Source | Target | Съответните условия са разгледани в раздели 3.2—3.6 по-долу. | Die maßgeblichen Voraussetzungen werden nachstehend in den Abschnitten 3.2 und 3.6 erörtert. |
Остойностяване на ипотечниякредит — независим експерт | Bewertung des Hypothekarkredits — unabhängiger Sachverständiger |
В параграф 20, първа точка от НОА се предвижда, че „Заявленията за помощ следва […]да се базират на адекватно остойностяване, заверено от признати независими експерти […].“ | Abschnitt 20 erster Aufzählungspunkt der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktive sieht vor, dass jeder Beihilfeantrag auf eine angemessene, von anerkannten unabhängigen Sachverständigen bestätigte Bewertung gegründet werden sollte. |
В член 3 от регламента се предвижда, че HFF трябва да направи оценка на стойността на активите на ипотечните кредити, предоставени на фонда. | GemäßArtikel 3 der Verordnung muss der HFF den Wert der dem Fonds angebotenen Hypothekarkredite ermitteln. |
Това се случва и на практика: активите, заменени по схемата за ипотечни кредити, се остойностяват от HFF. | Dies geschieht auch in der Praxis: Die im Rahmen der Hypothekarkreditregelung getauschten Aktiva werden vom HFF bewertet. |
По този начин активите, заменени по схемата за ипотечните кредити, не се остойностяват от независим експерт, което противоречи на изискванията в НОА. | Das bedeutet, der Wert der im Rahmen der Hypothekarkreditregelung getauschten Aktiva wird — entgegen den Anforderungen der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva — nicht von einem unabhängigen Sachverständigen ermittelt. |
Фактът, че един елемент от остойностяването – методът на кредитния риск – е подготвен от независим експерт (KPMG Iceland) не означава автоматично, че цялото оценяване се смята за осъществено от независим експерт. | Die Tatsache, dass ein Element bei der Ermittlung des Wertes — das Verfahren zur Feststellung des Kreditrisikos — von einem unabhängigen Sachverständigen (KPMG Iceland) ausgearbeitet wurde, bedeutet nicht automatisch, dass die gesamte Bewertung als von einem unabhängigen Gutachter erstellt betrachtet werden kann. |
Друг важен елемент в оценката, а именно определянето на основата за оценка (например избор на допустими ипотечни кредити, основата за стойността (счетоводната стойност), резултатите от оценката на кредитния риск и решението как ще се изчислява кредитният буфер и ще се определи съответната сума, дължима в облигации на HFF) се определя чрез регулиране или само от HFF. | Weitere wichtige Bewertungselemente, nämlich die Grundlage für die Bewertung zu bestimmen (also die Auswahl der begünstigten Hypothekarkredite, die Grundlage für den Wert (Buchwert), die Leistung der Kreditrisikobewertung und die Entscheidung, wie das Kreditpolster zu berechnen und der in HFF-Bonds zu begleichende Betrag zu ermitteln ist) wird ausschließlich von der Verordnung oder vom HFF bestimmt. |
Фактът, че независимият експерт е предоставил метод за оценяване на кредитния риск, не променя факта, че самият HFF в действителност прилага този метод; с други думи сам извършва остойностяването. | Die Tatsache, dass die Methode zur Bewertung des Kreditrisikos von einem unabhängigen Sachverständigen entwickelt wurde, ändert nichts an der Tatsache, dass der HFF selbst diese Methode praktisch anwendet: Er nimmt also selbst die Bewertung vor. |
Няма проверки дали, и ако е така как, HFF прилага метода. | Eine Überprüfung, ob und — wenn ja — wie der HFF diese Methode anwendet, findet nicht statt. |
При такива обстоятелства Органът прави заключение, че остойностяването на активите, извършено съгласно схемата за ипотечни кредити, не е в съответствие с параграф 20 от НОА. | Unter diesen Bedingungen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die Bewertung der Vermögenswerte im Rahmen der Hypothekarkreditregelung nicht im Einklang mit Absatz 20 der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva steht. |
Както беше описано, по време на официалното разследване исландските власти представиха доклад за остойностяване на активите, извършен от независим финансов експерт — ALM, по отношение на ипотечни кредити, които вече са обект на замяна по схемата за ипотечни кредити. | Wie vorher bereits ausgeführt, legten die isländischen Behörden während der förmlichen Prüfung den von einem unabhängigen Finanzexperten (ALM) erstellten Bericht zur Bewertung der Hypothekarkredite vor, die bereits im Rahmen der Hypothekarkreditregelung getauscht worden waren. |
Това обаче не променя факта, че съгласно самата схема за ипотечни кредити, както и по силата на съответните законови разпоредби, самият HFF трябва да извърши остойностяването на ипотечните кредити, които той придобива по схемата. | Dennoch bleibt die Tatsache bestehen, dass sowohl gemäß der Hypothekarkreditregelung selbst als auch gemäß den betreffenden Rechtsvorschriften die Bewertung der im Rahmen der Regelung übernommenen Hypothekarkredite vom HFF selbst vorgenommen werden muss. |
Както е посочено в част II, раздел 3 по-горе, Органът ще разгледа само схемата за ипотечни кредити като „схема за помощ“ по смисъла на член 1, буква г) от част II на протокол 3. | Wie in Teil II, Abschnitt 3 oben dargelegt, wird die Überwachungsbehörde die Hypothekarkreditregelung nur als eine „Beihilferegelung“ im Sinne von Teil II Artikel 1 Buchstabe d des Protokolls 3 betrachten. |
По този начин, без да се засяга остойностяването, извършено в отделни случаи по схемата, самата схема за ипотечни кредити не изпълнява условията, посочени в НОА. | Unbeschadet der in einzelnen Fällen im Rahmen der Regelung erfolgten Bewertung erfüllt die Hypothekarkreditregelung selbst daher nicht die Voraussetzungen der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva. |
Въз основа на гореспоменатото Органът прави заключение, че системата за остойностяване на ипотечните кредити не удовлетворява условията, посочени в НОА. | Aufgrund der vorstehenden Erwägungen gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass das System für die Bewertung der Hypothekarkredite die Voraussetzungen gemäß der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva nicht erfüllt. |
Остойностяване на ипотечните кредити – основа за остойностяване | Bewertung des Hypothekarkredits — Grundlage für die Bewertung |
В НОА също се посочва метод за остойностяване на обезценени активи в рамките на мярка за облекчение на активи. | Die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva enthalten auch ein Verfahren zur Bewertung von wertgeminderten Aktiva im Zusammenhang mit einer Entlastung solcher Aktiva. |
В параграфи 39 и 40 от НОА и приложение 3 се въвеждат понятията „разходи“, „настояща пазарна стойност“, „действителна икономическа стойност“ и „трансферна стойност“. | In den Abschnitten 39 und 40 der Leitlinien und Anhang 3 werden die Parameter „Kosten“, „aktueller Marktwert“, „tatsächlicher wirtschaftlicher Wert“ and „Übernahmewert“ eingeführt. |
Тези понятия са определени в НОА по следния начин [39]. Разходи означава счетоводната сума или номиналната стойност на кредитите минус обезценката. | Diese Parameter werden in den Leitlinien wie folgt definiert [39]: Kosten sind der Buchwert oder Nominalwert der Kredite abzüglich der Wertminderung. |
Настоящата пазарна стойност е стойността, която обезценените активи са можели да получат на пазара. | Aktueller Marktwert ist der Wert, den die wertgeminderten Aktiva auf dem Markt hätten erzielen können. |
Действителната икономическа стойност е основната икономическа стойност на активите в дългосрочен план въз основа на базисните парични потоци и по-далечни времеви хоризонти. | Tatsächlicher wirtschaftlicher Wert ist der zugrunde liegende langfristige wirtschaftliche Wert der Vermögenswerte unter Berücksichtigung der zugrunde liegenden Cashflows sowie derlängerfristigen Aussichten. |
Това следва да се изчислява както за основния сценарии, така и за стресовия сценарий. | Die Berechnung sollte sowohl für ein Basisszenario als auch für ein Krisenszenario erfolgen. |
Трансферната стойност е стойността, придадена на обезценените активи в условията на програма за облекчение на активи. | Übernahmewert ist der Wert, der den wertgeminderten Vermögenswerten im Rahmen eines Entlastungsprogramms zugewiesen wird. |
По принцип в НОА се предвижда, че ако трансферната стойност е по-висока на настоящата пазарна стойност, участва държавна помощ. | Die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva sehen vor, dass eine staatliche Beihilfe normalerweise dann vorliegt, wenn der Übernahmewert höher als der aktuelle Marktwert ist. |
За да бъде помощта обявена за съвместима, трансферната стойност трябва да бъде по-малка или равна на действителната икономическа стойност. | Um die Beihilfe für vereinbar zu erklären, muss der Übernahmewert niedriger als oder genauso hoch wie der tatsächliche wirtschaftliche Wert sein. |
Член 6 от допълнителните правила посочва, че стойността на пакетът от ипотечни кредити се основава на счетоводната стойност на всяка отделна ипотека. | Laut Artikel 6 der Ergänzenden Regeln wird der Wert des Hypothekarkreditportfolios aus den Buchwerten der einzelnen Hypothekendarlehens gebildet. |
Счетоводната стойност обикновено не е същата като действителната икономическа стойност на активите, която се основава на базисните парични потоци и на по-далечни времеви хоризонти | Der Buchwert entspricht normalerweise nicht dem tatsächlichen wirtschaftlichen Wert der Vermögenswerte, welcher auf den zugrunde liegenden Cashflows und längerfristigen Aussichten basiert. |
В светлината на горепосоченото, Органът смята, че исландското правителство не е успяло да покаже (или да изчисли), че трансферната стойност се основава на действителната икономическа стойност. | Aus diesen Gründen ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die isländischen Behörden nicht nachweisen (oder durch Berechnung zeigen) konnten, dass der Übernahmewert auf dem tatsächlichen wirtschaftlichen Wert beruht. |
Аргументите на исландските власти относно факта, че включването на „кредитен буфер“ гарантира, че счетоводната стойност се коригира до пазарна стойност, не могат да бъдат приети. | Der Argumentation der isländischen Behörden, dass der Einbau eines „Kreditpolsters“ die Berichtigung des Buchwertes an den Marktwert gewährleistet, kann nicht gefolgt werden. |
Първо, „кредитният буфер“ е разработен само, за да защитава HFF срещу кредитен риск (като отлага част от разглеждането на ипотечните кредити), а не, за да установява пазарна стойност. | Zum Einen dient das „Kreditpolster“ lediglich dazu, den HFF gegen ein Kreditrisiko abzusichern (indem ein Teil des Entgelts für die Hypothekarkredite zu einem späteren Zeitpunkt beglichen wird) und nicht zur Festsetzung eines Marktwertes. |
Второ, при окончателния сетълмент, финансовите институции ще получат облигации на HFF, отговарящи на счетоводната стойност на ипотечните кредити без осъществена или очаквана бъдеща обезценка, а не отговарящи на действителната икономическа стойност на ипотечните кредити. | Zum Anderen erhalten die Finanzinstitute nach der endgültigen Abrechnung HFF-Bonds in Höhe des Buchwerts der Hypothekarkredite abzüglich eventueller realisierter und zukünftiger, erwarteter Wertminderungen und nicht in Höhe des tatsächlichen wirtschaftlichen Werts der Hypothekarkredite. |
Следователно въз основа на предоставената информация и в съответствие с принципите, посочени в НОА, Органът не може да изключи, че несъвместима държавна помощ участва в схемата за ипотечни кредити. | Auf der Grundlage der vorliegenden Informationen und in Übereinstimmung mit den in den Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva dargelegten Grundsätzen kann die Überwachungsbehörde daher nicht ausschließen, dass bei der Hypothekarkreditregelung eine unvereinbare staatliche Beihilfe vorliegt. |
Споделяне на тежестта | Lastenaufteilung |
По отношение на споделянето на тежестта, в параграфи 21—25 от НОА се посочва общ принцип, че финансовите институции трябва да поемат загубите, свързани с обезценени активи, във възможно най-голяма степен. | Hinsichtlich der Lastenaufteilung wird in den Abschnitten 21 bis 25 der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva dargelegt, dass die Finanzinstitute die mit den wertgeminderten Aktiva verbundenen Verluste so weit wie möglich selbst tragen sollten. |
Това означава, че теследва да поемат загубата в резултат от разликата между настоящата пазарна стойност и действителната икономическа стойност на обезценените активи. | Dies bedeutet, dass sie die Verluste, die sich aus der Differenz zwischen dem aktuellen Marktwert und dem tatsächlichen wirtschaftlichen Wert ergeben, tragen sollten. |
Тъй като HFF не е извършил остойностяване в съответствие с НОА, не е възможно да оцени в каква степен финансовите институции, които отговарят на условията, поемат част от тежестта, както се изисква в НОА. | Da der HFF keine Bewertung in Übereinstimmung mit den Leitlinien vorgenommen hat, kann nicht beurteilt werden, in welchem Umfang beihilfefähige Finanzinstitute einen Teil der Lasten tragen, wie es die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva vorschreiben. |
Възнаграждение | Vergütung |
Органът отбелязва, че държавите от ЕАСТ трябва също да гарантират, че „ценообразуването на облекчение за активите трябва да включва възнаграждение за държавата, което адекватно отчита рисковете от бъдещи загуби, които надхвърлят предвидените при определянето „реалната икономическа стойност“ и всички допълнителни рискове, свързани с факта, че трансферната стойност е над реалната икономическа стойност“ [40]. | Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass die EFTA-Staaten auch gewährleisten müssen, dass bei der Festsetzung des Preises der Entlastung von Vermögenswerten in jedem Fall eine Vergütung für den Staat vorgesehen werden muss, die zum einen dem Risiko künftiger Verluste angemessen Rechnung trägt, welches über das im „tatsächlichen wirtschaftlichen Wert“ ausgedrückte Risiko hinausgeht, und zum anderem dem Risiko, das mit einem den übersteigenden Übernahmewert zusammenhängt [40]. |
В НОА се предлага, че такова възнаграждение може да се предоставя като трансферната стойност на активите се определи достатъчно под „действителната икономическа стойност“, за да се предвиди адекватна компенсация за риска, поет от държавата [41]. | Gemäß den Leitlinien über den Umgang mit wertgeminderten Aktiva kann diese Vergütung geleistet werden, indem der Übernahmewert der Aktiva auf einen Wert festgesetzt wird, der in ausreichendem Maße unterhalb des „tatsächlichen wirtschaftlichen Werts“ liegt, so dass ein angemessener Risikoausgleich für den Staat gewährleistet ist [41]. |
Всяка система на ценообразуване трябва да гарантира, че цялостното участие на финансовите институции бенефициери намалява нетния размер на държавната намеса до необходимия минимум. | Durch jedes Preisfestsetzungssystem muss sichergestellt werden, dass die staatliche Unterstützung durch den Gesamtbeitrag der begünstigten Banken auf das erforderliche Minimum beschränkt wird. |
При все това тъй като схемата за ипотечни кредити не спазва изискванията на НОА по отношение на остойностяването, не е възможно да се оцени дали исландските власти са се придържали към изискването на възнаграждение. | Da jedoch die Hypothekarkreditregelung die Vorschriften der Leitlinien über den Umgang mit wertgeminderten Aktiva im Hinblick auf die Bewertung nicht erfüllt, kann nicht überprüft werden, ob die isländischen Behörden der Forderung nach der Vergütung Rechnung getragen haben. |
Както беше вече описано, исландските власти посочиха, че финансовите институции бенефициери се облагат с такса от 95 базисни пункта (бп), която се прибавя към капиталовите разходи на HFF, при сключване на споразумение съгласно схемата за ипотечни кредити. | Wie bereits ausgeführt, wiesen die isländischen Behörden darauf hin, dass den begünstigten Banken eine Gebühr von 95 Basispunkten berechnet wurde, die bei Abschluss einer Vereinbarung im Rahmen der Hypothekarkreditregelung auf die Kapitalkosten des HFF aufgeschlagen wurde. |
При все това, според информацията, предоставена на Органа, 95 бп е настоящата такса, която HFF обикновено удържа на клиентите за покриване на оперативни разходи (25 бп), риска от авансово плащане (50 бп) и кредитните загуби (20 бп) за редовните ипотечни кредити. | Nach den der Überwachungsbehörde vorliegenden Informationen berechnet der HFF aktuell für reguläre Hypothekendarlehen den Kunden eine Gebühr von 95 Basispunkten zur Deckung der Bearbeitungskosten (25 Basispunkte), des Risikos der Rückzahlung vor Fälligkeit (50 Basispunkte) und der Kreditverluste (20 Basispunkte). |
Това е така, въпреки че Органът разбира, че това ще засегне стойността на облигациите на HFF, прехвърлени на финансовата институция бенефициер; при все това, HFF ще осъществи такива разходи във връзка с управлението на прехвърлените ипотечни кредити. | Die Überwachungsbehörde versteht zwar, dass sich dies auf den Wert der den begünstigten Finanzinstituten übertragenen HFF-Bonds auswirkt; dennoch werden dem HFF während der Laufzeit der Darlehen derartige Kosten im Zusammenhang mit der Verwaltung der übernommenen Hypothekarkredite entstehen. |
До този момент Органът не е получил никакво документно доказателство за обратното [42]. | Die Überwachungsbehörde hat bislang keine gegenteiligen Nachweise erhalten [42]. |
В светлината на това таксата от 95 бп не може да се смята за възнаграждение, платено от финансовите институции бенефициери, на държавата. | Die Gebühr von 95 Basispunkten kann daher nicht als eine von den begünstigten Finanzinstituten an den Staat gezahlte Vergütung angesehen werden. |
Неограничен обхват и продължителност | Unbegrenzter Anwendungsbereich und unbefristete Laufzeit |
Исландските власти не са посочили нито някакъв срок за схемата за ипотечни кредити, нито срок, в рамките на който финансовите институции могат да кандидатстват за влизане в схемата за ипотечни кредити (т. нар. „входен прозорец“ [43].В НОА се изисква, за да се смятат мерките за облекчение на активите като съвместими със Споразумението за ЕИП, тяхната продължителност да не надхвърля периода на финансовата криза [44]. | Die isländischen Behörden haben weder eine zeitliche Befristung der Hypothekarkreditregelung noch eine Frist für die Antragstellung zur Teilnahme der Finanzinstitute an der Hypothekarkreditregelung (die sog. „Eintrittsfrist“) festgesetzt [43].Damit Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte als für mit dem EWR-Abkommen vereinbar erachtet werden, darf ihre Laufzeit gemäß den Leitlinien für den Umgangmit wertgeminderten Aktiva nicht über die Dauer der Finanzkrise hinausgehen [44]. |
Мерките за облекчение на активи не се одобряват за неограничен период от време. | Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte werden nicht für einen unbefristeten Zeitraum genehmigt. |
Въз основа на практиката за вземане на решения на Европейската комисия входните прозорци на мерките за облекчение на активи обикновено се одобряват за максимално шест месеца. | Entsprechend der Entscheidungspraxis der Europäischen Kommission wird die Eintrittsfrist für Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte üblicherweise für eine Dauer von höchstens sechs Monate genehmigt. |
За всяко удължаване на продължителността на входния прозорец (обикновено за още шест месеца) трябва да има предварително уведомление отново и да се отчитаразвитието на ситуацията на съответните финансови пазари. | Jede Verlängerung der Eintrittsfrist (normalerweise um weitere sechs Monate) muss erneut im Voraus angemeldet werden und der Entwicklung der Lage auf den maßgeblichen Finanzmärkten Rechnung tragen. |
Схемите за облекчение на активи може да се одобряват за период до две години, при условие че двугодишни доклади се предават на Органа [45]. | Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte können für einen Zeitraum von bis zu zwei Jahren genehmigt werden, unter der Voraussetzung, dass der Überwachungsbehörde alle zwei Jahre Bericht erstattet wird [45]. |
По същия начин исландските власти не са уточнили общия бюджет за схемата за ипотечни кредити или очакваните годишни разходи по схемата. | Auch haben die isländischen Behörden für die Hypothekarkreditregelung weder einen Finanzrahmen festgelegt, noch die jährlichen Ausgaben im Rahmen dieser Regelung geschätzt. |
Те не са предали очакван брой бенефициери или граница за стойността на активите, които са потенциално допустими за размяна на активи съгласно схемата. | Sie haben keine Informationen über die geschätzte Anzahl der Begünstigten oder eine Wertgrenze für die potenziell für ein Asset-Swap in Frage kommenden Aktiva vorgelegt. |
По този начин схемата за ипотечни кредити изглежда с неограничен обхват и следователно не е пропорционална, както се изисква съгласно НОА. | Die Hypothekarkreditregelung ist somit offenbar in ihrem Anwendungsbereich unbegrenzt und erfüllt deshalb nicht den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gemäß den Anforderungen der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva. |
Въз основа на информацията, представена от исландските власти, Органът прави заключение, че схемата за ипотечни кредити включва предоставяне на държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, което не е съвместимо с функционирането на Споразумението за ЕИП по гореспоменатите причини. | Auf der Grundlage der von den isländischen Behörden vorgelegten Informationen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die Hypothekarkreditregelung mit der Gewährung staatlicher Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen verbunden ist und aus den dargelegten Gründen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbar ist. |
При все това, отделни безвъзмездни помощи, отпускани съгласно схемата за ипотечни кредити, които изпълняват критериите, посочени в насоките за държавна помощ за обезценени активи, са съвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП [46].Органът е уведомен за схемата за ипотечни кредити след като тя е влязла в сила и преди Органът да е взел окончателно решение по отношение на уведомлението. | Allerdings sind einzelne im Rahmen der Hypothekarkreditregelung gewährte Beihilfen, welche die Kriterien der Leitlinien für staatliche Beihilfen gemäß denLeitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva erfüllen, mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar [46].Die Anmeldung der Hypothekarkreditregelung erfolgte nach ihrem Inkrafttreten und bevor die Überwachungsbehörde einen endgültige Entscheidung über die Anmeldung getroffen hatte. |
По този начин исландските власти са приложили незаконно въпросната помощ, в нарушение член 1, параграф 3 от част I на протокол 3. | Die isländischen Behörden haben daher die fragliche Beihilfe unter Verstoß gegen Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 gewährt. |
От член 14 от част II на протокол 3 произтича, че незаконна помощ, която е несъвместима с правилата за държавна помощ съгласно споразумението за ЕИП, трябва да се възстанови от бенефициерите, | Aus Teil II Artikel 14 des Protokolls 3 folgt, dass rechtswidrige Beihilfen, die mit den Regeln für staatliche Beihilfen im Rahmen des EWR-Abkommens unvereinbar sind, von den Begünstigten zurückzufordern sind — |