Source | Target | Подпомагане на някои предприятия или производства | Begünstigung von Unternehmen oder Produktionszweigen |
Икономическо предимство | Wirtschaftlicher Vorteil |
Мярката трябва да предоставя на бенефициерите предимства, облекчаващи ги от разходи, които обичайно се поемат от техните бюджети. | Die Beihilfemaßnahme muss dem Begünstigten einen Vorteil verschaffen, der die Belastungen vermindert, welcher dieser normalerweise aus seinen Mitteln zu tragen hat. |
Както беше обяснено от исландските власти, схемата за ипотечни кредити беше установена с цел някои финансови институции да могат да получават финансиране от източници, различни от междубанковите заеми, поради факта, че междубанковото отдаване на заеми намалява в резултат от световните затруднения във финансовия сектор. | Nach Angaben der isländischen Behörden wurde die Hypothekarkreditregelung eingeführt, um es bestimmten Finanzinstituten zu ermöglichen, Finanzierungen auch aus anderen Quellen als über Interbankenkredite zu erhalten, da infolge der weltweiten Finanzkrise die Kreditvergabe zwischen Banken immer problematischer wurde. |
Органът смята, че е малко вероятно във финансовата криза финансирането да е предоставено от пазарен икономически инвеститор в сравним мащаб и при подобни условия на финансови институции, които отговорят на условията за участие в схемата за ипотечни кредити. | Die Überwachungsbehörde geht davon aus, dass kein marktwirtschaftlich handelnder privater Investor während der Finanzkrise bereit gewesen wäre, den im Rahmen der Hypothekarkreditregelung beihilfefähigen Finanzinstituten vergleichbare Finanzierungen zu ähnlichen Bedingungen anzubieten. |
Поради тази причина транзакцията като такава дава на участващите банки икономическо предимство, което те не биха имали при пазарните условия в този момент. | Diese Geschäftsvereinbarung verschafft den teilnehmenden Banken somit einen wirtschaftlichen Vorteil, von dem sie unter den damaligen Marktbedingungen nicht hätten profitieren können. |
Схемата за ипотечни кредити подобрява позицията на финансовите институции бенефициери като повишава ликвидността на техните активи и отстранява източник на нестабилност в техните счетоводни баланси. | Die Hypothekarkreditregelung stärkt die Position der begünstigten Finanzinstitute, indem sie die Liquidität ihrer Vermögenswerte erhöht und eine Ursache für die Volatilität ihrer Bilanzen beseitigt. |
Това от своя страна подобрява позицията им на пазара. | Dies wiederum verbessert ihre Marktposition. |
Селективност | Selektivität |
За да представлява държавна помощ, мярката трябва да подпомага някои предприятия, производствата на определени стоки и предоставянето на определени услуги. | Damit die Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellt, muss sie bestimmte Unternehmen, bestimmte Produktionszweige oder die Erbringung bestimmter Dienstleistungen begünstigen. |
Схемата за ипотечни кредити е селективна, тъй като подпомага само някои финансови институции. | Die Hypothekarkreditregelung ist insofern selektiv als sie nur bestimmte Finanzinstitute begünstigt. |
Фактът, че всички предприятия в даден сектор могат да се възползват от една мярка, не води до заключението, че мярката има общ характер. | Die Tatsache, dass alle Unternehmen in einem bestimmten Sektor eine Maßnahme in Anspruch nehmen können, lässt nicht den Schluss zu, dass es sich um eine Maßnahme allgemeiner Natur handelt. |
Напротив мярката е селективна доколкото подпомага само един сектор от икономиката [34].1.3. | Die Maßnahme ist im Gegenteil selektiv, weil sie nur einen Wirtschaftssektor begünstigt [34]. |
Нарушаване на конкуренцията и отражение върху търговията между договарящите се страни | Wettbewerbsverzerrung und Auswirkungen auf den Handel zwischen den Vertragsparteien |
Схемата за ипотечни кредити може да наруши конкуренцията и да засегне търговията между договарящите се страни. | Die Hypothekarkreditregelung verzerrt den Wettbewerb und hat Auswirkungen auf den Handel zwischen den Vertragsparteien. |
Схемата подобрява позицията на финансовите институции бенефициери като увеличава ликвидността на техните активи и отстранява източник на нестабилност в техните счетоводни баланси, като по този начин засилва позицията им в сравнение с техните конкуренти в други държави от ЕИП. | Die Regelung stärkt die Position der begünstigten Finanzinstitute, indem sie die Liquidität ihrer Aktiva erhöht und eine Ursache für die Volatilität ihrer Bilanzen beseitigt, und stärkt so ihre Position gegenüber ihren Wettbewerbern in anderen EWR-Ländern. |
Всички банки, спестовни банки и кредитни институции, на които е дадено разрешение да извършват дейност в Исландия, независимо от размера им, принципно отговарят на условията, за да кандидатстват за подпомагане по схемата за ипотечни кредити. | Alle Banken, Sparkassen und Kreditinstitute gleich welcher Größe mit einer Genehmigung zur Ausübung ihrer Tätigkeiten in Island sind im Prinzip berechtigt, Unterstützung im Rahmen der Hypothekarkreditregelung zu beantragen. |
Услугите и продуктите в банковия и финансовия сектор се търгуват на международно равнище. | Der Handel mit Dienstleistungen und Produkten im Banken- und Finanzsektor findet auf internationaler Ebene statt. |
В тази светлина също схемата за ипотечни кредити може да наруши конкуренцията и да засегне търговията между договарящите се страни. | Auch in dieser Hinsicht verzerrt die Hypothekarkreditregelung den Wettbewerb und beeinflusst den Handel zwischen den Vertragsparteien. |
Съгласно член 1, параграф 3 от част I на протокол 3 „Надзорният орган на ЕАСТ следва да бъде информиран в разумен срок, който да му даде възможност да представи своето становище, за всякакви планове за предоставянето или изменението на помощта (…). Заинтересованата държава не може даприведе предложените мерки в действие, докато процедурата не доведе до постановяването на окончателно решение“. | Gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 „soll die EFTA-Überwachungsbehörde über alle Vorhaben, Beihilfe zu gewähren oder umzugestalten, so rechtzeitig unterrichtet werden, dass sie sich dazu äußern kann. … Der betreffendeStaat wendet die von ihm vorgeschlagenen Maßnahmen nicht an, bevor in dem Verfahren eine abschließende Entscheidung getroffen wurde“. |
Исландските власти уведомиха Органа за схемата за ипотечни кредити с писмо от 27 май 2009 г. (събитие № 519720). | Die isländischen Behörden meldeten die Hypothekarkreditregelung mit Schreiben vom 27. Mai 2009 (Vorgang Nr. 519720) bei der Überwachungsbehörde an. |
При все това допълнителните правила на управителния съвет на HFF във връзка със закупуването на ипотечни кредити от финансови предприятия влязоха в сила на 15 януари 2009 г., т.е. преди Органът да е взел окончателно решение по отношение на уведомлението. | Die Ergänzenden Regeln des HFF-Vorstandes zum Erwerb von Hypothekarkrediten von Finanzunternehmen traten aber am 15. Januar 2009 in Kraft, also bevor die Überwachungsbehörde einen endgültigen Beschluss über die Anmeldung gefasst hatte. |
В светлината на това исландските власти не са спазили задълженията си по силата на член 1, параграф 3 от част I на протокол 3. | Daher sind die isländischen Behörden ihren Verpflichtungen gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 nicht nachgekommen. |
Мерките за помощ, определени като държавна помощ съгласно член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП като цяло са несъвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП, освен ако не се прилага едно от изключенията в член 61, параграф 2 или член 61, параграф 3 от Споразумението за ЕИП. | Unterstützungsmaßnahmen, die nach Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens als staatliche Beihilfe gelten, sind grundsätzlich mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbar, es sei denn eine der in Artikel 61 Absatz 2 oder Absatz 3 des EWR-Abkommens vorgesehenen Ausnahmen findet Anwendung. |
Дерогацията в член 61, параграф 2 не се прилага за въпросната помощ в този случай, която не цели да постигне някоя от целите, изброени във цитирания член. | Die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 61 Absatz 2 ist auf die vorliegende Beihilfe nicht anwendbar, da sie nicht zur Erreichung der in diesem Artikel aufgeführten Ziele bestimmt ist. |
По същия начин, дерогациите в член 61, параграф 3, букви а) и в) отСпоразумението за ЕИП не се прилагат за разследваната мярка за помощ. | Auch die Ausnahmen gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstaben a und b des EWR-Abkommens finden auf die untersuchte Beihilfemaßnahme keine Anwendung. |
По-конкретно мярката за помощ не се предоставя с оглед на насърчаването и улесняването на икономическото развитие в някои области или за някои икономически дейности. | Insbesondere wird die Beihilfemaßnahme nicht zur Förderung oder Erleichterung der wirtschaftlichen Entwicklung bestimmter Gebiete oder bestimmter wirtschaftlicher Tätigkeiten gewährt. |
Въпросната помощ не е свързана с инвестиция в производствен капитал. | Die betreffende Beihilfe ist nicht mit einer Investition in Produktivkapital verbunden. |
Тя само намалява разходите, които дружествата обикновено трябва да поемат при извършването на ежедневните си дейности и трябва следователно да се определи като оперативна помощ. | Sie vermindert lediglich die Kosten, die Unternehmen normalerweise im Rahmen ihres laufenden Geschäfts zu tragen hätten, und ist daher als Betriebsbeihilfe einzuordnen. |
Оперативната помощ обикновено не се смята за подходяща за улесняване на развитието на някои икономически дейности или на определени региони, както се предвижда в член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП. | Betriebsbeihilfen werden normalerweise nicht als angemessen betrachtet, um die Entwicklung bestimmter Wirtschaftstätigkeiten oder bestimmter Wirtschaftsgebiete gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens zu fördern. |
Оперативната помощ се разрешава само при специални обстоятелства (например за определени видове помощ за опазване на околната среда или регионална помощ), когато съответните насоки на Органа предвиждат такова изключение. | Betriebsbeihilfen sind nur unter bestimmten Voraussetzungen zulässig (beispielsweise für bestimmte Arten von Beihilfen für Umweltschutz und Regionalbeihilfen), sofern die relevanten Leitlinien der Überwachungsbehörde eine derartige Ausnahme vorsehen. |
Член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП позволява на Органа да обяви една помощ за съвместима с функционирането на споразумението за ЕИП, ако е предназначена „за преодоляването на сериозни затруднения в икономиката на държава-членка на ЕС или на страна от ЕАСТ“. | Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens erlaubt es der Überwachungsbehörde, eine Beihilfe als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar zu erklären, wenn sie „zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines EG-Mitgliedstaats oder eines EFTA-Staats“ bestimmt ist. |
Органът припомня, че в съответствие със съдебната практика на Съда на Европейския съюз и практиката за вземане на решение на Органа и на Европейската комисия („Комисията“), член 61, параграф 3, буква б) трябва да бъде прилаган ограничено и че въпросните мерки трябва да разрешават затрудненията на цялата национална икономика [35].Органът признава, че схемата за ипотечни кредити е била приета по време на и в реакция на настоящата международна финансова криза. | Die Überwachungsbehörde erinnert daran, dass — gemäß der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs und der Entscheidungspraxis der Überwachungsbehörde und der Europäischen Kommission (die „Kommission“) — Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b restriktiv anzuwenden ist und dass die in Rede stehenden Maßnahmen die Störung des gesamten Wirtschaftslebens in einem Mitgliedstaat beheben müssen [35].Die Überwachungsbehörde bestätigt, dass die Hypothekarkreditregelung im Zuge der derzeitigen internationalen Finanzkrise eingeführt wurde. |
В Исландия особено малките спестовни банки са се сблъскали с проблеми за ликвидност в резултат от финансовите затруднения на по-големите банки, които традиционно са предоставяли финансиране на малките спестовни банки. | Vor allem kleine Sparkassen in Island sahen sich infolge der finanziellen Schwierigkeiten der großen Banken, die den kleinen Sparkassen traditionell Mittel zur Verfügung stellten, mit Liquiditätsengpässen konfrontiert. |
За разлика от по-големите финансови предприятия, спестовните банки нямат пряк достъп до финансиране от Централната банка на Исландия. | Im Gegensatz zu den großen Finanzunternehmen haben die Sparkassen keinen unmittelbaren Zugang zur Finanzierung durch die isländische Zentralbank. |
Както се посочва в решението му да открие официална процедура по разследване, Органът смята, че подходящата рамка за оценяване на съвместимостта на схемата за ипотечникредити са Насоките за обезценени активи (НОА), основани на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП. | Wie in ihrem Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens dargelegt, ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass der geeignete Rahmen für die Würdigung der Vereinbarkeit der Hypothekarkreditregelung die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva sind, die auf Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens beruhen. |
В член 1, буква г) от част II на протокол 3 се предвижда, че: „ „схема за помощ“ означава всеки акт, на базата на който и без да се изискват допълнителни мерки за прилагане, може да се предостави индивидуална помощ на предприятията, определени в акта по общ и абстрактен начин и всеки акт, на базата на който помощ, която не е свързана с конкретен проект, може да бъде предоставена на едно или няколко предприятия за неопределен период от време и/или в неопределен размер“. Органът е на мнение (което не е оспорвано от исландските власти), че схемата за ипотечни кредити се основава на правила — Закона за жилищата, Регламента и допълнителните правила — въз основа на които, без да се изискват допълнителни мерки за прилагане, може да се предостави индивидуална помощ на предприятията, определени в тези правила по общ и абстрактен начин. Следователно схемата за ипотечни кредити може да се нарече схема за помощ по смисъла на член 1, буква г) от част II на протокол 3. | Die Hypothekarkreditregelung erfüllt daher die Kriterien für eine Beihilferegelung im Sinne von Teil II Artikel 1 Buchstabe d des Protokolls 3. |
В това отношение Органът припомня, че в дело C-310/99 Съдът на Европейския съюз постанови, че „Обжалваното решение не трябва да съдържа анализ на отпусканите в отделни случаи въз основа на схемата помощи. Едва на етапа на възстановяването на помощите ще бъде необходимо да се провери индивидуалното положение на всяко засегнато предприятие.“ [36]В съответствие с тази съдебна практика, Органът е оценил схемата за ипотечни кредити въз основа на характеристиките на схемата (в сравнение с конкретните характеристики на индивидуални помощи, отпускани по схемата). | In diesem Zusammenhang erinnert die Überwachungsbehörde daran, dass der Europäische Gerichtshof in der Rechtssache C-310/99 Folgendes ausgeführt hat: „Die angefochtene Entscheidung brauchte keine Analyse der Beihilfen zu enthalten, die im Einzelfall aufgrund dieser Regelung gewährt worden sind. Erst bei der Rückforderung der Beihilfen ist es erforderlich, die konkrete Situation jedes einzelnen betroffenen Unternehmens zu untersuchen.“ [36]Im Einklang mit dieser Rechtsprechung hat die Überwachungsbehörde die Hypothekarkreditregelung anhand ihrer Merkmale (im Gegensatz zu den Besonderheiten der Vergabe der Einzelbeihilfen im Rahmen der Regelung) geprüft. |
Както е описано по-горе, исландските власти твърдят, че Органът следва да разглежда схемата за ипотечни кредити като част от настоящото преструктуриране на сектора на спестовния банки в Исландия и че следва да се оценява съгласно насоките за преструктуриране на Органа, приложими за финансовите институции по време на финансовата криза („насоки за преструктуриране на банките“) [37]. | Wie vorstehend bereits ausgeführt, sind die isländischen Behörden der Auffassung, die Überwachungsbehörde sollte die Hypothekarkreditregelung als Teil des derzeitigen Umstrukturierungsprozesses des Sparkassensektors in Island ansehen und sie nach den Leitlinien der Überwachungsbehörde für Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor im Rahmen der derzeitigen Krise (die „Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen im Finanzsektor“) [37]würdigen. |
При все това замяната съгласно схемата за ипотечни кредити не изисква общо преструктуриране на финансовите институции, които се възползват от схемата. | Swap-Transaktionen im Rahmen der Hypothekarkreditregelung erfordern jedoch keine allgemeine Umstrukturierung der von der Regelung begünstigten Finanzinstitute. |
Схемата за ипотечни кредити може да се приложиза всяка финансова институция без значение дали тези финансови институции се преструктурират или не. | Die Hypothekarkreditregelung gilt für alle Finanzinstitute, unabhängig davon, ob sie umstrukturiert werden. |
При такива обстоятелства Органът е на мнение, че подходящите насоки, приложими за мярката, не са насоките за преструктуриране на банките. | Unter diesen Umständen vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass die Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen im Finanzsektor nicht geeignet sind, um auf die Maßnahme angewendet zu werden. |
Както се установява по-горе, характеристиките на схемата за ипотечни кредити обуславят прилагането на НОА. | Wie vorstehend dargelegt, weist die Hypothekarkreditregelung Merkmale auf, die die Anwendung der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva verlangen. |
Прилагане на НОА — допустимост на активите | Anwendung der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva — Abgrenzung der entlastungsfähigen Vermögenswerte |
За да бъде обявена за съвместима с член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП, помощта трябва да се предоставя във основа на недискриминаторни критерии, да е подходяща с оглед на целта да преодолее сериозни затруднения в икономиката и да е необходима, и пропорционална за това, като се ограничават отрицателните ефекти на разпространение сред конкурентите. | Die Beihilfe kann nur dann als mit Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens vereinbar erklärt werden, wenn sie auf der Grundlage von nicht diskriminierenden Kriterien gewährt wird, zielgenau konzipiert ist, um eine schwerwiegende Störung der Wirtschaft zu beheben, und hierfür notwendig und angemessen ist, und gleichzeitig negative Spillovers zwischen Wettbewerber begrenzt. |
НОА предават тези общи принципи чрез конкретни условия за облекчение на обезценените активи. | Die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva übersetzen diese allgemeinen Grundsätze in spezifische Voraussetzungen für die Entlastung wertgeminderter Vermögenswerte. |
Както беше споменато, исландските власти поставиха под въпрос приложимостта на НОА за замяната на активи, предвидена по схемата за ипотечни кредити въз основа на факта, че ипотечните кредити, подлежащи на споразумения за замяна, не саобезценени активи. | Wie bereits erwähnt, äußerten die isländischen Behörden Zweifel, dass die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva auf Asset-Swaps im Rahmen der Hypothekarkreditregelung anwendbar sind und begründet dies damit, dass die Hypothekarkredite im Rahmen der Swap-Vereinbarungen keine wertgeminderten Aktiva seien. |
Исландските власти твърдят, че ипотечните кредити представляват най-финансово атрактивните активи, притежавани от банките, и следователно не са обезценени. | Nach Angaben der isländischen Behörden handele es sich bei diesen Hypothekarkrediten vielmehr um die finanziell interessantesten Vermögenswerte der Banken und daher nicht um wertgeminderte Aktiva. |
В НОА обезценените активи са определени като: „активите, обикновено наричани„токсични активи“ (например американски ценни книжа, обезпечени с ипотечни кредити и свързаните с тях хеджове и деривати), от които започна финансовата криза и които да голяма степен загубиха своята ликвидност или подлежат на сериозно обезценяване…“. | Die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva definieren wertgeminderte Aktiva als „die so genannten ‚toxischen‘ Vermögenswerte (wie US-amerikanische Mortgage-Backed Securities und damit verbundene Hedge-Geschäfte und Derivate), die die Finanzkrise ausgelöst haben und größtenteils illiquide sind bzw. stark an Wert verloren haben…“. |
В НОА се предвижда също, че при определянето дали активите са обезценени или не е необходимо да се предприеме прагматичен подход и да се позволи известна гъвкавост [38]. | Die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva sehen auch vor, dass bei der Entscheidung, ob Aktiva wertgemindert sind, pragmatisch vorgegangen und ein gewisses Maß an Flexibilität zugelassen werden muss [38]. |
Както беше посочено, спестовните банки, които в момента участват в схемата за ипотечни кредити, обикновено финансират своята дейност чрез депозитите на клиентите и чрез заеми от основните исландски банки. | Wie bereits erwähnt, finanzieren die derzeit an der Hypothekarkreditregelung teilnehmenden Sparkassen ihre Geschäftstätigkeiten normalerweise über Kundeneinlagen und über die Darlehen, die sie von den größeren isländischen Banken erhalten. |
Ако това се окаже недостатъчно, за да продължи работата си, при обичаен развой в дейността на спестовната банка, тя продава част от активите си (например ипотечните кредити). | Wenn sich dies als nicht ausreichend erweist, um die Geschäftstätigkeiten fortzusetzen, würde eine Bank im Zuge der normalen Geschäftspraxis einen Teil ihrer Vermögenswerte (beispielsweise Hypothekarkredite) veräußern. |
При все това исландските власти обясниха, че основните исландски банки са в несъстоятелност или в процес на преструктуриране, така че заемите от тези банки не са вариант. | Die isländischen Behörden erklärten jedoch, die großen isländischen Banken seien zusammengebrochen und im Begriffe der Umstrukturierung, so dass keine Darlehensvergabe durch diese Banken möglich sei. |
В допълнение само клиентските депозити не са достатъчни, за да покрият финансовите нужди на спестовните банки. | Darüber hinaus seien Kundeneinlagen allein nicht ausreichend, um den Finanzierungsbedarf der Sparkassen zu decken. |
Исландските власти уведомиха Органа, че третата възможност — продажбата на активи — не е била възможна поради финансовата криза. | Die isländischen Behörden teilten der Überwachungsbehörde mit, dass die dritte Möglichkeit — der Verkauf von Vermögenswerten — aufgrund der Finanzkrise nicht möglich war. |
В тези условия е била въведена схемата за ипотечни кредити. | Vor diesem Hintergrund wurde die Hypothekarkreditregelung eingeführt. |
Органът смята, че фактът, че спестовните банки не са могли да продадат ипотечните си кредити на пазара, означава, че тези активи не са ликвидни и следователно са обезценени. | Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass die Unmöglichkeit für die Sparkassen, ihre Hypothekarkredite auf dem Markt zu veräußern, darauf schließen lässt, dass diese Vermögenswerte illiquide und daher wertgemindert sind. |
Приложение 3 към НОА съдържа списък от категории на обезценени активи, които се смятат за допустими за мерки за облекчение на активи. | Anhang 3 der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva enthält eine Liste der Kategorien wertgeminderter Vermögenswerte, die als für Entlastungsmaßnahmen in Betracht kommende Aktiva gelten. |
Списъкът съдържа жилищни ипотеки. | Die Liste beinhaltet Hypothekendarlehen. |
В светлината на това, за да се смята за съвместима със Споразумението за ЕИП, схемата за ипотечни кредити трябва да изпълнява условията за съвместимост на облекчението на активи, както са посочени в НОА. | Um als mit dem EWR-Abkommen vereinbar gelten zu können, muss die Hypothekarkreditregelung also die Voraussetzungen für die Vereinbarkeit mit den in den Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva festgelegten Entlastungsmaßnahmen erfüllen. |