009—2014 г. | Dieser Beschluss wird am Tag des Inkrafttretens oder am Tag der vorläufigen Anwendung des Rechtsakts zur Schaffung des EWR-Finanzierungsmechanismus 2009-2014 wirksam. |
от 29 юни 2011 година | vom 29. Juni 2011 |
относно предполагаемата държава помощ, отпусната на дружества, принадлежащи към Norsk Film group (Норвегия) | Staatliche Beihilfe zugunsten von Firmen der Norsk-Film-Gruppe (Norwegen) |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ („ОРГАНЪТ“), | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE („DIE ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE“), |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейското икономическо пространство („Споразумението за ЕИП“), и по-специално член 61 и член 62, | GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum („EWR-Abkommen“), insbesondere auf Artikel 61 und Artikel 62, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд („Споразумението за надзорен орган и съд“), и по-специално член 24, | GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs („Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“), insbesondere auf Artikel 24, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд („протокол 3“), и по-специално член 1, параграф 2 от част I и член 4, параграф 4, и член 7, параграф 1 от част II, | GESTÜTZT AUF Teil I Artikel 1 Absatz 2 und Teil II Artikel 4 Absatz 4 und Artikel 7 Absatz 1 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen („Protokoll 3“), |
КАТО ПОКАНИ заинтересованите страни да представят своите коментари в съответствие с член 6, параграф 1 от част II от протокол 3 [1], | NACH Aufforderung aller Beteiligten zur Stellungnahme gemäß Teil II Artikel 6 Absatz 1 des Protokolls 3, [1] |
С писмо от 23 март 2006 г. (събитие № 368163) няколко норвежки дружества за филмопроизводство [2]подадоха жалба, че норвежките власти са предоставили годишни безвъзмездни средства на Norsk FilmStudio AS/ Filmparken AS през периода 2000 —2005 г. | Mit Schreiben vom 23. März 2006 (Vorgangsnummer 368163) legten mehrere norwegische Filmunternehmen [2]Beschwerde gegen die Zahlung jährlicher Zuschüsse durch die norwegischen Behörden an die Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS im Zeitraum von 2000 bis 2005 ein. |
След редица размени на кореспонденция, Органът прие Решение № 491/09/COL за започване на официална процедура по разследване, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз и в притурката за ЕИП към него. | Nach einem umfangreichen Schriftwechsel verabschiedete die Überwachungsbehörde den Beschluss Nr. 491/09/KOL zur Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens, der im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage veröffentlicht wurde. |
Органът покани заинтересованите страни да представят своите коментари. | Die Überwachungsbehörde forderte die Beteiligten zur Stellungnahme auf. |
Органът не получи никакви коментари от трети страни. | Bei der Überwachungsbehörde gingen keine Stellungnahmen Dritter ein. |
Норвежките власти представиха наблюденията си в писмо от 2 февруари 2010 г. (събитие № 545244). | Dienorwegischen Behörden übermittelten ihre Stellungnahme mit Schreiben vom 2. Februar 2010 (Vorgangsnummer 545244). |
Norsk Film group | Norsk-Film-Gruppe |
Norsk Film AS е основана през 1932 г. от сдружението на общинските кина. | Die Norsk Film AS wurde im Jahr 1932 durch den Zusammenschluss kommunaler Kinos gegründet. |
През 50-те и 60-те години на ХХ век, Norsk Film AS среща финансови затруднения, вследствие на които правителството отпуска безвъзмездни средства на дружеството, за да гарантира неговото оцеляване. | Die finanziellen Schwierigkeiten der Norsk Film AS in den 50er und 60er Jahren veranlassten die Regierung, dem Unternehmen Zuschüsse zu gewähren, um seinen Fortbestand zu sichern. |
След като в края на 60-те години на ХХ век, дружеството е обявено в несъстоятелност, правителството решава да поеме пълна отговорност за бъдещето на дружеството. | Nachdem das Unternehmen Ende der 60er Jahre für zahlungsunfähig erklärt worden war, beschloss die Regierung, die volle Verantwortung für seine Zukunft zu übernehmen. |
От 1974 г. държавата запазва собствеността на 77,6 % от акциите на дружеството. | Ab 1974 hielt der Staat 77,6 % der Unternehmensanteile. |
Norsk Film AS служи за две цели: да предоставя на норвежкото производство на игрални филми необходимите съоръжения и да произвежда норвежки филми. | Die Norsk Film AS verfolgte zwei Unternehmenszwecke: Bereitstellung der erforderlichen Produktionseinrichtungen für norwegische Spielfilmproduktionen und Produktion norwegischer Filme. |
ScanCam AS е основано през 1986 г. от Norsk Film AS и вестник VG (Verdens Gang) въз основа на съществуващия операторски отдел на Norsk Film AS. | Die ScanCam AS wurde im Jahr 1986 von der Norsk Film AS und der Zeitung VG (Verdens Gang) auf der Basis der vorhandenen Kameraabteilung der Norsk Film AS gegründet. |
По-късно Norsk Film AS и Schibsted ASA притежават всеки по 50 % от акциите на ScanCam AS. | Später hielten die Norsk Film AS und die Schibsted ASA jeweils 50 % der Anteile an der ScanCam AS. |
На 31 декември 1998 г. Schibsted ASA продава своя дял на Norsk Film AS и ScanCam AS продължава като притежавано на 100 % дъщерно дружество на Norsk FilmStudio AS от 1999 г. нататък. | Am 31. Dezember 1998 verkaufte die Schibsted ASA ihre Anteile an die Norsk Film AS, sodass die ScanCam AS ab 1999 als hundertprozentige Tochter der Norsk FilmStudio AS weitergeführt wurde. |
Norsk FilmStudio AS, основано през 1989 г., е дъщерно дружество, изцяло притежавано от Norsk Film AS. | Die Norsk FilmStudio AS, die 1989 gegründet wurde, war ihrerseits ein hundertprozentiges Tochterunternehmen der Norsk Film AS. |
До 1989 г. студиото и техническото оборудване е неделима част от Norsk Film AS. | Bis 1989 bildeten das Studio und die Vermietung technischer Produktionseinrichtungen eine interne Abteilung der Norsk Film AS. |
Norsk FilmStudio AS е основано, за да се установи ясно различаване между ролята на дружеството като производител на филми и тази за поддържане на инфраструктурата за филмопроизводство (студио и техническо оборудване). | Die Norsk FilmStudio AS wurde gegründet, um eine eindeutige Unterscheidung zwischen der Tätigkeit des Unternehmens als Produzent und seiner Aufgabe der Bereitstellung von Infrastruktur für die Filmproduktion zu treffen (Studio bzw. technische Produktionseinrichtungen). |
През 2001 г. норвежкото правителство направи реформи в своята филмова политика и беше очертана ясна разлика между областите, за които носи отговорност държавата, и тези, за които носи отговорност частният сектор. | Im Jahr 2001 reformierte die norwegische Regierung ihre Filmpolitik und traf in der Folge eine klarere Unterscheidung zwischen den Verantwortungsbereichen des Staates und des Privatsektors. |
Частните дружества за филмопроизводство следва да носят отговорност за филмопроизводството. | Private Produktionsunternehmen sollten die Verantwortung für die Filmproduktion tragen. |
Следователно беше предложено акциите на Norsk Film AS да бъдат продадени. | Daher wurde vorgeschlagen, die Anteile an der Norsk Film AS zu verkaufen. |
Държавата запази отговорността за студията, тъй като тази част от производителния процес не е смятана за устойчива на пазарните условия. | Der Staat sollte weiterhin für die Studios verantwortlich sein, da man davon ausging, dass dieser Teil des Produktionsprozesses unter Marktbedingungen nicht tragfähig sei. |
През 2001 г. Norsk Film AS е разделено на две отделни дружества; дружество за филмопроизводство, наречено Norsk Film AS, и дружество за инфраструктура, наречено Filmparken AS. | Im Jahr 2001 wurde die Norsk Film AS in zwei eigenständige Gesellschaften aufgeteilt: eine Filmproduktionsgesellschaft unter dem Firmennamen Norsk Film AS und eine Gesellschaft für Produktionsinfrastruktur unter dem Firmennamen Filmparken AS. |
Останалите активи на дружеството се запазиха в Filmparken AS. | Die übrigen Vermögensbestände des Unternehmens verblieben bei der Filmparken AS. |
Norsk FilmStudio AS продължи като дъщерно дружество, изцяло притежавано от Filmparken AS. | Die Norsk FilmStudio AS wurde als hundertprozentige Tochter der Filmparken AS weitergeführt. |
На 25 юни 2001 г. Norsk FilmStudio AS се сля с Filmparken AS. | Am 25. Juni 2001 wurde die Norsk FilmStudio AS auf die Filmparken AS verschmolzen. |