Source | Target | Отделна процедура за съществуваща помощ е посочена в член 1, параграф 1 от част I на протокол 3. | Für bestehende Beihilfen ist ein gesondertes Verfahren in Teil I Artikel 1 Absatz 1 des Protokolls 3 vorgesehen. |
Съгласно тази разпоредба Органът, в сътрудничество с държавните в ЕАСТ, държи под постоянно наблюдение всички системи за предоставяне на помощ, съществуващи в тезидържави. | Nach Maßgabe dieser Bestimmung überprüft die Überwachungsbehörde fortlaufend in Zusammenarbeit mit den EFTA-Staaten die in diesen bestehenden Beihilferegelungen. |
Той предлага на последните всички подходящи мерки, които са необходими за последователното развитие или за функционирането на Споразумението за ЕИП. | Sie schlägt ihnen die zweckdienlichen Maßnahmen vor, welche die fortschreitende Entwicklung und das Funktionieren des EWR-Abkommens erfordern. |
Всяко оценяване в решение за откриване на официална процедура по разследване по отношение дали възможна мярка за помощ представлява нова или съществуваща помощ има по необходимост само предварителен характер. | Jegliche in einem Beschluss zur Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens enthaltene Würdigung einer möglichen Beihilfemaßnahme als neu oder bestehend kann nur vorläufiger Natur sein. |
Дори ако Органът, въз основа на предоставената по това време информация, реши да открие официална процедура по разследване на основата на член 1, параграфи 3 и 2, от част I на протокол 3, той все пак може, в решението за завършване на процедурата, да е на мнение, че мярката действително представлява съществуваща помощ. | Selbst wenn die Überwachungsbehörde aufgrund der zu diesem Zeitpunkt bereitgestellten Informationen beschlossen hat, ein förmliches Prüfverfahren gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 2 und Absatz 3 einzuleiten, kann sie in ihrer Entscheidung zum Abschluss des Verfahrens zu dem Schluss gelangen, dass die Maßnahme tatsächlich eine bestehende Beihilfe darstellt. |
Когато става въпрос за съществуваща помощ, Органът трябва да следва процедурата за съществуваща помощ. | Geht es um eine bestehende Beihilfe, muss die Überwachungsbehörde dem Verfahren für bestehende Beihilfen folgen. |
Следователно в такъв случай Органът ще трябва да закрие официалната процедура по разследване и, както може би е в този случай, да открие процедура за съществуваща помощ, предвидена в членове 17 —19 от част II на протокол 3. [12]Информацията, предоставена на Органа в момента, в който той е решил да започне официална процедура по разследване, не е била такава, че да обоснове предварително заключение за помощ, която е съществуваща помощ, и затова Органът е подходил към тези мерки в рамките на правилата във връзка с нова помощ. | In einem solchen Fall müsste die Überwachungsbehörde dementsprechend das förmliche Prüfverfahren abschließen und gegebenenfalls das in Teil II Artikel 17 bis Artikel 19 des Protokolls 3 vorgeschriebene Verfahren für bestehende Beihilfen einleiten. [12]Da der Überwachungsbehörde zum Zeitpunkt ihres Beschlusses über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens keine Informationen vorlagen, welche die vorläufige Schlussfolgerung gerechtfertigt hätten, dass es sich um bestehende Beihilfen handeln könnte, befasste sie sich im Rahmen der Vorschriften für neue Beihilfen mitdiesen Maßnahmen. |
Органът ще направи заключение по отношение на съществуването и на съвместимостта на новите мерки за помощ съгласно официалната процедура по разследване. | Die Überwachungsbehörde wird im Rahmen des förmlichen Prüfverfahrens über das Vorliegen neuer Beihilferegelungen und deren Vereinbarkeit mit dem Funktionieren des EWR befinden. |
Ако става въпрос за съществуваща помощ, тъй като двете разследвани мерки вече са приключили, той ще закрие официалната процедура по разследване без да открива процедура за съществуваща помощ, защото такава процедура би била без предмет. | Sofern bestehende Beihilferegelungen vorliegen, wird die Überwachungsbehörde das förmliche Prüfverfahren abschließen, ohne das Verfahren für bestehende Beihilfen einzuleiten, da die beiden zu prüfenden Maßnahmen inzwischen beendet wurden und ein solches Verfahren gegenstandslos wäre. |
Изплащане на безвъзмездни средства в размер на 36 милиона NOK – съществуваща помощ | Zahlung des Zuschusses von 36 Mio. NOK – bestehende Beihilfe |
Съгласно член 1, буква б), i) от част II на протокол 3, съществуваща помощ е: „всяка помощ, която съществува в съответната държава-членка на ЕАСТ преди влизането в сила на Споразумението за ЕИП, т.е. схеми за помощ и индивидуална помощ, които са били въведени в действие преди и продължават да се прилагат след влизането в сила на Споразумението за ЕИП“. | Nach Teil II Artikel 1 Buchstabe b Ziffer i des Protokolls 3 sind bestehende Beihilfen „alle Beihilfen, die vor Inkrafttreten des EWR-Abkommens in dem entsprechenden EFTA-Staat bestanden, also Beihilferegelungen und Einzelbeihilfen, die vor Inkrafttreten des EWR-Abkommens eingeführt worden sind und auch nach dessen Inkrafttreten noch anwendbar sind“. |
Промените в тази помощ представляват нова помощ в съответствие с член 1, буква в). | Änderungen solcher Beihilfen stellen gemäß Artikel 1 Buchstabe c neue Beihilfen dar. |
Норвежките власти представиха допълнителна информация в рамките на техните коментари на Решение № 491/09/COL (вж. раздел 4.1.2. по-горе). | Die norwegischen Behörden übermittelten im Rahmen ihrer Stellungnahme zum Beschluss Nr. 491/09/KOL weitere Informationen (vgl. Abschnitt 4.1.2 oben). |
Органът, както е посочено в Решение № 491/09/COL, смята, че годишните плащания, осъществени от норвежката държава от 70-те години, за FilmStudio AS/Filmparken AS за производството на игрални филми и поддръжката на инфраструктурата, необходима за производството на филми, са били основани на съществуваща система за помощ. | Wie in ihrem Beschluss Nr. 491/09/KOL festgestellt, vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass die seit den 70er Jahren vom norwegischen Staat an die Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS für die Produktion von Spielfilmen und die Erhaltung der für die Filmproduktion erforderlichen Infrastruktur geleisteten jährlichen Zahlungen auf einer bestehenden Beihilferegelung basierten. |
Органът смята, че изплащането на 36 милиона NOK е направено в контекста на съществуваща система за помощ. | Nach Ansicht der Überwachungsbehörde wurde die Zahlung der 36 Mio. NOK im Rahmen der bestehenden Beihilferegelung geleistet. |
Първо, изглежда, че годишните безвъзмездни средства през годините винаги са включвали част на инвестиционна помощ и част на оперативна помощ. | Erstens haben die im Laufe der Jahre geleisteten jährlichen Zuschüsse offenbar stets eine Investitions- und eine Betriebsbeihilfe umfasst. |
По този начин норвежките власти са посочили, че процесът за подобряване и модернизация вече е бил започнал и до 1998-1999 г. е оценяван в размер на 13 милиона NOK, които се покриват от годишните безвъзмездни средства. | So gaben die norwegischen Behörden an, der Prozess des Ausbaus und der Modernisierung habe bereits zuvor begonnen, und bis 1998 und 1999 habe man die anfallenden Kosten auf 13 Mio. NOK geschätzt. Dieser Betrag sei durch die jährlichen Zuschüsse abgedeckt gewesen. |
Норвежките власти представиха извадки от проектобюджети, разкриващи, че редица значителни суми са били предоставяни на Norsk Film AS за подобряване и модернизиране на инфраструктурата, необходима за филмопроизводството. | Die norwegischen Behörden legten Auszüge aus Haushaltsentwürfen vor, aus denen hervorgeht, dass der Norsk Film AS mehrmals erhebliche Beträge für den Ausbau und die Modernisierung der für die Filmproduktion erforderlichen Infrastruktur zugewiesen worden waren. |
Фактът, че конкретните безвъзмездни средства са били заделени за ремонтни работи на обекта в Jar, съответно следва да не се разглежда като изменение на съществуващата система за помощ.Второ, фактът, че изплащането на безвъзмездните средства е осъществено от бюджет, различен от този за изплащане на годишните безвъзмездни средства, няма отношение при обстоятелствата на дадения случай. | Die Tatsache, dass der konkrete Zuschuss zweckgebunden für die Renovierungsarbeiten am Standort Jar zugewiesen wurde, sollte daher nicht als eine Änderung der bestehenden Beihilferegelung erachtet werden.Zweitens ist die Tatsache, dass die Zahlung des Zuschusses aus einer anderen Haushaltslinie vorgenommen wurde als die jährlichen Zuschüsse, unter den Umständen des vorliegenden Falls irrelevant. Dies resultierte in der Tat aus rein haushaltstechnischen Erwägungen und war das Ergebnis einer Umstrukturierung des Haushaltsplans. |
Наистина това е резултат от чисто бюджетна техника и е последствие от нов начин на организиране на бюджета. | Schließlich lässt die Tatsache, dass der Betrag des fraglichen Zuschusses deutlich höher war als die jährlichen Zahlungen, nicht den Schluss zu, dass die Beihilfe eine neue Beihilfe darstellt. |
Накрая, фактът, че сумата на безвъзмездните средства е била много по-висока от годишните плащания не е показание, че безвъзмездните средства представляват нова помощ. | Der Gerichtshof befand: „Ergibt sich die Beihilfe aus früheren, nicht geänderten Rechtsvorschriften, so kann […]die Frage, ob eine neue Beihilfe oder die Umgestaltung einer bestehenden Beihilfe vorliegt, nicht danach beurteilt werden, welche Bedeutung die Beihilfe für das Unternehmen im Lauf des Bestehens jeweils hatte und wie hoch sie insbesondere jeweils war.” |
Съдът на Европейския съюз поддържа, че „появата на нова помощ или промяната на съществуваща помощ не може да се оценява в зависимост от значимостта на помощта или, по-конкретно, нейния финансов размер, във всеки момент от живота на предприятието, ако помощта е предоставена чрез по-ранни уставни разпоредби, които остават непроменени.“ [15]Органът следователно прави заключение, в светлината на гореспоменатото, че изплащането на 36 милиона NOK е било част от съществуваща система за помощ, която е била прекратена през 2006 г. | Vor diesem Hintergrund kommt die Überwachungsbehörde daher zu dem Schluss, dass die Zahlung von 36 Mio. NOK Teil einer bestehenden Beihilferegelung war, die im Jahr 2006 auslief. |
Надзорният орган на ЕАСТ смята, че безвъзмездните средства в размер на 36 милиона NOK са били част от съществуваща система за помощ. | Die EFTA-Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass der Zuschuss in Höhe on 36 Mio. NOK Teil einer bestehenden Beihilferegelung war. |
Официалната процедура по разследване, приложима за нова помощ, следователно се закрива. | Das für neue Beihilfen anwendbare förmliche Prüfverfahren wird somit abgeschlossen. |
Надзорният орган на ЕАСТ смята, че прилагането на преференциално данъчно облагане за Norsk Film AS, Norsk FilmStudio AS и ScanCam AS не представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от ЕИП. | Die EFTA-Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass die Steuervergünstigung für Norsk Film AS, Norsk FilmStudio AS und ScanCam AS keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen darstellt. |
Само текстът на английски език на настоящото решение е автентичен. | Nur der englische Wortlaut dieser Entscheidung ist verbindlich. |
Съставено в Брюксел на 29 юни 2011 година. | Geschehen zu Brüssel, am 29. Juni 2011. |
ОВ C 174, 1.7.2010 г. и притурка за ЕИП към него № 34, 1.7.2010 г. | ABl. C 174 vom 1.7.2010, S. 3, und EWR-Beilage Nr. 34 vom 1.7.2010. |
The Chimney Pot Oslo AS, Dagslys AS, Egg&Bacon AS, Grip Teknikk AS, Bob Aas Carho ENK, Kamerautleien AS, Lydhodene AS, Megaphon AS и Krypton Film AS. | The Chimney Pot Oslo AS, Dagslys AS, Egg&Bacon AS, Grip Teknikk AS, Bob Aas Carho ENK, Kamerautleien AS, Lydhodene AS, Megaphon AS und Krypton Film AS. |
Вж. бележка под линия 1. | Vgl. Fußnote 1. |
Този режим предоставя освобождаване от корпоративен данък за т. нар „организации с идеална цел“. | Diese Regelung sieht eine Befreiung so genannter „Idealorganisationen“ von der Körperschaftsteuer vor. |
Раздел 2-32, параграф 2 от норвежкия Закон за данъците предвижда, че приходите подлежат на корпоративен данък, когато годишният оборот от търговски дейности възлиза на повече от 70000 NOK или 140000 NOK, какъвто може да бъде случаят. | [5]Artikel 2-32 Absatz 2 des norwegischen Steuergesetzes schreibt vor, dass Einnahmen der Körperschaftsteuer unterliegen, wenn sich der Jahresumsatz aus gewerblichen Tätigkeiten auf mehr als 70000 NOK bzw. 140000 NOK beläuft. |
Вж. писмо от норвежките власти от 11.8.2006 г. (събитие № 383774). | Vgl. Schreiben der norwegischen Behörden vom 11. August 2006 (Vorgangsnummer 383774). |
Дело C-44/93 Namur-Les Assurances du Crédit SA/Office National du Ducroire и Белгийска държава [1994]Сборник, стр. I-3829, точка 28. | Urteil vom 9. August 1994, Namur-Les Assurances du Crédit SA/Office National du Ducroire und Belgischer Staat (C-44/93, Slg. 1994, I-3829, Randnr. 28.) |
Дело C-156/98 Германия/Комисия [2000]Сборник, стр. I-6857, точка 26. | Urteil vom 19. September 2000, Deutschland/Kommission, C-156/98, Slg. 2000, I-6857, Randnr. 26. |
Дело C 248/84 Германия/ Комисия [1987]Сборник, стр. I-4013, точка 17. | Urteil vom 14. Oktober 1987 in der Rechtssache 248/84 (Deutschland/Kommission, Slg. 1987, 4013, Randnr. 12). |
Дело C-400/99 Италия/ Комисия [2005]Сборник, стр. I-3657, точки 47, 54-55. | Urteil vom 10. Mai 2005, Italien/Kommission, C-400/99, Slg. 2005, I-3657, Randnr. 47, 54-55. |
Дело T-190/00 Regione Siciliana/ Комисия [2003]Сборник, стр. II-5015, точка 48. | Urteil vom 27. November 2003, Regione Siciliana/Kommission, T-190/00, Slg. 2003, II-5015, Randnr. 48. |
Дело C-312/90 Испания/Комисия [1992]Сборник, стр. I-4117, точки 14-17 и Дело C-47/91 Италия/Комисия [1992]Сборник, стр. I-4145, точки 22-25. | Urteil vom 30. Juni 1992, Spanien/Kommission, C-312/90, Slg. 1992, I-4117, Randnr. 14-17, und Urteil vom 30. Juni 1992, Italien/Kommission, C-47/91, Slg. 1992, I-4145, Randnr. 22-25. |
Вж. коментарите на норвежките власти по решението на Надзорния орган на ЕАСТ за откриване на официална процедура по разследване в Дело № 67377 – Предполагаема държавна помощ за дружества, принадлежащи към Norsk Film group (събитие № 545244). | Vgl. Stellungnahme der norwegischen Behörden zum Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde zur Eröffnung eines förmlichen Prüfverfahrens in der Rechtssache Nr. 67377 – Angebliche staatliche Beihilfe zugunsten von Unternehmen der Norsk-Film-Gruppe (Vorgangsnummer 545244). |
Вж. предложение за бюджет St.prp № 1 (1976–77): 1313000 NOK, St.prp. | Vgl. St.prp. |
№ 1 (1977–78): 4 милиона NOK, St.prp. № 1 (1978–79): 3,9 милиона NOK. | Nr. 1 (1976-1977): 1313000 NOK, St.prp. Nr. 1 (1977-1978): 4 Mio. NOK, St.prp. Nr. 1 (1978-1979): 3,9 Mio. NOK. |
Дело C-44/93 Namur-Les-Assurances du Credit SA/ Office National du Ducroire и Белгийската държава [1994]Сборник, стр. I-3829, точка 28. | Urteil vom 9. August 1994, Namur-Les Assurances du Crédit SA/Office National du Ducroire und Belgischer Staat (C-44/93, Slg. 1994, I-3829, Randnr. 28.) |
относно схемата за ипотечни кредити (Исландия) | über die Hypothekarkreditregelung (Island) |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ, | DIE EFTA ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE — |
като взе предвид Споразумението за създаване на Европейското икономическо пространство („Споразумението за ЕИП“), и по-специално член 61 и протокол 26 към него, | gestützt auf das Abkommen über den europäischen Wirtschaftsraum, insbesondere auf Artikel 61 und Protokoll 26, |
като взе предвид Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд („Споразумението за надзорен орган и съд“), и по-специално член 24 от него, | gestützt auf das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, insbesondere auf Artikel 24, |
като взе предвид член 1 от част I и член 7, параграф 5 от част II на протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд („протокол 3“), | gestützt auf Teil I Artikel 1 und Teil II Artikel 7 Absatz 5 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen („Protokoll 3”), |
като взе предвид решението на Органа от 14 юли 2004 г. относно разпоредбите за прилагане, посочени в член 27 на част II от протокол 3 [1], | gestützt auf den Beschluss der Behörde vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsbestimmungen gemäß Teil II Artikel 27 des Protokolls 3, [1] |
като покани заинтересованите страни да представят своите коментари в съответствие с член 6, параграф 1 от част II от протокол 3 [2]и като взе предвид техните коментари, | nach aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß Teil II Artikel 6 Absatz 1 des Protokolls 3 [2]und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen, |
От октомври до декември 2008 г. Надзорният орган на ЕАСТ („Органът“) и исландските власти проведоха обсъждания преди уведомяване във връзка с въвеждането на схема за покупка на ипотечни кредити („схемата за ипотечни кредити“). | Von Oktober bis Dezember 2008 fanden zwischen der EFTA-Überwachungsbehörde (die „Überwachungsbehörde“) und den isländischen Behörden erste Gespräche über die Einführung einer Regelung für den Kauf von Hypothekarkrediten (die „Hypothekarkreditregelung“) statt. |
В този контекст исландските власти изпратиха три писма до Органа от 14 октомври 2008 г. (събитие № 494902),3 ноември 2008 г. (събитие № 496979) и от 3 декември 2008 г. (събитие № 500670). | In diesem Zusammenhang übermittelten die isländischen Behörden der Überwachungsbehörde drei Schreiben mit Datum vom 14. Oktober 2008 (Vorgang Nr. 494902), 3. November 2008 (Vorgang Nr. 496979) bzw. 3. Dezember 2008 (Vorgang Nr. 500670). |
На 27 май 2009 г. исландските власти уведомиха Органа за схемата за ипотечни кредити (събитие № 519720). | Am 27. Mai 2009 meldeten die isländischen Behörden die Hypothekarkreditregelung bei der Überwachungsbehörde an (Vorgang Nr. 519720). |
С писмо от 25 юни 2009 г. (събитие № 520515) и електронно съобщение от 29 юни 2009 г. (събитие № 523605) Органът поиска от исландските власти да предоставят допълнителна информация. | Mit Schreiben vom 25. Juni 2009 (Vorgang Nr. 520515) und in einer E-Mail vom 29.Juni 2009 (Vorgang Nr. 523605) bat die Überwachungsbehörde die isländischen Behörden um Übermittlung weiterer Informationen. |
Исландските власти отговориха в писмо от 27 юли 2009 г. (събитие № 525671) и от 28 август 2009 г. (събитие № 528493). | Die isländischen Behörden antworteten mit Schreiben vom 27. Juli 2009 (Vorgang Nr. 525671) und vom 28. August 2009 (Vorgang Nr. 528493). |
Случаят беше обсъден също по време на телефонна конференция между Органа и исландските власти на 1 юли 2009 г. и още веднъж на 4 ноември 2009 г. в рамките на срещата за пакета държавна помощ в Исландия. | Die Sache wurde außerdem am 1. Juli 2009 während einer Telefonkonferenz zwischen der Überwachungsbehörde und den isländischen Behörden erörtert, sowie noch einmal am 4. November 2009 im Rahmen des Treffens zum Beihilfepaket in Island. |
С писмо от 16 ноември 2009 г. (събитие № 536644) Органът поиска информация за продължаване на обсъждането. | Mit Schreiben vom 16. November 2009 (Vorgang Nr. 536644) bat die Überwachungsbehörde um weitere Informationen zur Fortsetzung der Erörterungen. |
Исландските власти отговориха на 25 ноември 2009 г. (събитие № 538088). | Die isländischen Behörden übermittelten ihre Antwort am 25. November 2009 (Vorgang Nr. 538088). |
С писмо от 10 март 2010 г. (събитие № 548915) Органът уведоми исландските власти, че е взел решение да започне процедурата, предвидена в член 1, параграф 2 от част I на протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд, по отношение на схемата за ипотечни кредити. | Mit Schreiben vom 10. März 2010 (Vorgang Nr. 548915) teilte die Überwachungsbehörde den isländischen Behörden ihre Absicht mit, wegen der Hypothekarkreditregelung das Verfahren gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen einzuleiten. |
С писмо, получено на 3 май 2010 г.,исландските власти представиха коментарите си по отношение на Решение на Органа № 76/10/COL за откриване на официална процедура по разследване (събитие № 555824 и събитие № 555999). | Am 3. Mai 2010 nahmen die isländischen Behörden zum Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 76/10/KOL, das förmliche Prüfverfahren einzuleiten (Vorgang Nrn. 555824 und 555999) Stellung. |