Source | Target | Възстановяването следва да се осъществи без забавяне и в съответствие с процедурите, предвидени в националното законодателство, при условие че те дават възможност за незабавно и ефективно изпълнение на решението. | Die Rückforderung erfolgt unverzüglich und nach den Verfahren des betreffenden Mitgliedstaats, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung des Beschlusses ermöglicht wird. |
Помощта, която следва да бъде възстановена, включва лихва и сложна лихва от датата, на която тя е била на разположение на Asker Brygge AS, до момента на възстановяването ѝ. | Der Rückforderungsbetrag umfasst Zinsen und Zinseszinsen, die von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe Asker Brygge AS zur Verfügung stand, bis zu deren tatsächlicher Rückzahlung berechnet werden. |
Лихвата се изчислява въз основа на член 9 от Решение № 195/04/COL на Надзорния орган на ЕАСТ. | Die Zinsen werden auf der Grundlage von Artikel 9 des Beschlusses Nr. 195/04/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde berechnet. |
До 13 септември 2011 г. Норвегия следва да уведоми Органа за общата сума (главница и лихви по възстановяването), която следва да бъде възстановена от получателя, както и за мерките, които са планирани или предприети за възстановяване на помощта. | Norwegen informiert die Überwachungsbehörde bis zum 13. September 2011 über den Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist, und über die Maßnahmen, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um die Beihilfe zurückzufordern. |
До 13 ноември 2011 г. Норвегия трябва да е изпълнила решението на Органа и напълно да е възстановила помощта. | Norwegen ist verpflichtet, den Beschluss der Überwachungsbehörde bis zum 13. November 2011 umzusetzen und die Beihilfe in vollem Umfang beizutreiben. |
Автентична е само версията на английски език на настоящото решение. | Nur der englische Wortlaut dieses Beschlusses ist verbindlich. |
Съставено в Брюксел на 13 юли 2011 година. | Geschehen zu Brüssel am 13. Juli 2011. |
На разположение на: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf. | Verfügbar unter: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf |
Публикувани в ОВ C184 от 8.7.2010 г., стр. 20 и в Притурка за ЕИП № 35 от 8.7.2010 г. | Veröffentlicht im ABl. C 184 vom 8.7.2010, S. 20 und in der EWR-Beilage Nr. 35 vom 8.7.2010. |
Вж. ОВ C 184, 8.7.2010 г. и Притурка за ЕИП към Официален вестник № 35, 8.7.2010 г. | Siehe ABl. C 184 vom 8.7.2010 und die EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union Nr. 35 vom 8.7.2010. |
Събитие № 518079, приложение 1. | Vorgang Nr. 518079, Anlage 1. |
Дали отговаря на пазарната цена ще бъде определено в раздел 1.1.2 по-долу. | Ob dieser Betrag dem Marktpreis entspricht, wird in Teil 1.1.2 geprüft. |
Според клауза 3 от договора за продажба плащането следва да бъде извършено преди започването на каквато и да било строителна дейност и във всички случаи преди 31.12.2011 г., вж. събитие № 508884, приложение 1. | Nach Absatz 3 des Kaufvertrags ist die Zahlung vor Beginn von Baumaßnahmen, spätestens jedoch bis zum 31.12.2011 zu leisten (siehe Vorgang Nr. 508884, Anlage 1). |
Събитие № 508884, приложение 9 към уведомлението. | Vorgang Nr. 508884, Anlage 9 der Anmeldung. |
Събитие № 508884, приложение 9 към уведомлението, оценката на страница 15. | Vorgang Nr. 508884, Anlage 9 der Anmeldung, Bewertung auf S. 15. |
Събитие № 518079, писмо от общината до Органа от 11.5.2009 г., страници 2—3. | Vorgang Nr. 518079, Schreiben der Gemeinde an die Überwachungsbehörde vom 11.5.2009, Seiten 2-3. |
Тази сума е била определена въз основа на споразумение от 1999 г. между община Asker и Slependen Båtforening. | Diese Summe wurde auf Grundlage einer Vereinbarung festgelegt, die 1999 von der Gemeinde Asker und Slependen Båtforening geschlossen wurde. |
Приложение 8 към писмото от 11.5.2009 г., събитие № 518079. | Anlage 8 zum Schreiben vom 11.5.2009, Vorgang Nr. 518079. |
Споразумението е оценено от правна фирма Hjort, вж. събитие № 508884, приложение 7. | Die Vereinbarung wird von der Anwaltskanzlei Hjort geprüft, siehe Vorgang Nr. 508884, Anlage 7. |
Събитие № 508884, вж. приложение 3 към уведомлението, оценката на страница 5, писмото от общината до оценителите от 5.5.2008 г., приложение 8 към уведомлението и коментарите на общината в писмото ѝ до Органа от 29.1.2010 г. на страници 3—4, събитие № 544706. | Vorgang Nr. 508884, siehe Anlage 3 der Anmeldung, Bewertung auf Seite 5 und das Schreiben der Gemeinde an die Bewerter vom 5.5.2008, Anlage 8 der Anmeldung und die Stellungnahmen der Gemeinde in ihrem Schreiben an die Überwachungsbehörde vom 29.1.2010, Seite 3-4, Vorgang Nr. 544706. |
Събитие № 508884, вж. приложение 3 към уведомлението, оценката на страници 4 и 7, писмото от общината до оценителите от 5.5.2008 г., приложение 8 към уведомлението и коментарите на общината в писмото ѝ до Органа от 29.1.2010 г. на страница 4 (точка 3.3, последен абзац), събитие № 544706. | Vorgang Nr. 508884, siehe Anlage 3 der Anmeldung, Bewertung auf den Seiten 4 und 7 sowie das Schreiben der Gemeinde an die Bewerter vom 5.5.2008, Anlage 8 der Anmeldung und die Stellungnahmen der Gemeinde in ihrem Schreiben an die Überwachungsbehörde vom 29.1.2010, Seite 4 (Punkt 3.3, letzter Absatz), Vorgang Nr. 544706. |
Събитие № 545173, коментари от Asker Brygge, точка 4. | Vorgang Nr. 545173, Stellungnahmen von Asker Brygge, Punkt 4. |
Събитие № 544706, вж. страници 3—4 и събитие № 518079, писмо от общината до Органа, в което общината използва оценката като база за своето обяснение на изчисленията на сумата на помощта, която евентуално е отпусната, както е посочено в уведомлението до Органа. | Vorgang Nr. 544706, siehe Seiten 3-4, und Vorgang Nr. 518079, das Schreiben der Gemeinde an die Überwachungsbehörde, in der die Gemeinde anhand des Gutachtens erläutert, wie der Betrag der möglicherweise gewährten Beihilfe gemäß der an die Überwachungsbehörde übermittelten Anmeldung berechnet wurde. |
Приложение 3 към уведомлението. | Anlage 3 der Anmeldung. |
Събитие № 545173, точка 3. | Vorgang Nr. 545173, Punkt 3. |
Вж. събитие № 508884, приложение 3. | Siehe Vorgang Nr. 508884, Anlage 3. |
Вж. събитие № 508884, приложение 3, оценката на стойността на страници 6—7. | Siehe Vorgang Nr. 508884, Anlage 3, Bewertung auf den Seiten 6-7. |
Вж. събитие №508884, приложение 3, оценката на стойността на страница 5. | Siehe Vorgang Nr. 508884, Anlage 3, Bewertung auf Seite 5. |
Вж. събитие № 508884, приложение 8, писмото на общината на страница 2 и (недатирано) писмо на оценителите на страница 1. | Siehe Vorgang Nr. 508884, Anlage 8, Schreiben der Gemeinde Seite 2 und das (undatierte) Schreiben der Bewerter Seite 1. |
Събитие № 518079 на страници 1—2. | Vorgang Nr. 518079, Seiten 1-2. |
Събитие № 508884, приложение 1, формуляр за уведомление, точка 5. | Vorgang Nr. 508884, Anhang 1, Anmeldeformular, Punkt 5. |
От трите оценки тази от месец юни 2008 г., която определя пазарната стойност на земята през 2007 г. на 12 милиона NOK, според Органа дава най-добра представа за пазарната стойност на имота през 2007 г. | Von den drei Bewertungen kommt die Bewertung vom Juni 2008, die den Marktwert des Grundstücks im Jahr 2007 mit 12 Mio. NOK veranschlagte, dem tatsächlichen Marktwert des Grundstücks im Jahr 2007 nach Ansicht der Überwachungsbehörde am nächsten. |
Дело C-350/93 Комисията срещу Италия [1995 г.]ECR I-699, точка 22. | Rechtssache C-350/93 Kommission/Italien Slg. 1995, I-699, Randnr. 22. |
Дело C-75/97 Белгия срещу Комисията [1999 г.]ECR I-3671, точка 66 и дело C-310/99 Италия срещу Комисията [2002 г.]ECR I-2289, точка 99. | Rechtssache C-75/97 Belgien/Kommission Slg. 1999, I-3671, Randnr. 66, und Rechtssache C-310/99 Italien/Kommission Slg. 2002, I-2289, Randnr. 99. |
Дело C-169/95 Испания срещу Комисията [1997 г.]ECR I-135, точка 51. | Rechtssache C-169/95 Spanien/Kommission Slg. 1997, I-135, Randnr. 51. |
от 1 февруари 2012 година | vom 1. Februar 2012 |
за изменение за осемдесет и пети път на процесуалните и материалноправните норми в областта на държавната помощ чрез въвеждане на нова глава относно прилагането от 1 февруари 2012 г. на преразгледаните правила за оценка на държавната помощ за корабостроенето | über die 85. Änderung der verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen durch Einfügung eines neuen Kapitels über die Anwendung der aktualisierten Rahmenregeln für die Beurteilung staatlicher Beihilfen für den Schiffbau ab dem 1. Februar 2012 |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ („ОРГАНЪТ“), | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE (NACHSTEHEND „DIE ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE“) — |
Като има предвид, че: | In erwägung nachstehender gründe: |
Съгласно член 5, параграф 2, буква б) от Споразумението за надзор и съд Органът публикува уведомления или насоки по въпроси, които се разглеждат в Споразумението за ЕИП, ако това се предвижда изрично в това споразумение или в Споразумението за надзор и съд или ако Органът сметне това за необходимо. | Nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens gibt die Überwachungsbehörde Mitteilungen und Leitlinien zu den im EWR-Abkommen geregelten Materien heraus, soweit letzteres Abkommen oder das Überwachungs- und Gerichtshofabkommen dies ausdrücklich vorsehen oder die Behörde dies für notwendig erachtet. |
На 7 декември 2011 г. Европейската комисия прие съобщение относно прилагането от 1 януари 2012 г. на преразгледаните правила за оценка на държавната помощ за корабостроенето (ОВ C 364, 14.12.2011 г., стр. 9). | Am 7. Dezember 2011 verabschiedete die Europäische Kommission eine Mitteilung über die Anwendung aktualisierter Rahmenregeln für die Beurteilung staatlicher Beihilfen für den Schiffbau ab dem 1. Januar 2012 (ABl. C 364 vom 14.12.2011, S. 9). |
Това съобщение е от значение и за Европейското икономическо пространство. | Diese Mitteilung ist von Bedeutung für den Europäischen Wirtschaftsraum. |
Следва да се осигури еднакво прилагане на правилата за държавната помощ на ЕИП в цялото Европейско икономическо пространство в съответствие с целта за еднородност, посочена в член 1 от Споразумението за ЕИП. | Die EWR-Vorschriften für staatliche Beihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden, um die in Artikel 1 des EWR-Abkommens geforderte Homogenität zu erzielen. |
Съгласно точка II от глава „ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ“ на стр. 11 от приложение XV към Споразумението за ЕИП Надзорният орган приема след консултация с Комисията актове, съответстващи на тези, приети от Европейската комисия. | Gemäß Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ auf Seite 11 des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten. |
Органът се консултира с Европейската комисия и държавите от ЕАСТ чрез писма от 19 декември 2011 г. по този въпрос, | Die Überwachungsbehörde hat die Europäische Kommission sowie die EFTA-Staaten durch Schreiben vom 19. Dezember 2011 darüber konsultiert — |
Насоките за държавната помощ се изменят чрез заместване на главата относно правилата за оценка на държавната помощ за корабостроенето. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden geändert, indem das Kapitel über die Regeln für die Beurteilung staatlicher Beihilfen für den Schiffbau ersetzt wird. |
Новата глава се съдържа в приложението към настоящото решение. | Das neue Kapitel ist diesem Beschluss als Anhang beigefügt. |
Само текстът на английски език на настоящото решение е автентичен. | Nur der englische Text ist verbindlich. |
Съставено в Брюксел на 1 февруари 2012 година. | Brüssel, den 1. Februar 2012. |
НАСОКИ ЗА ДЪРЖАВНАТА ПОМОЩ ЗА КОРАБОСТРОЕНЕТО [1]1. | LEITLINIEN FÜR STAATLICHE BEIHILFEN FÜR DEN SCHIFFBAU [1]1. |
Въведение | Allgemeines |
Държавната помощ за корабостроенето е предмет на редица специфични режими, които постепенно бяха адаптирани към хоризонталните разпоредби за държавната помощ. | Für den Schiffbau gelten eine Reihe besonderer Regeln, die im Laufe der Zeit schrittweise an die horizontalen Vorschriften über staatliche Beihilfen angepasst worden sind. |
В сравнение с промишлените отрасли, които не са предмет на специфични правила, правилата, приложими за сектора на корабостроенето, съдържат както по-строги, така и по-снизходителни разпоредби. | Im Vergleich mit Wirtschaftszweigen, für die keine besonderen Regelungen gelten, sind die Regeln für den Schiffbau eine Mischung aus sowohl strengeren als auch milderen Bestimmungen. |
В настоящите насоки се предвиждат нови правила за оценка на държавната помощ за корабостроенето след изтичането на срока на прилагане на досегашните Насоки за държавната помощ за корабостроенето на 31 декември 2011 г. [2]. | Diese Leitlinien enthalten neue Regeln für die Beurteilung staatlicher Beihilfen für den Schiffbau, wenn die derzeitigen Leitlinien über staatliche Beihilfen für den Schiffbau [2]am 31. Dezember 2011 auslaufen. |
Корабостроенето се отличава от останалите сектори по някои характеристики, като кратките производствени серии, размера, стойността и сложността на произвежданите единици, и факта, че прототипите обикновено се използват за търговска цел. | Der Schiffbau unterscheidet sich aufgrund bestimmter Merkmale von anderen Industriezweigen, z. B. durch kurze Produktionsserien, die Größe, den Wert und die Komplexität der hergestellten Einheiten und die Tatsache, dass Prototypen im Allgemeinen kommerziell genutzt werden. |
С оглед на тези специални характеристики Органът смята за уместно да продължи да прилага специфични разпоредби по отношение на помощта за иновации за корабостроителния сектор, като гарантира, че тази помощ не засяга неблагоприятно търговските условия и конкуренцията до степен, която противоречи на общия интерес. | Aufgrund dieser besonderen Merkmale hält es die Überwachungsbehörde für angemessen, für den Schiffbau weiterhin besondere Bestimmungen für Innovationsbeihilfen anzuwenden, wobei sicherzustellen ist, dass diese Art der Beihilfen die Handels- und Wettbewerbsbedingungen nicht in einem Maß beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft. |
Държавната помощ за иновации трябва да води до промяна в поведението на получателя на помощта, така че той да повиши равнището на своята активност в областта на иновациите и да се осъществят иновационни проекти или дейности, които иначе не биха се осъществили или биха се осъществили в по-ограничен мащаб. | Staatliche Innovationsbeihilfen sollen den Begünstigten dazu veranlassen, sein Verhalten zu ändern, so dass seine Innovationstätigkeit intensiviert wird und Vorhaben oder Tätigkeiten in Angriff genommen werden, die andernfalls überhaupt nicht oder nur in geringerem Umfang durchgeführt würden. |
Стимулиращият ефект се определя с помощта на съпоставителен анализ, като се съпоставят равнищата на желаната активност при наличието на помощ и без помощ. | Der Anreizeffekt wird durch eine kontrafaktische Analyse ermittelt, in der der mit der Beihilfe erwartete Umfang der Tätigkeit mit dem Umfang der entsprechenden Tätigkeit ohne Beihilfe verglichen wird. |
Затова в настоящите насоки се определят специфични изисквания, които ще позволят на държавите от ЕАСТ да гарантират наличието на стимулиращ ефект. | In diesen Leitliniensind daher besondere Voraussetzungen festgelegt, die es den EFTA-Staaten ermöglichen sicherzustellen, dass ein Anreizeffekt besteht. |
Съвместно с корабостроителния сектор беше разработен неофициален набор от правила относно помощта за иновации за корабостроенето, свързани по-специално с допустимите разходи и потвърждаването на иновационния характер на проекта, а Органът ги прилага в своята практика за вземане на решения. | In Zusammenarbeit mit den Wirtschaftsteilnehmern wurden informelle Regeln für Innovationsbeihilfen im Schiffbau entwickelt, die sich insbesondere auf die beihilfefähigen Kosten und die Bestätigung des innovativen Charakters des Vorhabens beziehen und die in der Beschlusspraxis der Überwachungsbehörde ihren Niederschlag gefunden haben. |