Source | Target | Вж. например решението на Комисията от 16.12.2003 г. относно схемата за помощ, приложена от Франция за поемането на предприятия в затруднения (ОВ L 108, 16.4.2004 г., стр. 38) и решението на Комисията от 20.12.2001 г. относно схема за държавна помощ, въведена в действие от Испания през 1993 г. за някои новосъздадени предприятия в провинция Vizcaya (Испания) (ОВ L 40, 14.2.2003 г., стр. 11). | Vgl. beispielsweise, Entscheidung der Kommission vom 16.12.2003 über die von Frankreich durchgeführte Beihilferegelung für die Übernahme von Unternehmen in Schwierigkeiten (ABl. L 108 vom 16.4.2004, S. 38) und die Entscheidung der Kommission vom 20. Dezember 2001 über eine spanische Beihilferegelung aus dem Jahr 1993 zugunsten neu gegründeter Unternehmen in Vizcaya (Spanien) (ABl. L 40 vom 14.2.2003, S. 11). |
Вж. също Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 754/08/COL от 3 декември 2008 г. относно иновационната схема на базата на дървен материал (ОВ C 58, 12.3.2009 г., стр. 12 и притурка за ЕИП № 14, 12.3.2009 г., стр. 5). | Siehe auch EFTA-Entscheidung 754/08/KOL vom 3. Dezember 2008 über die Innovationsregelung für die holzverarbeitende Industrie (ABl. C 58 vom 12.3.2009, S. 12, und EWR-Beilage Nr. 14 vom 2.3.2009, S. 5). |
от 13 юли 2011 година | vom 13. Juli 2011 |
относно изпращането на уведомление за продажбата на земя на Nesøyveien 8, gnr. | über den angemeldeten Verkauf eines Grundstücks in Nesøyveien 8, gnr. |
от община Asker (Норвегия) | , in der Gemeinde Asker (Norwegen) |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ („Органът“), | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE (die „Überwachungsbehörde“), |
Като взе предвид Споразумението за създаване на Европейското икономическо пространство („Споразумението за ЕИП“), и по-специално член 61 от него и Протокол 26 към него, | Gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (das „EWR-Abkommen“), insbesondere auf Artikel 61 und Protokoll 26, |
Като взе предвид Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд („Споразумението за надзор и съд“), и по-специално член 24 от него, | Gestützt auf das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs (das „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“), insbesondere auf Artikel 24, |
Като взе предвид Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд („Протокол 3“), и по-специално член 1, параграф 2 от част I, член 7, параграф 5 и член 14 от част II, | Gestützt auf Protokoll 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen („Protokoll 3“), insbesondere auf Teil I Artikel 1 Absatz 2 und Teil II Artikel 7 Absatz 5 und Teil II Artikel 14, |
Като взе предвид консолидираната версия на Решение№ 195/04/COL на Органа от 14 юли 2004 г. относно разпоредбите за прилагане, постановени в член 27 от част II на Протокол 3 („Решението относно разпоредбите за прилагане“) [1], | Gestützt auf die konsolidierte Fassung des Beschlusses der Überwachungsbehörde Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsbestimmungen in Teil II Artikel 27 des Protokolls 3 (der „Beschluss über die Durchführungsbestimmungen“) [1], |
Като покани заинтересованите страни да представят коментарите си в съответствие с посочените разпоредби [2]и като взе предвид техните коментари, | Nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den genannten Bestimmungen [2]und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen, |
С писмо от 15 декември 2008 г. (Събитие № 508884), получено от Органа на 13 февруари 2009 г., норвежките власти изпратиха уведомление съгласно член 1, параграф 3 от част I на Протокол 3 за продажбата на земя на Nesøyveien 8, gnr. | Mit Schreiben vom 15. Dezember 2008 (Vorgang Nr. 508884), eingegangen bei der Überwachungsbehörde am 13. Februar 2009, meldeten die norwegischen Behörden den Verkauf eines Grundstücks in Nesøyveien 8, gnr. |
от община Asker. | durch die Gemeinde Asker nach Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3. |
Впоследствие Органът уведоми норвежките власти, че е решил да открие процедура съгласно член 1, параграф 2 от част I на Протокол 3 по отношение на продажбата на земята. | Hierauf teilte die Überwachungsbehörde den norwegischen Behörden ihren Beschluss mit, das Verfahren nach Teil I Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 in Bezug auf den Verkauf eines Grundstücks einzuleiten. |
Решение № 538/09/COL на Органа за откриване на процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз и в Притурката за ЕИП към него на 8 юли 2010 г [3]. | Der Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 538/09/KOL zur Einleitung des Verfahrens wurde am 8. Juli 2010 im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage [3]veröffentlicht. |
Органът покани заинтересованите страни да представят коментарите си в тази връзка.Органът получи коментари от една заинтересована страна, а именно купувача — Asker Brygge AS. | Die Überwachungsbehörde forderte die Beteiligten auf, zu diesem Beschluss Stellung zu nehmen.Bei der Überwachungsbehörde gingen Stellungnahmen eines Beteiligten ein, nämlich des Käufers Asker Brygge AS. |
Писмото от 29 януари 2010 г. беше изпратено от община Asker като приложение към писмото на общината от същата дата. | Das Schreiben vom 29. Januar 2010 wurde von der Gemeinde Asker als Anlage zum Schreiben der Gemeinde vom selben Tag weitergeleitet. |
На 14 октомври 2010 г. беше проведена среща между Органа и норвежките власти, на която беше обсъден този въпрос. | Am 14. Oktober 2010 fand eine Besprechung zwischen der Überwachungsbehörde und den norwegischen Behörden statt, bei der der Fall erörtert wurde. |
След срещата норвежките власти представиха на 19 ноември 2010 г. своите окончателни коментари по случая. | Nach der Besprechung legten die norwegischen Behörden am 19. November 2010 ihre endgültigen Stellungnahmen zu dem Fall vor. |
ОПИСАНИЕ НА УВЕДОМЛЕНИЕТО | BESCHREIBUNG DER ANMELDUNG |
Норвежките власти изпратиха уведомление за продажбата на парцел земя от община Asker на дружеството Asker Brygge AS („Asker Brygge“). | Die norwegischen Behörden haben den Verkauf eines Grundstücks durch die Gemeinde Asker an das Unternehmen Asker Brygge AS („Asker Brygge“) angemeldet. |
Имотът е вписан в норвежкия имотен регистър като Nesøyveien 8, gnr. | Das Grundstück ist im norwegischen Grundbuch als Nesøyveien 8, gnr. |
в община Asker („gbnr. 32/17“) и е с площ от приблизително 9700 m2. | , in der Gemeinde Asker („gbnr. 32/17“) eingetragen und hat eine Größe von ungefähr 9700 m2. |
В имота няма сгради. | Das Grundstück war unbebaut. |
Общината е отдала под наем част от имота на Slependen Båtforening. | Slependen Båtforening hatte einen Teil des Grundstücks von der Gemeinde gepachtet. |
През 2001 г. община Asker и Asker Brygge са сключили споразумение („споразумение за опция“), съгласно което на Asker Brygge е предоставена опция с валидност до 31 декември 2009 г. да закупи земята срещу фиксирана сума от 8 милиона NOK, коригирана в съответствие с индекса на потребителските цени. | Die Gemeinde Asker und Asker Brygge hatten 2001 eine Vereinbarung („Optionsvereinbarung“) getroffen, wonach Asker Brygge eine auf den 31. Dezember 2009 befristete Option zum Kauf eines Grundstücks zu einem Festbetrag von 8 Mio. NOK, angepasst entsprechend dem Verbraucherpreisindex, eingeräumt wurde. |
Според споразумението за опция общината е имала намерение да предостави на Asker Brygge опцията да закупи имота по пазарна цена, при условие че Asker Brygge извърши задълбочено планиране и проучване с цел промяна на регулацията на имота и след това застрояването му. | Der Optionsvereinbarung zufolge beabsichtigte die Gemeinde, Asker Brygge die Option zum Kauf des Grundstücks zum Marktpreis einzuräumen. Die Option war an die Bedingung geknüpft, dass Asker Brygge mittels umfangreicher Planungen und Untersuchungen eine Reregulierung für das Grundstück erwirkt und das Grundstück anschließend erschließt. |
Споразумението за опция беше подновено през 2004 г., а валидността на опцията беше удължена до 31 декември 2014 г. при аналогични условия, що се отнася до напредъка на работите по промяна на регулацията. | Im Jahr 2004 wurde die Optionsvereinbarung erneuert und die Laufzeit der Option bis zum 31. Dezember 2014 verlängert. Dabei wurden ähnliche Konditionen hinsichtlich der Fortführung der Arbeiten zur Reregulierung vereinbart. |
През 2005 г. Asker Brygge упражни опцията за закупуване на земята. | Im Jahr 2005 übte Asker Brygge die Option zum Kauf des Grundstücks aus. |
Страните сключиха споразумение за продажба на 21 март 2007 г. при цена от 8727462 NOK. | Die beiden Parteien schlossen am 21. März 2007 einen Kaufvertrag, der einen Preis von 8727462 NOK vorsah. |
Земята беше прехвърлена на Asker Brygge на същата дата, въпреки че към датата на прехвърляне на имота беше изплатена само първата вноска в размер на 30 % от сумата на продажбата. | Am selben Tag ging das Grundstück in den Besitz von Asker Brygge über, obwohl am Tag der Besitzübertragung nur die erste Rate in Höhe von 30 % des Kaufpreises gezahlt wurde. |
Община Asker и Asker Brygge считат, че договорът за продажба не е свързан с каквато и да било държавна помощ, защото продажната цена отразява пазарната стойност. | Die Gemeinde Asker und Asker Brygge vertreten den Standpunkt, dass der Kaufvertrag keine staatliche Beihilfe beinhaltet, da der Kaufpreis dem Marktwert entspricht. |
Въпреки това норвежките власти са решили да изпратят уведомление за сделката от съображения за правна сигурност. | Aus Gründen der Rechtssicherheit beschlossen die norwegischen Behörden dennoch, die Transaktion zu melden. |
МНЕНИЕ НА НОРВЕЖКИТЕ ВЛАСТИ | STELLUNGNAHMEN DER NORWEGISCHEN BEHÖRDEN |
Община Asker счита, че договорът за продажба не е свързан с каквато и да било държавна помощ, защото продажната цена отразява пазарната стойност. | Die Gemeinde Asker ist der Ansicht, dass der Kaufvertrag keine staatliche Beihilfe enthält, da der Kaufpreis dem Marktwert entspricht. |
Общината е на мнение, че трябва да има определена свобода на преценка. | Die Gemeinde erklärt, dass ihr ein gewisser Entscheidungsspielraum zugestanden werden müsse. |
Според оценките на стойността, направени през юни 2006 г. и юни 2008 г., пазарната стойност през 2001 г. е била съответно 9,6 милиона NOK (с възможно колебание от +/- 15 %) и 8 милиона NOK. | In den im Juni 2006 und im Juni 2008 erstellten Wertgutachten sei der Marktwert im Jahr 2001 mit 9,6 Mio. NOK (bei einer möglichen Spanne von +/- 15 %) bzw. 8 Mio. NOK veranschlagt worden. |
Следователно оценките отговарят на продажната цена през 2001 г., която представлява съответният период за извършване на оценката. | Die Gutachten stünden daher in Einklang mit dem Verkaufspreis im Jahr 2001, dem maßgeblichen Zeitpunkt für eine Schätzung des Grundstückswertes. |
Оценката от 18 януари 2008 г. е основана на погрешни положения, като при нея не са отчетени важни за оценката фактори. | Das Gutachten vom 18. Januar 2008 sei von falschen Voraussetzungen ausgegangen und habe wichtige Bewertungsfaktoren außer Acht gelassen. |
Не може да се счита, че опцията е предоставена без възнаграждение, тъй като в замяна Asker Brygge е поело задължения, свързани с планиране и проучване. | Es könne keine Rede davon sein, dass die Option ohne Vergütung gewährt worden ist, da sich Asker Brygge als Gegenleistung verpflichtet habe, Planungen und Untersuchungen durchzuführen. |
Според общината застрояването на имота е било трудно и тя не е била склонна да осъществи необходимите проучвания за установяване на рисковете, свързани с трудните почвени условия и замърсяването. | Die Gemeinde habe die Erschließung des Grundstücks als problematisch beurteilt und die notwendigen Untersuchungen zur Ermittlung etwaiger Risiken aufgrund von schwierigen Bodenverhältnissen und Bodenverschmutzung nicht vornehmen wollen. |
Проучванията от страна на Asker Brygge са отстранили споменатите рискове, което е дало възможност на общината да продаде имота без да е необходимо да обсъжда тези рискове с потенциалните купувачи. | Diese Risiken seien durch die von Asker Brygge durchgeführten Untersuchungen beseitigt worden, sodass die Gemeinde das Grundstück anschließend verkaufen konnte, ohne sich aufgrund dieser Risiken mit potenziellen Käufern auseinandersetzen zu müssen. |
Следователно поетото от Asker Brygge задължение е било от полза за общината. | Die von Asker Brygge eingegangene Verpflichtung sei daher für die Gemeinde vorteilhaft gewesen. |
Общината приема, че един частен инвеститор не би приел отсрочка на плащането на 70 % от сумата на продажбата без лихва, но евентуалната държавна помощ вследствие на липсата на такава лихва би следвало да се счита за помощ „de minimis“. | Die Gemeinde räumt ein, dass ein privater Investor einer aufgeschobenen Zahlung von 70 % des Kaufpreises ohne Zinsaufschlag nicht zugestimmt hätte. Falls jedoch aufgrund des nicht erfolgten Zinsaufschlags eine staatliche Beihilfe vorliege, so sei diese als De-minimis-Beihilfe zu betrachten. |
МНЕНИЯ НА ТРЕТИ СТРАНИ | STELLUNGNAHMEN VON DRITTEN |
Според представеното становище на Asker Brygge Органът не би следвало да заключи, че продажбата е обвързана с държавна помощ. | Asker Brygge ist der Ansicht, dass die Überwachungsbehörde nicht den Schluss ziehen könne, der Kauf beinhalte eine staatliche Beihilfe. |
Стойността през 2001 г. | Der Wert im Jahr 2001 |
Споразумението със Slependen Båtforening (Slependen) и задължението за осигуряване на бъдещо решение за Slependen към 2001 г. трябва да се разглежда като тежест на имота, която определено е оказала въздействие върху неговата пазарна стойност. | Im Jahr 2001 mussten die bestehende Vereinbarung mit Slependen Båtforening (Slependen) und die Verpflichtung, eine künftige Lösung für Slependen zu finden, als Belastung für das Grundstück gelten, von der ein eindeutiger Einfluss auf den Marktpreis ausging. |
За застрояването на имота с цел извършване на стопанска дейност би била необходима промяна на регулацията на имота. | Eine Erschließung des Grundstücks für eine gewerbliche Nutzung hätte eine Reregulierung für das Grundstück erforderlich gemacht. |
През 2001 г. това не е било реалистична алтернатива за общината. | Dies sei für die Gemeinde 2001 keine realistische Alternative gewesen. |
Подготвителните работи, които биха били необходими преди пълната промяна на регулацията, са не само скъпоструващи, но също така и отнемат време. | Die für eine umfassende Reregulierung erforderlichen vorbereitenden Arbeiten wären sowohl teuer als auch zeitaufwändig gewesen. |
Освен това за Asker Brygge е съществувал потенциалния риск общината и други публични институции да не приемат евентуалното заявление за промяна на регулацията, като например Публичната пътнаадминистрация или Областният управител. | Darüber hinaus hätte für Asker Brygge das Risiko bestanden, dass die Gemeinde und andere öffentliche Einrichtungen, wie die Öffentliche Straßenverwaltung oder die Bezirksregierung, den Antrag auf Reregulierung ablehnten. |
Освен това трябва да се вземе предвид, че имотът е в близост до магистрала E18, което означава, че имотът е изложен както на шума от пътя, така и на замърсяване. | Außerdem müsse berücksichtigt werden, dass das Grundstück in unmittelbarer Nähe der Autobahn E18 liegt und daher sowohl Lärm- als auch Umweltbelastungen ausgesetzt ist. |
Наред с това близостта на магистралата значително ограничава възможностите за застрояване на имота. | Des Weiteren schränke die Nähe zur Autobahn die Erschließungsmöglichkeiten des Grundstücks erheblich ein. |
Планът за изграждане на магистрали забранява всякакво строителство на разстояние по-малко от 35 m от пътя. Тъй като имотът е много тесен и разположен близо до пътя, това ограничение предполага, че почти 90 % от имота са обект на тази забрана. | Dem Autobahnentwicklungsplan zufolge müsse bei Baumaßnahmen ein Mindestabstand von 35 Metern zur Autobahn eingehalten werden. Da das Grundstück sehr schmal und nahe an der Autobahn gelegen ist, seien daher fast 90 % der Grundstücksfläche von diesem Verbot betroffen. |
Освен това, както е видно от раздел 1 от Споразумението и съгласно плана за изграждане на публичната пътна мрежа, част от имота е предвидено да се ползва за нов път, разположен до съществуващата магистрала. | Aus Teil 1 der Vereinbarung und aus dem Straßenentwicklungsplan für öffentliche Straßen gehe außerdem hervor, dass ein Teil des Grundstücks für den Bau einer neuen Straße neben der vorhandenen Autobahn genutzt werden solle. |
Приблизително 1/3 от имота ще бъде заета от новия път. | Von der neuen Straße wäre etwa 1/3 der Grundstücksfläche betroffen. |
От Asker Brygge биха искали да подчертаят също така несигурността по отношение на условията в имота. | Asker Brygge weist außerdem auf die Ungewissheit über den Zustand des Grundstücks hin. |
Както е посочено по-горе, въпросният имот се счита за много труден за застрояване поради неговите почвени условия. | Wie oben dargelegt, sei das Grundstück aufgrund der Bodenbedingungen als schwer zu erschließen eingestuft worden. |
Освен това се считаше, че има вероятност почвата и брега да са силно замърсени. | Zudem habe es als wahrscheinlich gegolten, dass Boden und Strand stark verschmutzt waren. |