Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Схемата за ипотечни кредити представлява държавна помощ, която е несъвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП.Die Hypothekarkreditregelung stellt eine staatliche Beihilfe dar, die mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens unvereinbar ist. Artikel 2 Da die isländischen Behörden versäumt haben, ihrer Verpflichtung nachzukommen und die Hypothekarkreditregelung gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 vor ihrer Umsetzung bei der EFTA-Überwachungsbehörde anzumelden, beinhaltet die Hypothekarkreditregelung eine rechtswidrige staatliche Beihilfe. Artikel 3
До 30 август 2011 г. исландските власти информират Надзорния орган на ЕАСТ за мерките, предприети за прилагане на настоящото решение.Die isländischen Behörden unterrichten die Überwachungsbehörde bis zum 30. August 2011 über die zur Umsetzung dieses Beschlusses eingeleiteten Maßnahmen.
Помощта, която ще се възстанови, включва лихва (включително сложна лихва) от датата, на която е достигнала до бенефициерите до датата на нейното възстановяване.Die zurückzufordernden Beihilfen umfassen Zinsen (einschließlich kapitalisierte Zinsen) von dem Zeitpunkt, ab dem sie den Begünstigten zur Verfügung gestanden haben, bis zu dem Zeitpunkt ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
Лихвата се изчислява въз основа на член 9 от Решение № 195/04/COL.Die Zinsen sind nach Artikel 9 des Beschlusses Nr. 195/04/KOL zu berechnen.
Адресат на настоящото решение е Република ИсландияDieser Beschluss ist an die Republik Island gerichtet.
Единствено версията на английски език на настоящото решение е автентична.Nur der englische Text dieses Beschlusses ist verbindlich.
Съставено в Брюксел на 29 юни 2011 година.Brüssel, den 29. Juni 2011
Решение № 195/04/COL от 14.7.2004 г., публикувано в ОВ L 139, 25.5.2006 г., стр. 37 и в притурка за ЕИП № 26, 25.5.2006 г., стр. 1, както е изменено.Beschluss 195/04/KOL vom 14.7.2004, veröffentlicht im ABl. L 139 vom 25.5.2006, S. 37, und EWR-Beilage Nr. 26 vom 25.5.2006, S. 1, in der geänderten Fassung.
Консолидирана версия на решението може да се намери на www.eftasurv.int.Die konsolidierte Fassung des Beschlusses kann auf der Webseite der Überwachungsbehörde eingesehen werden: www.eftasurv.int
ОВ C 277, 14.10.2010 г., стр. 4 и в притурка за ЕИП № 57, 14.10.2010 г., стр. 4.ABl. C 277 vom 14.10.2010, S. 4, und EWR-Beilage Nr. 57 vom 14.10.2010, S. 4.
Вж. бележка под линия 2 по-горе.Siehe Fußnote 2.
Исландските власти обясниха, че не е било възможно финансовите институции да наберат ликвидни средства на отворения пазар, тъй като по онова време не е имало функциониращ междубанков пазар в Исландия поради финансовата криза, и че по-малките спестовни банки не са притежавали активи, които да послужат за обезпечение пред централната банка.Die isländischen Behörden erklärten, dass es den Finanzinstituten nicht möglich war, am offenen Markt liquide Mittel aufzubringen, da es aufgrund der Finanzkrise zu diesem Zeitpunkt in Island keinen funktionierenden Interbankenmarkt gab, und dass die kleineren Sparkassen über keine Vermögenswerte verfügten, die als Sicherheit gegenüber der isländischen Zentralbank hätten dienen können.
Решението се намира също на уебсайта на Органа: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/stateaidregistry/sadecice09/168_09_col.pdf.Der Beschluss kann auch auf der Webseite der Behörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/stateaidregistry/sadecice09/168_09_col.pdf
Преди финансовата криза исландският банков сектор се състоеше основно от два сегмента, първият, състоящ се от предишните три най-големи банки — Glitnir, Landsbanki и Kaupthing — които бяха сравнително силно международно представени; и вторият, състоящ се от малки спестовни банки, които разчитаха на финансиране от по-големите банки.Vor der Finanzkrise bestand der isländische Bankensektor im Wesentlichen aus zwei Segmenten: das erste umfasste die drei ehemals größten Banken Glitnir, Landsbanki und Kaupthing, mit relativ starker internationaler Präsenz, das zweite kleinere Sparkassen, die auf die Finanzmittel von größeren Banken angewiesen waren.
Вж. Решение № 168/09/COL, стр. 3.Siehe Beschluss Nr. 168/09/KOL, S. 3.
Закон № 125/2008 влезе в сила след публикуването му, т.е. на 7.10.2008 г.Das Gesetz Nr. 125/2008 trat nach seiner Veröffentlichung am 7.10.2008 in Kraft.
Измененият Закон за жилищата и регламентът дават право на HFF да закупува (или рефинансира) облигации, гарантирани чрез ипотеки на жилищни имоти.Das novellierte Wohnraumgesetz und die Verordnung berechtigen den HFF zum Erwerb (bzw. zur Refinanzierung) von Anleihen, die durch Hypotheken auf Wohnimmobilien abgesichert sind.
При все това, допълнителни правила засягат закупуването на самите ипотечни кредити.Die Ergänzenden Regeln betreffen jedoch den Erwerb von Hypothekarkrediten selbst.
Исландските власти обясниха, че целта на това е да посочва едно и също нещо.Die isländischen Behörden erklärten, dass sich dies auf dasselbe beziehen sollte.
Сключени са две споразумения между HFF и Bolungarvik Savings Bank.Es wurden zwei Vereinbarungen zwischen dem HFF und der Bolungarvik Savings Bank geschlossen.
Съгласно споразумението между страните по замяната, окончателната цена ще бъде решена на 15.4.2009 г.Laut der Vereinbarung zwischen den Swap-Partnern sollte der endgültige Preis am 15.4.2009 abgerechnet werden.
По отношение на определянето на цената на облигациите в член 3 от регламента се предвижда, че „Housing Financing Fund извършва независимо оценяване на стойността на облигациите, предоставени на фонда. При оценяването на стойността на облигациите фондът отчита, наред с други, състоянието на плащанията на длъжника, ипотекираната част от жилищния имот при прехвърлянето на облигацията,неизпълнениетона облигацията и на нейните срокове, така че определянето на цената на облигацията да отразява нейната пазарна стойност. Условията по договора и покупната цена освен това се определят с оглед на максималното намаляване на кредитния риск за фонда“.Was die Preisfestsetzung anbelangt, so sieht Artikel 3 der Verordnung vor, dass der Wohnraumfinanzierungsfondseine unabhängige Wertermittlung der ihm angebotenen Anleihen vornehmen muss. Bei der Bewertung dieser Anleihen berücksichtig der Fonds unter anderem den Zahlungsstatus des Kreditnehmers, die Hypothekenbelastung der Wohnimmobilie bei Übernahme der Anleihe, Ausfälle bei der Anleihe, sowie die der Anleihe zu Grunde liegenden Bedingungen berücksichtigen, damit der Preis der Anleihe ihren Marktwert widerspiegelt. Die Vertragsbedingungen und der Kaufpreis sollen darüber hinaus so ausgelegt sein, dass die Kreditrisiken des Fonds möglichst gering gehalten werden.
Член 4 от допълнителните правила.Artikel 4 der Ergänzenden Regeln.
Писмо от исландските власти до Органа от 27.8.2009 г.Schreiben der isländischen Behörden vom 27. August 2009 an die Überwachungsbehörde.
Органът разбира това като максималната основна сума, дадена назаем на заемополучателя (без обезценки).Nach dem Verständnis der Behörde ist damit die ausstehende Hauptkreditsumme gemeint, die dem Kreditnehmer (ohne Abschreibungen) bewilligt wurde.
В съответствие с член 3 от допълнителните правила „финансовото предприятие предава информация в електронен формат, която HFF смята за жизнено важна за оценяването на стойността и на кредитния риск на пакетите от ипотечни кредити, които ще бъдат продадени на HFF.“Gemäß Artikel 3 der Ergänzenden Regeln soll das Finanzunternehmen die Auskünfte in digitaler Form übermitteln, die der HFF für die Ermittlung des Werts und des Kreditrisikos des an den HFF zu verkaufenden Hypothekarkreditportfolios für wesentlich erachtet.
Член 5 от допълнителните правила относно „изплащането на ипотечните облигации“ предвижда, че „HFF плаща за ипотечните кредити като предоставя облигации на HFF в замяна. Доходността на облигациите на HFF се основава на продължителността и условията за ипотечните кредити. Рискът от авансово плащане и оперативните разходи също се вземат предвид, както и други и фактори.“Hinsichtlich der Bezahlung der Hypothekenanleihen sieht Artikel 7 der Ergänzenden Regeln vor, dass der HFF die Hypothekarkredite durch Aushändigung von HFF-Bonds bezahlt. Für die Rendite der HFF-Bonds sind die Laufzeit und die Bedingungen der Hypothekarkredite zu Grunde zu legen. Zusätzlich zu weiteren Faktoren sind das Risiko der Rückzahlung vor Fälligkeit und die Bearbeitungskosten zu berücksichtigen.
Член 5 от регламентапредвижда, че „компенсация за облигациите, закупени от Housing Financing Fund, е като цяло във вид на облигации на HFF.“ Въз основа на това регламентът принципно позволява други видове компенсация, като например парични заплащания.Artikel 5 der Verordnung sieht vor, dass die Vergütung für Anleihen, die vom Wohnraumfinanzierungsfonds erworben wurden, generell in Form von HFF-Bonds erfolgt. Auf dieser Grundlage erlaubt die Verordnung grundsätzlich andere Formen der Vergütung, wie zum Beispiel Barzahlungen.
При все това досега е използвана само компенсация във вид на облигации на HFF.Bisher erfolgte die Vergütung jedoch ausschließlich in Form von HFF-Bonds.
Точният момент на окончателното определяне обикновено се уточнява в споразумението.Das Datum, an dem die endgültige Abrechnung tatsächlich erfolgt, ist normalerweisein der Vereinbarung angegeben.
Член 3 от регламента и член 6 от допълнителните правила.Artikel 3 der Verordnung und Artikel 6 der Ergänzenden Regeln.
Вж. http://www.fme.is/lisalib/getfile.aspx?itemid=7199.Siehe http://www.fme.is/lisalib/getfile.aspx?itemid=7199.
Вж. http://www.fme.is/lisalib/getfile.aspx?itemid=7997.Siehe http://www.fme.is/lisalib/getfile.aspx?itemid=7997.
Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 126/11/COL от 13.4.2011 г. относно държавната помощ за установяване и капитализация на Byr hf., още непубликувано, намира се на уебсайта на Органа: http://www.eftasurv.int/media/decisions/126-11-COL.pdfSiehe ESA-Beschluss Nr. 126/11/COL vom 13.4.2011 über staatliche Beihilfen zur Errichtung und Kapitalisierung der Bank Byr hf., noch nicht veröffentlicht; der Beschluss kann auch auf der Webseite der Behörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/media/decisions/126-11-COL.pdf
Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ е публикувана на уебсайта на Органа: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/.Die aktualisierte Fassung der Leitlinien für staatliche Beihilfen kann auf der Webseite der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/.
Органът отбелязва, че това е в противоречие с уведомлението за схемата за ипотечни кредити до Органа от 27.5.2009 г. (събитие № 519720), в която исландските власти твърдят, че НОА биха били правилните насоки за оценяване на схемата (в случай че Органътстигне до заключението, че схемата включва помощ).Die Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass dies im Widerspruch zum Schreiben vom 27.5.2009 (Vorgang Nr. 519720) steht, mit dem die Hypothekarkreditregelung bei der Überwachungsbehörde angemeldet wurde und in dem die isländische Behörden anführten, dass es im Rahmen der beihilferechtlichen Würdigung der Regelung korrekt wäre, die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva zugrunde zu legen (sollte die Überwachungsbehörde zu dem Schluss kommen sollte, dass mit der Regelung staatliche Beihilfen verbunden sind).
По отношение на съвместимостта на схемата за ипотечни кредити, исландските власти се позовават също на предишни аргументи, представени на Органа, във връзка с жизненоважното значение на спестовните банки в Исландия — вж. например писмо от Централната банка на Исландия от 19.5.2009 г., в което се потвърждава необходимостта от мерки (приложение 5 към уведомлението).Hinsichtlich der Vereinbarkeit der Hypothekarkreditregelung verweisen die isländischen Behörden auch auf ihre früheren Argumente gegenüber der Überwachungsbehörde bezüglich der systemischen Bedeutung der Sparkassen in Island — siehe beispielsweise ein Schreiben der isländischen Zentralbank vom 19.5.2009, in dem die Notwendigkeit der Maßnahmen bestätigt wird. (Anhang 5 zur Anmeldung).
В подкрепа исландските власти представиха изследване на Centre for European Policy Studies (CEPS) („Разследване на разнообразието в банковия сектор в Европа: резултатите и ролята на спестовните банки“, CEPS, 26.6.2009 г.).Zur Unterstützung legten die isländischen Behörden eine Studie des Centre for European Policy Studies (CEPS) („Investigating Diversity in the Banking Sector in Europe: The Performance and Role of Savings Banks“, CEPS, 26.6.2009) vor.
Докладът беше изготвен от Hjörtur H. Jónsson от ALM.Der Bericht wurde von Hjörtur H. Jónsson der ALM ausgearbeitet.
Таксата, платена при Spkef, беше 95 базисни пункта (бп) за покриване на риска от авансово плащане, оперативните разходи и прекомерните кредитни загуби.Der Aufschlag für die Spkef Bank betrug 95 Basispunkte zur Deckung des Risikos der Rückzahlung vor Fälligkeit, der Bearbeitungskosten und der höheren Kreditverluste.
95 бп е настоящата такса, която HFF обичайно удържа от клиентите: 25 бп за оперативни разходи, 50 бп за риска от авансово плащане и 20 бп за кредитни загуби.95 Basispunkte entspricht dem aktuellen Aufschlag, den der Wohnraumfinanzierungsfonds den Kunden generell berechnet: 25 Basispunkte für Bearbeitungskosten, 50 Basispunkte für das Risiko der Rückzahlung vor Fälligkeit und 20 Basispunkte für Kreditverluste.
Органът предполага, че исландските власти се позовават на насоките на Органа във връзка с възстановяването на жизнеспособността и оценяването на мерките за преструктуриране във финансовия сектор в сегашната криза съгласно правилата за държавна помощ.Die Überwachungsbehörde geht davon aus, dass die isländischen Behörden hier auf die Leitlinien der Überwachungsbehörde für die Wiederherstellung der Rentabilität und die Bewertung von Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor im Rahmen der derzeitigen Krise gemäß den Beihilfevorschriften verweisen.
Дело 78/76 Steinike и Weinlig/Федерална република Германия [1977], Recueil, стр. 595, точка 21.Rechtssache 78/76 Steinike und Weinlig/Bundesrepublik Deutschland, Slg. 1977, 595, Randnr. 21.
Съединени дела E-5/04, E-6/04 и E-7/04 Fesil и Finnfjord, [2005]EFTA Court Report, стр. 117, точка 77.Verbundene Rechtssachen E-5/04, E-6/04 und E-7/04 Fesil und Finnfjord, Bericht des EFTA-Gerichtshofs 2005, S. 117, Randnr. 77.
Съединени дела T-132/96 и Т-143/96 Freistaat Sachsen и Volkswagen AG/Комисия [1999], Recueil, стр. II-3663, точка 167.Verbundene Rechtssachen T-132/96 und T-143/96, Freistaat Sachsen und Volkswagen AG/Kommission, Slg. 1999, S. II-3663, Randnr. 167.
Вж. решенията на Комисията в дело 70/07 Northern Rock (ОВ C 43, 16.2.2008 г., стр. 1) и дело 25/08 Rescue aid to WestLB (ОВ C 189, 26.7.2008 г., стр. 3); и решението на Комисията от 4.6.2008 г. по дело C 9/08 SachsenLB (ОВ L 104, 24.4.2009 г.).Vgl. ebenso Entscheidung der Kommission in der Rechtssache NN 70/07, Northern Rock (ABl. C 43 vom 16.2.2008, S. 1) und in der Rechtssache NN 25/08, Rettungsbeihilfe für WestLB (ABl. C 189 vom 26.7.2008, S. 3); und Entscheidung der Kommission vom 4.6.2008 in der Sache C 9/08 SachsenLB (ABl. L 104 vom 24.4.2009).
Вж. още Решението на Органа № 36/09/COL от 30.1.2009 г. за споразумението между Норвежката държава и Eksportfinans ASA във връзка с финансирането на Eksportfinans (ОВ C 156, 9.7.2009 г., стр. 17 и притурка за ЕИП № 36, 9.7.2009 г., стр. 9); Решение № 205/09/COL от 8.5.2009 г. относно схемата за временна рекапитализация на банки, които като цяло са стабилни, с цел да се насърчи финансовата стабилност и предоставянето на заеми в реалната икономика (ОВ L 29, 3.2.2011 г., стр. 36 и притурка за ЕИП № 6, 3.2.2011 г., стр. 1); Решение № 235/09/COL от 20.5.2009 относно норвежката схема за временна малка помощ (ОВ L 46, 19.2.2011 г., стр. 59 и притурка за ЕИП № 8, 17.2.2011г., стр. 1); Решение № 168/09/COL от 27.3.2009 г. относно допълнителна категория за заем за исландския Housing Financing Fund във връзка с даването на кредити на банки, спестовни банки и други финансови институции с цел временно рефинансиране на ипотечните кредити (ОВ C 241, 8.10.2009 г., стр. 16 и притурка за ЕИП № 52, 8.10.2009 г., стр. 1).Vgl. ebenso Entscheidung der Überwachungsbehörde Nr. 36/09/COL vom 30.1.2009 über die Vereinbarung zwischen dem norwegischen Staat und Eksportfinans ASA betreffend eine staatliche Finanzierung für Eksportfinans (ABl. C 156 vom 9.7.2009, S. 17, und EWR-Beilage Nr. 36 vom 9.7.2009, S. 9); Entscheidung Nr. 205/09/KOL vom 8.5.2009 über die Beihilferegelung für die befristete Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken zur Förderung der Finanzstabilität und der Kreditvergabe an die Realwirtschaft (ABl. L 29 vom 3.2.2011, S. 36, und EWR-Beilage Nr. 6 vom 3.2.2011, S. 1); Entscheidung Nr. 235/09/KOL vom 20.5.2009 über die befristete Regelung über Kleinbeihilfen (Norwegen) (ABl. L 46 vom 19.2.2011, S. 59, und EWR-Beilage Nr. 8 vom 17.2.2011, S. 1); Entscheidung Nr. 168/09/COL vom 27.3.2009 über eine zusätzliche Darlehenskategorie des isländischen Wohnraumfinanzierungsfonds bei der Kreditvergabe an Banken, Sparkassen und anderen Finanzinstituten für den Zweck der befristeten Refinanzierung von Hypothekarkrediten (ABl. C 241 vom 8.10.2009, S. 16, und EWR-Beilage Nr. 52 vom 8.10.2009, S. 1).
Дело C-310/99 Италия/Комисия [2002], Recueil, стр. I-2289, точка 91.Rechtssache C-310/99 Italien/Kommission Slg. 2002, I-2289, Randnr. 91.
В дело C-66/02 Италия/Комисия [2005]Recueil, стр. I-10901, точка 91 Съдът постанови: „Освен това при схеми за помощи Комисията може да се ограничи да изследва общите характеристики на разглежданата схема, без да е длъжна да изследва всеки отделен случай, в който тя се прилага […]за да се провери дали тази схема съдържа елементи на помощ.“ Вж. дело E-2/05 Надзорен орган на ЕАСТ/Исландия [2005]EFTA Court Report, стр. 202, точка 24 и дела С-71/09 P, C-73/09 P и C-76/09 P, Comitato “Venezia vuole vivere”/Комисия , все още непубликувани, точки 63—64.In der Rechtssache C-66/02 Italien/Kommission Slg. 2005, I-10901, Randnr. 91, hat das Gericht ausgeführt: „Die Kommission kann sich im Fall einer Beihilferegelung darauf beschränken, deren allgemeine Merkmale zu untersuchen, ohne dass sie verpflichtet wäre, jeden einzelnen Anwendungsfall zu prüfen …, um festzustellen, ob die Regelung Beihilfeelemente enthält.“ Vgl. ebenso Rechtssache E-2/05 ESA/Island Slg. 2005, EFTA Court Report S. 202, Randnr. 24 und Rechtssachen C-71/09 P, C-73/09 P und C-76/09 P, Comitato “Venezia vuole vivere”/Kommission, noch nicht veröffentlicht, Randnrn. 63-64.
Вж. бележка под линия 32.Siehe Fußnote 32.
Вж. параграф 32 от НОА.Siehe Absatz 32 der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva.
Приложение 4.II към НОА.Anhang 4.II zu den Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva.
Дори ако таксата от 95 бп се приеме за възнаграждение за замяната на активи, въпросът остава дали равнището на тази такса е достатъчно, за да представлява подходящо възнаграждение, вж. приложение 4.II към НОА.Selbst wenn die Gebühr von 95 Basispunkten als Vergütung für das Asset-Swap anzuerkennen wäre, bliebe doch die Frage, ob die Höhe der Gebühr eine angemessene Vergütung darstellt, siehe Anhang 4.II zu den Leitlinien.
Аргументът на исландските власти, че характерът на Закона за спешните ситуации е временен и че по този начин схемите, въведени в действие съгласно него, са по дефиниция с непостоянен характер, не може да се приеме.Das Argument der isländischen Behörden, dass das Notgesetz seinem Wesen nach befristet ist und dass die innerhalb seines Rahmens durchgeführten Regelungen gemäß Definition nicht unbefristet sind, kann nicht anerkannt werden.
В никой от съответните законови актове няма разпоредба, която да попречи на исландските власти да продължат схемата за ипотечни кредити до безкрай.Es gibt keine Bestimmung in den einschlägigen Rechtsvorschriften, die es den isländischen Behörden untersagt, die Hypothekarkreditregelung unendlich fortzuführen.
Това противоречи на общия принцип на пропорционалност и необходимост в сърцевината на насоките за държавната помощ по време на финансовата криза.Dies steht im Widerspruch zum allgemeinen Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und der Notwendigkeit der Richtlinien über staatliche Beihilfen während der Finanzkrise.
Фактът, че парламентът на Исландия възнамеряваше да преразгледа Закона за спешните ситуации до 1.1.2010 г. не променя това заключение.Die Tatsache, dass das isländischen Parlament die Überprüfung des Notgesetzes bis zum 1. Januar 2010 beabsichtigten, ändert nichts an dieser Schlussfolgerung.
Във всички случаи, според информацията, с която Органът разполага, до този момент такова преразглеждане не е осъществено от парламента на Исландия.In jedem Fall hat nach den der Überwachungsbehörde vorliegenden Informationen das isländische Parlament bisher noch keine derartige Überprüfung vorgenommen.
Насоки на Органа за финансовите институции, параграф 12.Die Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen zur Stützung von Finanzinstituten, Abschnitt 12.
Насоки на Органа за финансовите институции, параграф 24.Die Leitlinien der Überwachungsbehörde für die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten, Abschnitt 24.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership