Source | Target | Държавата продаде акциите си в дружеството за филмопроизводство Norsk Film AS на частното дружество за филмопроизводство Diopter AS на 4 януари 2002 г. | Der Staat verkaufte seine Anteile an der Produktionsgesellschaft Norsk Film AS am 4. Januar 2002 an eine private Produktionsgesellschaft mit dem Firmennamen Diopter AS. |
През 2002 г. Filmparken AS отново се преименува на Norsk FilmStudio AS. | Im Jahr 2002 wurde die Filmparken AS wieder in Norsk FilmStudio AS umfirmiert. |
През 2004 г. ScanCam AS се слива с Norsk FilmStudio AS. | Im Jahr 2004 wurde die ScanCam AS auf die Norsk FilmStudio AS verschmolzen. |
През 2009 г. Norsk FilmStudio AS и The Chimney Pot AS се сливат и стават Storyline Studios AS. | Im Jahr 2009 verschmolzen die Norsk FilmStudio AS und die The Chimney Pot AS zur Storyline Studios AS. |
След сливането Filmparken AS притежава 60 % от дружеството като 40 % остават за акционерите на предишното Chimney Pot AS. | Seit der Fusion hält die Filmparken AS 60 % der Geschäftsanteile, während 40 % den Anteilseignern der ehemaligen The Chimney Pot AS überlassen wurden. |
Storyline Studios AS е доставчик на пълна гама от оборудване и услуги за филмовата индустрия, като предлага филмови студия, кран и фарт техника и осветление, камерна техника, пост продукция, костюми, финансиране, офис оборудване, организиране на снимачния процес и филмови каталози. | Die Storyline Studios AS deckt als Lieferant das gesamte Spektrum von Einrichtungen und Dienstleistungen für die Filmindustrie ab und bietet Filmstudios, Grip und Beleuchtung, Kamera, Postproduktion, Kostüme, Finanzierungen, Büroräume, Line Production und Filmkataloge an. |
Описание на разследваните мерки | Ausführliche Beschreibung der Maßnahme |
Органът разследва две различни мерки: изплащането на безвъзмездни средства в размер на 36 милиона NOK (вж. раздел 3.1) и преференциалното данъчно облагане, от което са се ползвали някои дружества, принадлежащи към Norsk Film group (вж. раздел 3.2). | Die Überwachungsbehörde prüfte zwei Maßnahmen: die Zahlung des Zuschusses in Höhe von 36 Mio. NOK (vgl. Abschnitt 3.1) und die Steuervergünstigung für einige Unternehmen der Norsk-Film-Gruppe (vgl. Abschnitt 3.2). |
Изплащане на безвъзмездни средства в размер на 36 милиона NOK | Zahlung des Zuschusses in Höhe von 36 Mio. NOK |
Безвъзмездните средства са били плащани от Министерството на културата и църковните дела. | Die Zuschüsse wurden vom Ministerium für Kultur und Kirchenangelegenheiten ausgezahlt. |
Органът, в своето Решение № 491/09/COL, е на мнение, че годишните изплащания, осъществявани от норвежката държава от 70-те години на ХХ век насам, за редица субекти, принадлежащи към Norsk Film group, за производството на игрални филми и поддръжката на инфраструктурата, необходима за филмопроизводството, са били основани на съществуваща система за помощ. | In ihrem Beschluss Nr. 491/09/KOL vertrat die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass die seit den 70er Jahren vom norwegischen Staat an verschiedene Unternehmen der Norsk-Film-Gruppe für die Produktion von Spielfilmen und die Erhaltung der für die Filmproduktion erforderlichen Infrastruktur geleisteten jährlichen Zahlungen auf einer bestehenden Beihilferegelung basierten. |
Норвежките власти посочиха, че през 1997 г. парламентът на Норвегия решава да отпусне на Norsk Film AS безвъзмездни средства в размер на 36 милиона NOK за подобряването, модернизацията и развиването на оборудването за филмопроизводство, наречено „Filmparken“. | Die norwegischen Behörden erklärten, im Jahr 1997 habe das norwegische Parlament beschlossen, der Norsk Film AS einen Zuschuss in Höhe von 36 Mio. NOK für den Ausbau sowie die Modernisierung und Weiterentwicklung der Gesellschaft für Produktionsausrüstung „Filmparken“ zu gewähren. |
Безвъзмездните средства са предоставени чрез раздела от националния бюджет, предназначен за безвъзмездни средства за национални културни сгради. | Dieser wurde im nationalen Haushaltsplan in der Haushaltslinie Zuschüsse für nationale Kulturgebäude ausgewiesen. |
Органът, в Решение № 491/09/COL, смяташе, че тъй като изплащането на безвъзмездните средства в размер на 36 милиона NOK се основава на различно бюджетно разпределение и конкретната сума е отделена за специална цел (ремонтни дейности на обекта в Jar), то може да представлява нова помощ. | In ihrem Beschluss Nr. 491/09/KOL befand die Überwachungsbehörde, da die Zahlung des Zuschusses in Höhe von 36 Mio. NOK auf einer anderen Mittelzuweisung basiert habe und der konkrete Betrag für eine bestimmte Verwendung ausgewiesen worden sei (Renovierung des Standortes Jar), könne es sich hierbei um eine neue Beihilfe handeln. |
Органът се съмняваше дали този принос представляваше част от съществуващата система за помощ или беше нова мярка за помощ. | Die Überwachungsbehörde zweifelte, ob dieser Betrag Teil der bestehenden Beihilferegelung war oder eine neue Beihilfemaßnahme darstellte. |
Преференциално данъчно облагане | Steuervergünstigung |
Norsk Film AS и Norsk FilmStudio AS са освободени от данъци, считано от 1995 г. Това освобождаване се основава на раздел 26, параграф 1, буква к) от предишния Закон за данъците от 18 август 1911 г. № 8, заменен със Закона за данъците от 26 март 1999 г. № 14. | Der Norsk Film AS und der Norsk FilmStudio AS wurde seit 1995 eine Steuerbefreiung gewährt. |
В съответствие с раздел 2-32 от норвежкия Закон за данъците, който в момента урежда правилата във връзка с облекченото данъчно облагане, организациите с нестопанска цел, институциите и дружествата се освобождават от корпоративен данък, дотолкова, доколкото извършват безвъзмездна дейност. | Diese basierte auf Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe k des früheren Steuergesetzes Nr. 8 vom 18. August 1911, ersetzt durch das Steuergesetz Nr. 14 vom 26. März 1999. [4]Nach Maßgabe von Artikel 2-32 des norwegischen Steuergesetzes, in dem derzeit die Bestimmungen hinsichtlichdieser Steuervergünstigung festgelegt sind, sind Organisationen, Einrichtungen und Unternehmen ohne Erwerbscharakter von der Unternehmensteuer ausgenommen, soweit sie keine Gewinnerzielungsabsicht verfolgen. |
Дали едно дружество се смята за дружество с нестопанска цел в съответствие с раздел 2-32, се определя въз основата на обективни критерии, като целта на дружеството е решаващият фактор. | Ob eine Einrichtung oder ein Unternehmen im Sinne von Artikel 2-32 ohne Erwerbszweck tätig ist, wird auf der Grundlage objektiver Kriterien festgestellt, wobei der Unternehmenszweck den entscheidenden Faktor bildet. |
Така например дружество, насочено към благотворителност, издава наличие на субект с нестопанска цел. | Ein gemeinnütziger Zweck weist somit auf eine Tätigkeit ohne Erwerbscharakter hin. |
За да определят целта на едно дружество, данъчните органи вземат предвид, inter alia, устава, включително уставната цел и действително извършваната дейност. Отчита се също така дали субектът участва в дейности, изложени на конкуренция. | Bei der Feststellung des Unternehmenszwecks berücksichtigen die Steuerbehörden unter anderem die Satzung des Unternehmens, einschließlich des satzungsmäßigen Unternehmenszwecks, und die gegenwärtig wahrgenommenen Tätigkeiten. |
Ако предприятието извършва икономически или търговски дейности и е в конкуренция с дружества с облагаема печалба, това посочва, че дружеството подлежи на данъчно задължение. | Geprüft wird ferner, ob das Unternehmen Tätigkeiten ausübt, die dem Wettbewerb unterliegen. |
Друг елемент, който се взема предвид, е характерът на финансирането на предприятието. | Führt das Unternehmen eine wirtschaftliche oder gewerbliche Tätigkeit aus und steht es mit steuerpflichtigen, gewinnorientierten Unternehmen im Wettbewerb, weist dies auf einen Status als steuerpflichtiges Unternehmen hin. Ein weiterer Aspekt ist die Art der Unternehmensfinanzierung. |
Ако дружеството се финансира от частни дарения или други приноси, това посочва, че дружеството е с нестопанска цел. | Wird das Unternehmen durch Privatspenden oder andere Beiträge finanziert, legt dies den Schluss nahe, dass es ohne Erwerbszweck tätig ist. |
Организация, която се смята, че е с нестопанска цел, се освобождава от корпоративен данък върху печалбите, като резултат от нестопанскатацел на дружеството. | Anerkannte Unternehmen ohne Erwerbscharakter sind von der Körperschaftsteuer auf die im Rahmen des gemeinnützigen Unternehmenszwecks erzielten Gewinne ausgenommen. |
Приходите, произтичащи от търговски дейност, подлежат – при определени условия – на корпоративен данък. | Aus gewerblichen Tätigkeiten erzielte Gewinne unterliegen – unter bestimmten Voraussetzungen – der Körperschaftsteuer. |
Дали раздел 2-32 е приложим за дружество или организация се определя от данъчните органи като част от обичайния процес на годишно оценяване. | Ob Artikel 2-32 auf ein Unternehmen oder eine Organisation anwendbar ist, wird von den Steuerbehörden im Rahmen des ordentlichen jährlichen Steuerfestsetzungsverfahrens bestimmt. |
Местните данъчни органи определят приложимия данъчен режим въз основа на информацията, предоставена от данъкоплатеца в данъчната декларация, и на друга налична информация. | Die lokalen Steuerbehörden entscheiden anhand der Angaben des Steuerpflichtigen in seiner Steuererklärung und anderer verfügbarer Informationen, welche Steuerregelung anwendbar ist. |
На Norsk Film AS, Norsk FilmStudio AS и ScanCam AS е предоставено освобождаване от данъци, въз основа на факта, че дружествата са били с нестопанска цел. | Der Norsk Film AS, der Norsk FilmStudio AS und der ScanCam AS wurde aufgrund ihres Unternehmenszwecks ohne Erwerbscharakter eine Steuerbefreiung gewährt. |
До 1995 г. Norsk Film AS и Norsk FilmStudio AS не са кандидатствали за специалния режим. | Bis 1995 hatten die Norsk Film AS und die Norsk FilmStudio AS keinen Antrag auf Anwendung der Sonderregelung gestellt. |
След като са кандидатствали, са се ползвали от такъв режим в периода 1995 — 2001 г. | Nachdem sie diesbezügliche Anträge gestellt hatten, kamen sie von 1995 bis 2001 in den Genuss einer solchen Regelung. |
Считано от 2002 г. дружествата вече не са финансирани от държавни субсидии и извършват обичайни търговски дейности. | Ab 2002 erhielten die Unternehmen keine staatlichen Subventionen mehr und übten normale Geschäftstätigkeiten aus. |
Следователно се смятат за обичайни дружества със стопанска цел и съответно подлежат на стандартен корпоративен данък. | Daher galten sie nunmehr als normale Unternehmen mit Erwerbscharakter und unterlagen folglich der üblichen Körperschaftsteuer. |
До 1998 г. Norsk Film AS и Schibsted ASA притежават всеки по 50 % от акциите на ScanCam AS. | Bis 1998 hielten die Norsk Film AS und die Schibsted ASA jeweils 50 % der Anteile an der ScanCam AS. |
ScanCam AS следователно не е смятано за неразделна част от дейността на Norsk Film AS. | Die ScanCam AS galt demnach nicht als integrierter Teil der Geschäftstätigkeit der Norsk Film AS. |
След тази промяна данъчните органи смятат, че ScanCam AS е неразделна част от дейността на Norsk Film AS и следователно е можело да се ползва от същия данъчен режим за периода 1998 — 2000 г. ScanCam AS осъществява печалби през годините 1998 г., 1999 г., 2000 г. и 2001 г. [6]В своята оценка данъчните органи смятат, че дружествата са можели да се ползват от статут на организация с нестопанска цел въз основа на следните елементи: устава на Norsk Film AS, в който е посочено, че дружеството е с нестопанска цел, факта, че 97,7 % от акциите са притежавани от държавата и местните общини и факта, че дружеството се финансира като цяло чрез държавни субсидии. | In den Jahren 1998, 1999, 2000 und 2001 erwirtschaftete die ScanCam AS einen Gewinn. [6]In ihrer Beurteilung befanden die Steuerbehörden, die Unternehmen könnten als Organisationen ohne Erwerbscharakter betrachtet werden, da in der Satzung der Norsk Film AS ein Unternehmenszweck ohne Erwerbscharakter vorgesehen war, 97,7 % der Anteile von Staat und Kommunen gehalten wurden und das Unternehmen im Wesentlichen mit staatlichen Subventionen finanziert wurde. |
Данъчните органи посочват също, че освобождаването от данъци е предоставено с уговорка, че възможна печалба следва да се използва изцяло за постигане на целта на дружеството в рамките статута му на предприятие с нестопанска цел. | Die Steuerbehörden erklärten zudem, die Steuerbefreiung sei unter der Voraussetzung gewährt worden, dass ein etwaiger Gewinn in vollem Umfang für den Unternehmenszweck eingesetzt werde, soweit dieser in einer Tätigkeit ohne Erwerbszweck bestehe. |
Дъщерното дружество Norsk FilmStudio AS е смятано за неразделна част от дейността на Norsk Film AS и се покрива от същото освобождаване от данъци. | Die Tochtergesellschaft Norsk FilmStudio AS wurde als integrierter Bestandteil der Geschäftstätigkeit der Norsk Film AS betrachtet und fiel somit unter dieselbe Steuerbefreiung. |
Норвежките власти посочват, че Norsk FilmStudio AS не осъществява печалба през периода 1995 — 2001 г. и следователно прилагането на по-благоприятен данъчен режим е било без ефект. | Die norwegischen Behörden erklärten, die Norsk FilmStudio AS habe im Zeitraum von 1995 bis 2001 keinen Gewinn erwirtschaftet. Folglich sei die Anwendung der Steuervergünstigung wirkungslos geblieben. |
Сега всички дружества подлежат на облагане със стандартен корпоративен данък. | Mittlerweileunterliegen alle diese Unternehmen der üblichen Körperschaftsteuer. |
Органът, в Решение № 491/09/COL, имаше съмнения дали прилагането на освобождаване от търговски данък въз основа на логиката за освобождаване на организация с нестопанска цел може да оправдае освобождаването от данък в случая с дружествата, принадлежащи към Norsk Film group. | In ihrem Beschluss Nr. 491/09/KOL befand die Überwachungsbehörde, es sei zweifelhaft, ob die Anwendung der Befreiung von der Körperschaftsteuer gemäß dem Grundsatz der Befreiung von Organisationen ohne Erwerbscharakter die Steuerbefreiung von Unternehmen der Norsk-Film-Gruppe rechtfertigen könne. |
Помощта във вид на освобождаване от корпоративен данък е оперативна помощ. | Die Beihilfe in Form einer Befreiung von der Körperschaftsteuer stellt eine Betriebsbeihilfe dar. |
Такава помощ се позволява само при специални обстоятелства и по-конкретно ситуации, в които критериите, посочени в насоките на Органа, са покрити (например за някои видове помощ за околната среда или регионална помощ). | Eine solche Beihilfe ist ausschließlich unter bestimmten Voraussetzungen und insbesondere nur dann zulässig, wenn die in den Leitlinien der Überwachungsbehörde festgelegten Kriterien erfüllt sind (z. B. für bestimmte Arten von Umwelt- oder Regionalbeihilfen). |
Следователно Органът имаше съмнения, че специалните данъчни правила – както са били прилагани за някои от дружествата, принадлежащи към Norsk Film group – могат да бъдат обосновани съгласно разпоредбите за държавна помощ от Споразумението за ЕИП. | Die Überwachungsbehörde hegte folglich Zweifel daran, dass die steuerlichen Sonderregelungen – wie sie einigen Unternehmen der Norsk-Film-Gruppe gewährt wurden – gemäß den Bestimmungen des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen gerechtfertigt werden könnten. |
Коментари от норвежките власти | Stellungnahme der norwegischen Behörden |
Изплащането на безвъзмездните средства не представлява държавна помощ | Die Zahlung des Zuschusses stellt keine staatliche Beihilfe dar |
Норвежките власти твърдят, че изплащането на 36 милиона NOK не представлява държавна помощ. | Die norwegischen Behörden bringen vor, die Zahlung der 36 Mio. NOK stelle keine staatliche Beihilfe dar. |
Като възприемат подход, основан на въздействието, норвежките власти твърдят, че проучваните безвъзмездни средства в действителност не са дали никакво икономическо предимство на получателя. | Ausgehend von einem wirkungsbasierten Ansatz machen sie geltend, der fragliche Zuschuss habe dem Begünstigten in der Tat keinerlei wirtschaftlichen Vorteil verschafft. |
Норвежките власти смятат, че нито едно от дружествата не е спечелило икономическо предимство в резултат от безвъзмездните средства за подобряване и модернизиране на Filmparken. | Die norwegischen Behörden sind der Auffassung, keines der Unternehmen habe einen wirtschaftlichen Vorteil aus dem Zuschuss für den Ausbau und die Modernisierung des Filmparken gezogen. |
Norsk FilmStudio AS е било отговорно за даване под наем на оборудването на всички дружества за филмопроизводство в Норвегия. | Die Norsk FilmStudio AS sei für die Vermietung von Einrichtungen an alle Produktionsgesellschaften in Norwegen zuständig gewesen. |
В рамките на Norsk Film group е имало ясно разграничаване на дейностите за производство на филми и отдаването под наем на оборудване за филмопроизводство. | Innerhalb der Norsk-Film-Gruppe habe eine klare rechtliche Trennung der Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Filmproduktion einerseits und der Vermietung von Produktionseinrichtungen andererseits bestanden. |
Достъпът до оборудването за филмопроизводство е бил отворен и предоставян на всички норвежки дружества за филмопроизводство (в това число и Norsk Film AS) при еднакви ред и условия. | Alle norwegischen Produktionsgesellschaften (einschließlich der Norsk Film AS) hätten zu gleichen Bedingungen freien Zugang zu den Produktionseinrichtungen gehabt. |
Дейностите по отдаване под наем не са носели печалба и са създали дефицити за Norsk FilmStudio AS. | Die Vermiettätigkeit habe der Norsk FilmStudio AS keinen Gewinn, sondern Verluste eingebracht. |
Норвежките власти твърдят, че не може да се каже, че мярката е дала на Norsk Film group икономическо предимство, тъй като това очевидно не е бил ефектът от безвъзмездните средства. | Darüber hinaus bringen die norwegischen Behörden vor, man könne nicht behaupten, die Maßnahme habe der Norsk-Film-Gruppe einen wirtschaftlichen Vorteil verschafft, da dies ganz eindeutig nicht die Wirkung des Zuschusses gewesen sei. |
Целта и ефектът от мярката са били по-скоро да предостави на норвежките филмови производители достъп до оборудване за филмопроизводство. | Absicht und Wirkung der Maßnahme hätten vielmehr darin bestanden, norwegischen Filmproduzenten Zugang zu Produktionseinrichtungen zu verschaffen. |
Те подчертават, че само поради неефективност на пазара Norsk FilmStudio AS е било единственият доставчик, отдавал под наем студио оборудване, чрез което да се произвеждат филми с определена дължина и качество. | Die Behörden betonen, die Norsk FilmStudio AS sei nur aufgrund eines Marktversagens als einziger Anbieter für die Vermietung von Studioeinrichtungen tätig gewesen, in denen Filme einer gewissen Länge und Qualität produziert werden könnten. |
Дружеството е извършвало тази дейност в полза на всички производители и не е получило икономическо предимство. | Die Gesellschaft habe ihre Tätigkeit zum Wohle aller Produzenten ausgeübt und keinen wirtschaftlichen Vorteil erzielt. |
Мярката във всички случаи би представлявала съществуваща помощ | Die Maßnahme würde gegebenenfalls ohnehin eine bestehende Beihilfe darstellen |
Норвежките власти твърдят, че дори ако безвъзмездните средства в размер на 36 милиона NOK са били държавна помощ, те във всички случаи биха представлявали съществуваща помощ. | Die norwegischen Behörden bringen vor, selbst wenn der Zuschuss von 36 Mio. NOK eine staatliche Beihilfe darstelle, so handele es sich doch in jedem Fall um eine bestehende Beihilfe. |
Наистина норвежките власти смятат, че изплащането на безвъзмездни средства в размер на 36 милиона NOK са били част от съществуващата система за помощ във вид на изплащане на годишни безвъзмездни средства. | Nach Auffassung der norwegischen Behörden war die Zahlung der 36 Mio. NOK nämlich Teil der bestehenden Beihilferegelung bezüglich der Zahlung jährlicher Zuschüsse. |