Source | Target | Норвежките власти посочват, че фактът, че безвъзмездните средства са платени от бюджет, различен от този, от който по-рано са изплащани годишните безвъзмездни средства, не е достатъчен признак, че самите безвъзмездни средства са представлявали делима и нова мярка. | Die norwegischen Behörden stellen fest, die Tatsache, dass der Zuschuss aus einem anderen Haushaltsposten geleistet worden sei als die jährlichen Zuschüsse, stelle keinen ausreichenden Hinweis darauf dar, dass es sich bei dem Zuschuss selbst um eine eigenständige, neue Maßnahme gehandelt habe. |
Посочва се, че схемата винаги се е състояла от инвестиционна и от оперативна част. | Die Regelung habe schon immer eine Investitions- und eine Betriebsbeihilfe umfasst. |
Процесът за подобряване и модернизиране протича от известно време и разходите, свързани с него до 1998-1999 г., са били оценени на 13 милиона NOK. | Der Prozess des Ausbaus und der Modernisierung habe bereits einige Zeit zuvor begonnen, und bis 1998 und 1999 habe man die anfallenden Kosten auf 13 Mio. NOK geschätzt. |
Тази сума е включвала приноси от норвежката държава посредством съществуваща схема за помощ, установена от 70-те години на ХХ век. | Dieser Betrag habe Zuschüsse des norwegischen Staates über die bestehende Beihilferegelung eingeschlossen, die seit den 70er Jahren bestanden habe. |
При все това през 1997 г. става ясно, че 13 милиона NOK не са достатъчни, за да се завършат работите и следователно е взето решение да се отпуснат допълнителни 36 милиона NOK за довършване на подобряването. | Im Jahr 1997 sei jedoch deutlich geworden, dass 13 Mio. NOK nicht ausreichen würden, um die Arbeiten abzuschließen. Daher habe man beschlossen, weitere 36 Mio. NOK zuzuweisen, um den Abschluss des Ausbaus zu ermöglichen. |
Норвежките власти представиха на Органа данни за подкрепа, че и през миналото са отпускани и заделяни суми за подобряването и модернизирането на инфраструктурите, необходими за поддръжка на условията за филмопроизводството. | Die norwegischen Behörden legten der Überwachungsbehörde Daten vor, die belegen, dass bereits in der Vergangenheit zweckgebundene Beträge für den Ausbau und die Modernisierung von Infrastrukturen zugewiesen wurden, die für den Erhalt der Voraussetzungen für die Filmproduktion erforderlich sind. |
На последно място норвежките власти посочват, че фактът, че сумата на безвъзмездните средства е била много по-висока, отколкото годишните изплащания до тогава, не е признак, че представлява нова помощ. | Schließlich erklären die norwegischen Behörden, die Tatsache, dass der Zuschussbetrag deutlich höher gewesen sei als die bis dahin geleisteten jährlichen Zahlungen, stelle keinen Hinweis darauf dar, dass es sich um eine neue Beihilfe gehandelt habe. |
Те се позовават на решението на Съда на Европейския съюз по делото Namur-Les-Assurances [7]: „появата на нова помощ или промяната на съществуваща помощ не може да се оценява в зависимост от значимостта на помощта или, по-конкретно, нейния финансов размер, във всеки момент от живота на предприятието, ако помощта е предоставена чрез по-ранни уставни разпоредби, които остават непроменени“. | Sie verweisen auf das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache Namur-Les-Assurances [7]: „Ergibt sich die Beihilfe aus früheren, nicht geänderten Rechtsvorschriften, so kann […]die Frage, ob eine neue Beihilfe oder die Umgestaltung einer bestehenden Beihilfe vorliegt, nicht danach beurteilt werden, welche Bedeutung die Beihilfe für das Unternehmen im Lauf des Bestehens jeweils hatte und wie hoch sie insbesondere jeweils war.“ |
Нова помощ във всички случаи би била съвместима | Eine neue Beihilfe wäre gegebenenfalls ohnehin mit dem Funktionieren des EWR- Abkommens vereinbar |
Норвежките власти твърдят, че ако Органът направи заключение, че мярката е нова помощ, тя във всички случаи би била съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП. | Die norwegischen Behörden bringen vor, sofern die Überwachungsbehörde zu dem Schluss käme, dass die Maßnahme eine neue Beihilfe darstelle, sei diese in jedem Fall mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar. |
Наистина те смятат, че мярката би била съвместима с член 61, параграф 3, буква в), тъй като целта на безвъзмездните средства е била културно опазване и мярката е била необходима, и пропорционална за постигането на тази цел. | Ihrer Auffassung nach wäre die Maßnahme nämlich mit Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen vereinbar, da der Zuschuss den Erhalt der Kultur bezweckt habe und die Maßnahme erforderlich und diesem Ziel angemessen gewesen sei. |
Норвежките власти посочват, че филмопроизводството представлява значим израз на културата и е част от наследството на нацията. | Die norwegischen Behörden stellen fest, die Filmproduktion stelle eine wichtige Ausdrucksform der Kultur dar und sei Teil des norwegischen Kulturerbes. |
Без подходящото оборудване, филмопроизводството не би могло да се осъществи. | Ohne geeignete Produktionseinrichtungen würden keine Filme produziert. |
В допълнение, безвъзмездните средства са били необходима намеса, поради неефективност на пазара. | Zudem sei der Zuschuss erforderlich gewesen, da ein Marktversagen vorgelegen habe. |
Норвежките власти подчертават също, че Органът е одобрил мерки за подпомагане на аудиовизуалните схеми, които биха били неефективни, ако не съществуваше инфраструктурата, необходима за създаване на аудиовизуални творби. | Die norwegischen Behörden betonen darüber hinaus, die Überwachungsbehörde habe Regelungen zur Förderung audiovisueller Produktionen genehmigt, die wirkungslos blieben, wenn die notwendige Infrastruktur für die Produktion audiovisueller Werke nicht vorhanden wäre. |
Прилагането на преференциално данъчно облагане не представлява държавна помощ | Die Steuervergünstigung stellt keine staatliche Beihilfe dar |
Първо, норвежките власти подчертават, че Органът, в своето Решение № 491/09/COL, не изразява никакви съмнения по отношение на действителния данъчен режим, при който предприятия с нестопанска цел се освобождават от корпоративен данък, но разследва прилагането на такъв режим за някои дружества, принадлежащи към Norsk Film group. | Erstens betonen die norwegischen Behörden, die Überwachungsbehörde habe in ihrem Beschluss Nr. 491/09/KOL keinerlei Bedenken bezüglich der eigentlichen Steuerregelung geäußert, nach der Unternehmen ohne Erwerbszweck von der Körperschaftsteuer ausgenommen sind, sondern die Anwendung einer solchen Regelung auf bestimmte Unternehmen der Norsk-Film-Gruppe untersucht. |
Следователно се разглежда действителното или неправилното прилагане на данъчния режим за някои дружества. | Somit sei die tatsächliche oder fehlerhafte Anwendung der Steuerregelung auf bestimmte Unternehmen Gegenstand der Prüfung. |
Второ, норвежките власти твърдят, че самите те не са разглеждали дали раздел 2-32 от Закона за данъците е приложен правилно за дружествата, принадлежащи към Norsk Film group, тъй като те не са орган за данъчно оценяване. | Zweitens bringen die norwegischen Behörden vor, sie selbst hätten nicht geprüft, ob Artikel 2-32 des Steuergesetzes korrekt auf die Unternehmen der Norsk-Film-Gruppe angewendet worden sei, da diese Aufgabe den Steuerbehörden obliege. |
При все това, те са посочили, че „възможно неправилно прилагане от страна на данъчните органина обща данъчна разпоредба в полза на данъкоплатеца не представлява държавна помощ. (…) В случай на неправилни прилагане на национална данъчна разпоредба, това следва да се поправи главно от данъчните органи или съдилищата съгласно съответния национален закон. (…) Би се създала неразрешима ситуация, ако всяко неправилно прилагане на национални данъчни разпоредби в резултат от неоправдана полза за конкретен данъкоплатец представлява държавна помощ“. | Sie erklären jedoch, dass „eine mögliche fehlerhafte Anwendung einer allgemeinen Steuervorschrift zugunsten eines Steuerpflichtigen keine staatliche Beihilfe darstellt. […]Eine fehlerhafte Anwendung einer nationalen Steuervorschrift sollte in erster Linie von den Steuerbehörden oder den Gerichten nach Maßgabe der einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften korrigiert werden. […]Es entstünde eine unhaltbare Situation, wenn jede fehlerhafte Anwendung einzelstaatlicher Steuervorschriften, die einem bestimmten Steuerpflichtigen einen ungerechtfertigten Vorteil verschafft, eine staatliche Beihilfe darstellen würde.“ |
Норвежките власти подчертават, че след като последствията от неправилно данъчно облагане могат да са различни, освен ако не е въпрос на постоянно неправилно прилагане, трябва да се предприемат корективни мерки съгласно националното законодателство и да не прави преглед съгласно правилата за помощта за държавите-членки на ЕИП. | Die norwegischen Behörden betonen, da die Folgen einer unrechtmäßigen Besteuerung unterschiedlich ausfallen könnten, sollten Abhilfemaßnahmen nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften getroffen und nicht nach den EWR-Regelungen für staatliche Beihilfen überprüft werden, sofern keine andauernde fehlerhafte Anwendung vorliege. |
Прилагането на преференциално данъчно облагане във всички случаи е основавано на съществуваща система за помощ | Die Steuervergünstigung basierte in jedem Fall auf einer bestehenden Beihilferegelung |
Норвежките власти твърдят също така, че прилагането на данъчна разпоредба преди влизането в сила на Споразумението за ЕИП във всички случаи не би представлявало нова помощ, а би било само прилаганетона съществуваща система за помощ. | Die norwegischen Behörden bringen weiter vor, die Anwendung einer Steuervorschrift, die es bereits vor dem Inkrafttreten des EWR-Abkommens gab, würde keinesfalls eine neue Beihilfe darstellen, sondern lediglich die Anwendung einer bestehenden Beihilferegelung. |
Те смятат, че „обичайното прилагане на общото правило и оценяването дали то е приложимо в конкретен случай или не по никакъв начин не може да представлява нова помощ, и като такава не изисква уведомяване на Органа. Наистина ако отделните прилагания на съществуваща система за помощ представляваха нова помощ, това би разширило обхвата на смятаното за нова помощ по неразумен начин, и би размило обхвата на съвместима помощ по отношение на съществуващата помощ по смисъла на правилата за държавна помощ“. | Nach Auffassung der norwegischen Behörden „können die einfache Anwendung einer allgemeinen Regelung und die Beurteilung der Frage, ob diese in einem bestimmten Fall anwendbar ist oder nicht, keinesfalls eine neue Beihilfe darstellen und mussten folglich auch nicht als solche bei der Überwachungsbehörde angemeldet werden. Denn würden Einzelfälle der Anwendung einer bestehenden Regelung eine neue Beihilfe darstellen, so würde dies das Spektrum der Maßnahmen, die als neue Beihilfe betrachtet werden könnten, in unangemessener Weise erweitern. Zudem würde es die Grenzen aufweichen, innerhalb derer Beihilfen im Sinne der Regelungen über staatliche Beihilfen als bestehende Beihilfen und somit als mit dem EWR-Abkommen vereinbar gelten könnten.“ |
ОЦЕНЯВАНЕ | BEIHILFERECHTLICHE WÜRDIGUNG DER MASSNAHME |
Мярката трябва да се предоставя от държавата или посредством държавни ресурси. | Die Maßnahme muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden. |
Безвъзмездните средства в размер на 36 милиона NOK са били изплатени чрез раздела от националния бюджет за безвъзмездни средства за национални културни сгради. | Der Zuschuss in Höhe von 36 Mio. NOK wurde im Rahmen des staatlichen Haushaltsplans aus der Haushaltslinie für Zuschüsse zu nationalen Kulturgebäuden geleistet. |
Следователно Органът смята, че условието, че трябва да са включени държавни ресурси, е спазено. | Nach Auffassung der Überwachungsbehörde ist die Voraussetzung der Gewährung aus staatlichen Mitteln somit erfüllt. |
Преференциален данъчен режим | Steuervergünstigung |
ScanCam AS (дъщерното дружество за отдаване под наем на камерна техника) получава освобождаване от данъци за периода 1998 — 2001 г. по същите причини. | Der ScanCam AS (die als Tochtergesellschaft in der Vermietung von Kameras tätig war) wurde von 1998 bis 2001 aus denselben Gründen eine Steuerbefreiung gewährt. |
В резултат от по-благоприятен данъчен режим, държавата се е отказала от приход от данъци, които в противен случай би получила от въпросните предприятия. | Infolge der Steuervergünstigungen verzichtete der Staat auf Steuereinnahmen, die er unter normalen Umständen von den betreffenden Unternehmen erhalten hätte. |
Липсата на тези финансирания е представлявала тежест върху държавните ресурси, отговарящи за разходи, които обикновено се поемат от бюджетите на въпросните предприятия. [8]Фактът, че оценяването е извършено от местните данъчни органи, няма никакво отражение върху откритието, че са участвали държавни ресурси. | Das Fehlen dieser Beträge stellte für den Staatshaushalt eine Belastung in Höhe der Kosten dar, welche die betreffenden Unternehmen normalerweise zu tragen hätten. [8]Die Tatsache, dass die Steuerbefreiung von den lokalen Finanzbehörden gewährt wurde, hat keinerlei Auswirkung auf die Feststellung, dass staatliche Mittel betroffen waren. |
Подпомагане на някои предприятия или производства | Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige |
Първо, мярката трябва да е предоставила на Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS предимства, които са ги облекчили от разходи, обичайно поети от техния бюджет. | Erstens muss die Maßnahme der Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS insofern Vorteile verschafft haben, als diese Kosten einsparten, die sie normalerweise hätten tragen müssen. |
Безвъзмездните средства в размер на 36 милиона NOK са предоставили на бенефициерите финансова полза, която не биха имали при обичайно развитие на тяхната дейност. | Aus dem Zuschuss in Höhe von 36 Mio. NOK zogen die Begünstigten einen finanziellen Vorteil, in dessen Genuss sie unter normalen Geschäftsbedingungen nicht gekommen wären. |
По този начин се е засилила финансовата позиция на Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS в сравнение с други предприятия, активни в областта на кинопроизводството в рамките на ЕИП. | Dadurch wurde die finanzielle Position der Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS im Verhältnis zu den übrigen in der Filmproduktion tätigen Unternehmen im EWR gestärkt. |
Второ, мярката за помощ трябва да бъде селективна, тъй като облагодетелства „някои предприятия или производства“. | Zweitens muss die Beihilferegelung in sofern selektiv sein, als sie „bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige“ begünstigt. |
Органът смята, че изплащането на сумата от 36 милиона NOK за подобряването на студио оборудването е било селективно, тъй като бенефициерът е бил изрично посочен. | Nach Auffassung der Überwachungsbehörde war die Bereitstellung des Betrags in Höhe von 36 Mio. NOK für den Ausbau der Studioeinrichtungen selektiv, da der Begünstigte ausdrücklich benannt wurde. |
Някои от дружествата в Norsk Film group са били освободени от плащане на обичайно приложимия корпоративен данък и по този начин облекчени от разходите, които по принцип се поемат от бюджета на дружеството. | Einige Unternehmen der Norsk-Film-Gruppe wurden von der Zahlung der normalerweise fälligen Körperschaftsteuer befreit und sparten damit Kosten ein, die ein Unternehmen unter normalen Umständen tragen muss. |
Те не биха се ползвали от това предимство при обичайното развитие на дейностите. | Unter normalen Geschäftsbedingungen wären sie nicht in den Genuss dieses Vorteils gelangt. |
При все това Органът признава, че Съдът на Европейския съюз и Съдът на Европейската асоциация за свободна търговия са поддържали, че мерките, предоставящи предимства на някои бенефициери, не са селективни, ако могат да бъдат обосновани от характера и общата схема на системата, от която са част. | Die Überwachungsbehörde erkennt jedoch an, dass nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs und des EFTA-Gerichtshofs Maßnahmen, die zwar einen Vorteil für bestimmte Begünstigte darstellen, nicht selektiv sind, wenn sie durch das Wesen oder die allgemeinen Zwecke des Systems, zu dem sie gehören, gerechtfertigt werden könnten. |
Освен това, в насоките на Органа за прилагане на правилата за държавна помощ по отношение на мерките за пряко данъчно облагане на дружества се предвижда конкретно, че „очевидно, данък върху печалбата не може да бъде наложен, ако няма реализирана печалба. По този начин с характера на данъчната система може да се обоснове фактът, че дружествата с нестопанска цел като фондациите или асоциациите са изрично освободени от данък върху печалбата, ако действително не могат да реализират печалба.“ | Des Weiteren wird in den Leitlinien der Überwachungsbehörde zur Anwendung der Regeln für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung ausdrücklich festgestellt, dass „eine Besteuerung von Gewinnen nicht möglich ist, wenn kein Gewinn anfällt. Aufgrund der Logik des Steuersystems können Einrichtungen ohne Erwerbscharakter wie Stiftungen oder Verbände, die keinen Gewinn erzielen können, von der Gewinnbesteuerung befreit werden.“ |
Органът в своето Решение № 491/09/COL не оспорва факта, че преференциалният данъчен режим като такъв може да бъде обоснован от характера и логиката на системата. | In ihrem Beschluss Nr. 491/09/KOL stellte die Überwachungsbehörde nicht die Tatsache in Frage, dass die Steuervergünstigung als solche unter Umständen durch Logik und Zweck des Systems gerechtfertigt sein könnte. |
Той имаше съмнения по отношение на прилагането на режима за въпросните предприятия. | Zweifel hatte sie jedoch hinsichtlich der Anwendung der Regelung auf die in Rede stehenden Unternehmen. |
Тези предприятия са получили освобождаване от корпоративен данък в приложение на раздел 26, първи параграф, буква к) от предишния Закон за данъците от 18 август 1911 г. № 8, заменен от Закон за данъците от 26 март 1999 г., № 14. | Diesen Unternehmen wurde gemäß Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe k des ehemaligen Steuergesetzes Nr. 8 vom 18. August 1911, ersetzt durch das Steuergesetz Nr. 14 vom 26. März 1999, eine Befreiung von der Körperschaftsteuer gewährt. |
При прилагане този режим предвижда освобождаване от корпоративен данък за организации, покриващи определени критерии, основно, свързани с тяхната нестопанска цел. | Nach Maßgabe dieser Regelung können Organisationen, die bestimmte Kriterien erfüllen, die im Wesentlichen mit ihrem gemeinnützigen Zweck in Zusammenhang stehen, auf Antrag von der Körperschaftsteuer befreit werden. |
Съгласно информацията, предоставена от норвежките власти, Norsk Film AS, Norsk FilmStudio AS и ScanCam AS са получили освобождаване от данъци въз основа на факта, че целта на дружествата е била нестопанска. | Den von den norwegischen Behörden übermittelten Informationen zufolge wurde der Norsk Film AS, der Norsk FilmStudio AS und der ScanCam AS aufgrund ihres Unternehmenszwecks ohne Erwerbscharakter eine Steuerbefreiung gewährt. |
Органът, в своята оценка, не може да замести норвежките местни данъчни органи. | In ihrer Würdigung kann die Überwachungsbehörde nicht an die Stelle der norwegischen lokalen Finanzbehörden treten. |
Въз основа на информацията, която му беше предоставена, Органът не смята, че има достатъчно доказателства, че преференциалният режим е бил неправилно приложен за трите предприятия и че следователно мярката може да се определи като имаща селективен характер. | Anhand der ihr zur Verfügung gestellten Informationen kann die Überwachungsbehörde keine ausreichenden Belege dafür ausmachen, dass die Vorzugsregelung fehlerhaft auf die drei Unternehmen angewendet wurde und die Maßnahme somit als selektiv gelten kann. |
Поради тази причина Органът не може да направи заключение, че прилагането на преференциално данъчно облагане за Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS/ScanCam AS, въз основа на критерии, установени първо в Закона за данъците от 1911 г., води до държавна помощ. | Aus diesem Grund kann die Überwachungsbehörde nicht zu dem Schluss gelangen, dass die Anwendung der Steuervergünstigung auf die Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS/ScanCam AS auf der Grundlage der ursprünglich im Steuergesetz aus dem Jahr 1911 festgelegten Kriterien eine staatliche Beihilfe umfasst. |
Засягане на търговията между договарящите се страни и отражение върху конкуренцията | Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien |
Държавната помощ за конкретни предприятия се смята за нарушаваща конкуренцията и засягаща търговията между договарящите се страни, ако бенефициерът извършва икономическа дейност, която включва търговия между договарящите се страни. | Werden bestimmten Unternehmen staatliche Beihilfen gewährt, so wird von einer Verfälschung des Wettbewerbs und einer Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien ausgegangen, wenn die begünstigten Unternehmen einer Wirtschaftstätigkeit nachgehen, die Gegenstand des Handels zwischen den Vertragsparteien ist. |
Кино филмите могат да се произвеждат в различни локации в рамките на ЕИП. | Kinofilme können an anderen Standorten innerhalb des EWR produziert werden. |
Впоследствие те са обект на търговия между договарящите се страни по Споразумението за ЕИП. | Anschließend werden sie zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens gehandelt. |
Подкрепа за предприятие, което произвежда игрални филми и предоставя студио услуги, следователно може да промени конкуренцията, съществуваща между различните локации за създаване на филми. | Die Unterstützung eines Unternehmens, das Spielfilme produziert und Studioleistungen anbietet, ist somit geeignet, die herrschenden Wettbewerbsbedingungen zwischen verschiedenen Standorten für die Filmproduktion zu verändern. |
По този начин разглежданата мярка може да се смята за нарушаваща конкуренцията и засягаща търговията между договарящите се страни. | Folglich kann davon ausgegangen werden, dass die fragliche Maßnahme geeignet ist, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen den Vertragsparteien zu beeinträchtigen. |
Въз основа на елементите, разгледани по-горе, Органът прави заключение, че изплащането на 36 милиона NOK е представлявало държавна помощ и че безвъзмездните помощи от по-благоприятното данъчно облагане за Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS/ScanCam AS не са довели до държавна помощ. | Aufgrund der oben stehenden Überlegungen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die Zahlung von 36 Mio. NOK eine staatliche Beihilfe darstellte, während die Steuervergünstigung für die Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS/ScanCam AS keine staatliche Beihilfe umfasste. |
Органът следователно ще анализира единствено изплащането на безвъзмездни средства в размер на 36 милиона NOK в следното. | Die Überwachungsbehörde wird daher im Folgenden lediglich die Zahlung des Zuschusses in Höhe von 36 Mio. NOK analysieren. |
Процедурата за нова помощ е посочена в член 1, параграф 3 от част I на протокол 3. | Das Verfahren für neue Beihilfen ist in Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 festgelegt. |
Ако Органът има съмнения по отношение на съвместимостта на такава мярка за помощ, той открива официална процедура по разследване, предвидена в член 1, параграф 2 от част I на протокол 3 и в член 4, параграф 4 от част II от протокол 3. | Hat die Behörde Zweifel an der Vereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Funktionieren des EWR, so leitet sie das in Teil I Artikel 1 Absatz 2 und Teil II Artikel 4 Absatz 4 des Protokolls 3 vorgesehene förmliche Prüfverfahren ein. |