Source | Target | Следователно общината отбеляза в писмото си до оценителите от 11 април 2008 г., че те следва да вземат предвид дали е необходимо да се направи оценка на вероятността от коригиране на регулацията (евентуално към по-доходно ползване). | Daher forderte die Gemeinde die Bewerter in ihrem Schreiben vom 11. April 2008 auf, zu prüfen, ob die Wahrscheinlichkeit einer Anpassung der Regelungen (vermutlich im Hinblick auf eine wirtschaftlichere Nutzung) beurteilt werden sollte. |
Оценителите обаче отказаха да вземат под внимание вероятността от коригиране на регулацията, тъй като считаха това за несигурно. | Die Bewerter lehnten es jedoch ab, die Möglichkeit einer Anpassung der Regelungen zu berücksichtigen, da sie dies als spekulativ ansahen. |
Оценителите добавиха, че оценката би била съвсем различна (което означава значително по-висока), ако тя е била базирана на допускането, че ще бъде разрешено имотът да се използва за жилищни и промишлени цели [23]. | Sie fügten hinzu, dass die Bewertung ganz anders (also deutlich höher) ausfallen würde, wenn die Bewertung darauf aufbaue, dass auf dem Grundstück auch Wohngebäude und Industrieansiedlungen zugelassen werden sollen [23]. |
Следователно оценката от месец юни 2008 г., в която не се взема предвид никакво потенциално застрояване на имота за друга форма на ползване, различна от настоящата, е умерена, но според Органа изглежда точна, като се вземат предвид особените характеристики наоценявания имот. | Unter diesen Gesichtspunkten ist die Bewertung vom Juni 2008, bei der eine mögliche Erschließung des Grundstücks für andere als die bestehenden Nutzungsformen nicht berücksichtigt wurde, als moderat einzustufen. Angesichts der besonderen Merkmale des zu bewertenden Grundstücks hält die Überwachungsbehörde sie aber dennoch für zutreffend. |
По тези причини Органът стига до заключението, че продажбата на земята gbnr. | Aus diesen Gründen gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass der Preis des 2007 verkauften Grundstücks gbnr. |
32/17 през 2007 г. за цена от 8727462 NOK е осъществена под пазарната ѝ цена от 12 милиона NOK, определена в направената през месец юни 2008 г. независима експертна оценка, която беше представена от норвежките власти. | 32/17 in Höhe von 8727462 NOK unter dem Marktwert von 12 Mio. NOK lag, der in einem im Juni 2008 erstellten unabhängigen Gutachten, das von den norwegischen Behörden vorgelegt wurde, festgestellt wurde. |
Заключение относно принципа на пазарния инвеститор | Schlussfolgerung zum Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors |
Поради горепосочените съображения Органът счита, че договорената в споразумението за опция цена не е отговаряла на пазарната цена за такова едно споразумение, която е следвало да отразява стойността на имота към момента на споразумението, съчетано със стойността на опцията и специалните условия, предоставени на купувача. | Aus den genannten Gründen stellt die Überwachungsbehörde fest, dass der in der Optionsvereinbarung vereinbarte Preis nicht dem Marktpreis einer derartigen Vereinbarung entsprach, da diese den Wert des Grundstücks bei Abschluss der Vereinbarung in Verbindung mit dem Wert der Option sowie mit den besonderen, dem Käufer gewährten Regelungen widerspiegeln müsse. |
Освен това Органът счита, че действителната цена, която е била договорена в споразумението за продажба, не е отговаряла на пазарната цена на имота към момента на сключване на споразумението за продажба. | Darüber hinaus stellt die Überwachungsbehörde fest, dassder im Kaufvertrag vereinbarte tatsächliche Preis nicht dem Marktpreis des Grundstücks zu dem Zeitpunkt entsprach, als die Vereinbarung geschlossen wurde. |
Следователно Органът стига до заключението, че продажбата на въпросния парцел земя gbnr. | Die Überwachungsbehörde kommt daher zu der Feststellung, dass der Verkauf des betreffenden Grundstücks gbnr. |
32/17 на Asker Brygge AS на продажна цена от 8727462 NOK не е осъществена в съответствие с принципа на пазарния инвеститор. | 32/17 an Asker Brygge AS zum Kaufpreis von 8727462 NOK nicht nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors vollzogen wurde. |
Държавни ресурси | Staatliche Mittel |
Мярката трябва да бъде отпусната от държавата или чрез държавни ресурси, за да бъде счетена за държавна помощ. | Eine Maßnahme gilt als staatliche Beihilfe, wenn sie vom Staat oder in Form staatlicher Mittel gewährt wird. |
Понятието „държава“ не се отнася само до централното правителство, а обхваща също така всички равнища на държавната администрация (включително общините), както и публичните предприятия. | Der Begriff Staat steht dabei nicht allein für die Zentralregierung, sondern schließt sämtliche Ebenen der staatlichen Verwaltung (einschließlich der Gemeinden) sowie öffentliche Unternehmen ein. |
Предвид факта, че общината е продала земята под пазарната ѝ стойност, тя е реализирала пропуснати ползи. | Da die Gemeinde das Grundstück unter dem Marktpreis verkauft hat, hat sie auf Einnahmen verzichtet. |
При тези обстоятелства Asker Brygge е трябвало да плати повече за земята и, следователно е налице прехвърляне на ресурси от общината. | Asker Brygge hätte einen höheren Preis für das Grundstück zahlen müssen, d. h. es ist eine Übertragung von Mitteln der Gemeinde erfolgt. |
Поради тези причини Органът счита, че, тъй като продажбата не се е осъществила при пазарни условия, има обвързани държавни ресурси по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Aus diesen Gründen und weil der Verkauf nicht zu Marktbedingungen erfolgte, ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass eine Beihilfe aus staatlichen Mitteln im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen vorliegt. |
Първо, мярката трябва да дава на Asker Brygge предимства, освобождаващи предприятието от някои задължения, които обикновено са за сметка на неговия бюджет. | Erstens muss die Maßnahme Asker Brygge einen Vorteil verschaffen, durch den das Unternehmen von Kosten befreit wird, die es normalerweise aus eigenen Mitteln hätte aufbringen müssen. |
Тъй като сделката е била реализирана при благоприятни условия, в смисъл че Asker Brygge би трябвало да плати по-висока цена за имота, ако продажбата на земята е била осъществена в съответствие с принципа напазарния инвеститор, и е трябвало да плати също така пазарни лихвени проценти за заема, ако е трябвало да заеме същата сума от банка, следователно дружеството е получило предимство по смисъла на разпоредбите за държавни помощи. | Da bei Transaktion insofern eine Begünstigung vorlag, als Asker Brygge einen höheren Preis hätte zahlen müssen, wenn der Verkauf des Grundstücks nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors erfolgt wäre, und das Unternehmen markübliche Zinsen für das Darlehen hätte zahlen müssen, wenn es einen Betrag gleicher Höhe bei einer Bank hätte leihen müssen, ist Asker Brygge ein Vorteil im Sinne des Beihilferechts entstanden. |
В писмото си от 11 май 2009 г. [24]общината обясни как е изчислила размера на потенциалната помощ, определена на 5,3 милиона NOK в уведомлението от Органа, точка 5 [25]. | In ihrem Schreiben vom 11. Mai 2009 [24]erläuterte die Gemeinde die Berechnung der Höhe einer eventuellen Beihilfe, die in dem der Überwachungsbehörde übermittelten Anmeldeformular unter Punkt 5 mit 5,3 Mio. NOK veranschlagt wurde [25]. |
Оценката се основава на разликата между оценката на стойността от месец юни 2008 г. [26], (която определи стойността на земята през 2007 г., когато е било сключено споразумението за продажба) и сумата на продажбата, която разлика е приблизително 3,3 милиона NOK. | Die Schätzung basiert auf der Differenz zwischen dem Wertgutachten vom Juni 2008 [26](mit dem der Grundstückswert im Jahr 2007 ermittelt wurde, als der Kaufvertrag geschlossen wurde) und dem Kaufpreis, die bei etwa 3,3 Mio. NOK liegt. |
Освен това общината е добавила икономическо предимство с отлагане на плащането на останалите 70 % от продажната цена. | Zusätzlich gewährte die Gemeinde außerdem den wirtschaftlichen Vorteil aus der Stundung der verbleibenden 70 % des Kaufpreises. |
Общината е базирала своите изчисления на 7 % лихва за период от 4 г. и 9 месеца върху сумата от 6 милиона NOK и е установила, че максималното предимство, осигурено от нисколихвения заем, е 2 милиона NOK. | Die Gemeinde ging bei ihren Berechnungen von einem Zinssatz von 7 % über einen Zeitraum von 4 Jahren und 9 Monaten für eine Summe von 6 Mio. NOK aus und kam zu dem Ergebnis, dass der maximale, durch das zinsgünstige Darlehen entstandene Vorteil bei 2 Mio. NOK liegt. |
Второ, мерките трябва да бъдат селективни, т.е. да поставят в по-благоприятно положение „определени предприятия или производството на някоистоки“. | Zweitens muss die Maßnahme in Sinne einer Begünstigung „bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige“ selektiv sein. |
Има само един евентуален получател на помощта по разглежданата мярка, а именно — Asker Brygge. | Die gewürdigte Maßnahme hat nur einen Begünstigten, nämlich Asker Brygge. |
Следователно мярката е селективна. | Insofern ist die Maßnahme selektiv. |
Нарушение на конкуренцията и въздействие върху търговията между договарящите се страни | Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien |
Помощта трябва да нарушава конкуренцията и да засяга търговията между договарящите се страни по Споразумението за ЕИП. | Die Beihilfe muss den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens beeinträchtigen. |
Една мярка за подпомагане, отпусната от държавата, би подсилила положението на Asker Brygge по отношение на други предприятия, които са му конкуренти в рамките на същите области на дейност, свързани с недвижими имоти и строителство. | Eine vom Staat gewährte Unterstützungsmaßnahme würde die Position von Asker Brygge gegenüber anderen Unternehmen stärken, die als Wettbewerber in denselben Wirtschaftsbereichen, nämlich der Immobilien- und Projektentwicklung, tätig sind. |
Всяка една отпусната помощ подобрява положението на получателя ѝ спрямо неговите конкуренти и съответно нарушава конкуренцията по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Jede Gewährung einer Beihilfe stärkt die Position des Begünstigten gegenüber seinen Wettbewerbern und verursacht folglich eine Verfälschung des Wettbewerbs im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommens. |
Доколкото дружеството работи в области, които са обект на търговия в рамките на ЕИП, изискванията на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, за да представлява една мярка държавна помощ, са изпълнени. | Soweit das Unternehmen in Bereichen tätig ist, die den Handel innerhalb des EWR betreffen, sind die Voraussetzungen nach Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen erfüllt, aus denen sich ergibt, ob eine Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellt. |
Дейността, свързана с изграждането на недвижими имоти, по принцип и на практика може да бъде обект на търговия в рамките на ЕИП. | Die gewerbliche Erschließung von Grundstücken steht grundsätzlich und in der Praxis dem Handel innerhalb des EWR offen. |
Следователно Органът стигна до заключението, че помощта застрашава да наруши конкуренцията и засяга търговията в нарушение на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Die Überwachungsbehörde kommt daher zu dem Schluss, dass die Beihilfe im Widerspruch zu Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen steht und den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zu beeinträchtigten droht. |
Заключение Поради горепосочените причини Органът счита, че сделката за продажбата на парцел земя gbnr. | Schlussfolgerung Aus den genannten Gründen stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die Transaktion zum Verkauf des Grundstücks gbnr. |
32/17 на Asker Brygge, предвидена в споразумението за опция, подписано през 2001 г., и последващите споразумения, е свързана с отпускането на държавна помощ. | 32/17 an Asker Brygge AS gemäß der 2001 geschlossenen Optionsvereinbarung und späteren Vereinbarungen die Gewährung einer staatlichen Beihilfe beinhaltet. |
ПРОЦЕДУРНИ ИЗИСКВАНИЯ | VERFAHRENSVORSCHRIFTEN |
Норвежките власти представиха уведомление за продажбата на 13 февруари 2009 г. (събитие № 508884). | Die norwegischen Behörden meldeten den Verkauf am 13. Februar 2009 an (Vorgang Nr. 508884). |
Норвежките власти обаче са подписали споразумението за опция, определящо условията за закупуване на парцела земя още през 2001 г., и са осъществили продажбата на 21 март 2007 г., когато е бил сключен договорът за продажба. | Die norwegischen Behörden schlossen jedoch bereits 2001 eine Optionsvereinbarung, in der die Konditionen für den Kauf des Grundstücks festgelegt wurden. Getätigt wurde der Verkauf am 21. März 2007 mit dem Abschluss des Kaufvertrags. |
Следователно продажбата е била осъществена преди Органът да вземе окончателното си решение относно нейната валидност. | Der Verkauf wurde somit wirksam, noch bevor die Überwachungsbehörde über seine Gültigkeit entschieden hatte. |
Следователно Органът заключва, че норвежките власти не са изпълнили своите задължения съгласно член 1, параграф 3 от част I на Протокол 3. | Die Überwachungsbehörde kommt daher zu dem Schluss, dass die norwegischen Behörden ihren Verpflichtungen nach Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 nicht nachgekommen sind. |
Мерките за подпомагане по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП обикновено са несъвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП, освен ако не отговарят на условията за дерогациите по член 61, параграф 2 или 3 от Споразумението за ЕИП. | Unterstützungsmaßnahmen, die unter Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen fallen, sind generell mit dem EWR-Abkommen unvereinbar, es sei denn, es kann eine Ausnahme nach Artikel 61 Absatz 2 oder Absatz 3 des EWR-Abkommens gewährt werden. |
Дерогацията по член 61, параграф 2 не е приложима към въпросната помощ, която не е предназначена за постигане на която и да било от целите, описани в споменатата разпоредба. | Eine Ausnahme nach Artikel 61 Absatz 2 kommt für die betreffende Beihilfe nicht in Betracht, da die Beihilfe keines der in dieser Bestimmung aufgeführten Ziele verfolgt. |
В разглеждания случай не се прилагат така също член 61, параграф 3, буква а) или б) от Споразумението за ЕИП. | Auch Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a und Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens sind auf den vorliegenden Fall nicht anwendbar. |
Освен това районът, в който се намира имотът, не може да получи каквато и да било регионална помощ по смисъла на член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП. | Außerdem kommt die Region, in der sich das Grundstück befindet, nicht für eine Regionalbeihilfe nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens in Frage. |
Следователно Органът счита, че разглежданата сделка не може да бъде оправдана съгласно разпоредбите за държавни помощи в Споразумението за ЕИП. | Die Überwachungsbehörde stellt daher fest, dass die zu beurteilende Transaktion nicht durch die Bestimmungen für staatliche Beihilfen des EWR-Abkommens zu rechtfertigen ist. |
ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ | RÜCKFORDERUNG |
Според член 14 в част II от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд в случаи на неправомерна помощ, ако тя бъде определена за несъвместима, по правило Органът нарежда на съответната държава от ЕАСТ да си възстанови помощта от получателя ѝ. | Nach Teil II Artikel 14 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen ordnet die Überwachungsbehörde im Fall rechtswidriger Beihilfen, sofern diese als unvereinbar erachtet werden, in der Regel an, dass der betroffene EFTA-Staat die Beihilfe beim Empfänger einzuziehen hat. |
Органът счита, че в настоящия случай няма общи принципи, които да изключват възстановяване. | Nach Ansicht der Überwachungsbehörde spricht im vorliegenden Fall grundsätzlich nichts gegen eine Rückforderung. |
Според установената съдебна практика премахването на неправомерната помощ посредством възстановяване е логическа последица от констатацията на нейната неправомерност. | Nach ständiger Rechtsprechung ist die Aufhebung einer rechtswidrigen Beihilfe durch Rückforderung die logische Folge der Feststellung ihrer Rechtswidrigkeit. |
Следователно възстановяването на неправомерно отпусната държавна помощ с оглед връщане на предишната ситуация по принцип не може да се счита за непропорционално на целите на Споразумението за ЕИП във връзка с държавните помощи. | Daher kann die Rückforderung einer zu Unrecht gewährten Beihilfe zwecks Wiederherstellung der früheren Lage grundsätzlich nicht als eine Maßnahme betrachtet werden, die im Hinblick auf die Ziele des EWR-Abkommens in Bezug auf staatliche Beihilfen unverhältnismäßig ist. |
Като възстановява помощта, получателят губи предимството спрямо конкурентите на пазара, на което се е радвал, като се връща ситуацията от преди плащането на помощта [27]. | Durch die Rückzahlung der Beihilfe verliert der Empfänger den Vorteil, den er auf dem Markt gegenüber seinen Wettbewerbern besaß, und die Lage vor Zahlung der Beihilfe wird wiederhergestellt [27]. |
От тази функция на връщането на помощта следва също така, че, като общо правило, освен при извънредни обстоятелства, Органът няма да превиши границите на своята свобода на действие, признати от практиката на Съда, ако поиска от въпросната държава от ЕАСТ да възстанови сумите, които са отпуснати под формата на неправомерна помощ, тъй като по този начин единствено се връща предишната ситуация. | Aus dieser Funktion der Rückzahlung der Beihilfe folgt auch, dass, falls keine außergewöhnlichen Umstände vorliegen, die Überwachungsbehörde in der Regel ihren von der Rechtsprechung des Gerichtshofs anerkannten Ermessensspielraum nicht fehlerhaft ausschöpft, wenn sie den betroffenen EFTA-Staat auffordert, die als rechtswidrige Beihilfen gewährten Beträge zurückzufordern, da sie damit lediglich die frühere Lage wiederherstellt [28]. |
Освен това, с оглед на задължителния характер на надзора върху държавните помощи от страна на Органа по Протокол 3 от Споразумението за надзор и съд, предприятията, на които е отпусната помощ, по принцип не могат с основание да разчитат, че помощта е законна, освен ако не е отпусната в съответствие с процедурата, определена в разпоредбите на споменатия Протокол. | Da die Überwachung der staatlichen Beihilfen durch die Überwachungsbehörde im Protokoll 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen zwingend vorgeschrieben ist, darf außerdem ein beihilfebegünstigtes Unternehmen grundsätzlich nur dann auf die Ordnungsmäßigkeit der Beihilfe vertrauen, wenn diese unter Beachtung des in den Bestimmungen dieses Protokoll vorgesehenen Verfahrens gewährt wurde [29]. |
В този случай не се наблюдават извънредни обстоятелства, които биха довели до основателни очаквания от страна на получателите на помощта.Възстановяването на недължимо отпуснатите суми държавна помощ включва сложни лихви в съответствие с член 14, параграф 2 на част II от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд и членове 9 и 11 от Решение 195/04/COL на Органа от 14 юли 2004 г. | Im vorliegenden Fall sind keine außergewöhnlichen Umstände erkennbar, die ein berechtigtes Vertrauen der Beihilfeempfänger auf die Ordnungsmäßigkeit der Beihilfe begründet hätten.Nach Teil II Artikel 14 Absatz 2 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen und nach Artikel 9 und 11 des Beschlusses der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004 ist die zu Unrecht gewährte staatliche Beihilfe mit Zinsen und Zinseszinsen zurückzufordern. |
Заключението на Органа е, че норвежките власти неправомерно са отпуснали въпросната помощ в нарушение на член 1, параграф 3 на част I от Протокол 3. | Die Überwachungsbehörde gelangt zu dem Schluss, dass die norwegischen Behörden die betreffende Beihilfe unter Verletzung von Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 rechtswidrig gewährt haben. |
Условията по продажбата на имота на Nesøyveien 8, gnr. | Die Konditionen beim Verkauf des Grundstücks in Nesøyveien 8, gnr. |
на Asker Brygge AS са довели до отпускането на държавна помощ, която, поради горепосочените съображения, не е съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП и следва да бъде възстановена, считано от датата на подписване на споразумението за продажба — 21 март 2007 г., | , an Asker Brygge AS beinhalten eine staatliche Beihilfe, die – aus den dargelegten Gründen – nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar und ab dem Datum des Kaufvertrags, der am 21. März 2007 geschlossen wurde, zurückzufordern ist. |
Продажбата на парцел земя на Nesøyveien 8, gnr. | Der Verkauf des Grundstücks in Nesøyveien 8, gnr. |
от община Asker на Asker Brygge AS е свързана с отпускането на държавна помощ, която не е съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | , durch die Gemeinde Asker an Asker Brygge AS beinhaltet eine staatliche Beihilfe, die im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar ist. |
Норвежките власти следва да предприемат всички необходими мерки за възстановяване от Asker Brygge AS на помощта по член 1, която неправомерно е отпусната на получателя. | Die norwegischen Behörden unternehmen alle notwendigen Maßnahmen, um von Asker Brygge AS die in Artikel 1 genannte Beihilfe zurückzufordern, die dem Begünstigten rechtswidrig gewährt wurde. |