Source | Target | С оглед на прозрачността тези правила трябва да бъдат официално включени в правилата за помощта за иновации. | Im Interesse der Transparenz sollten diese Regeln formal in die Bestimmungen über Innovationsbeihilfen aufgenommen werden. |
Що се отнася до регионалната помощ, през 2013 г. Органът ще направи преглед на хоризонталните Насоки за национална регионална помощ за 2007—2013 г. [3]. | Im Bereich der Regionalbeihilfen wird die Überwachungsbehörde 2013 die horizontalen Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 [3]überprüfen. |
Следователно на този етап Органът няма да направи никакви промени на специфичните правила за регионалната помощ в корабостроителния сектор. | Daher wird die Überwachungsbehörde zum gegenwärtigen Zeitpunkt keine Änderungen an den besonderen Regeln für Regionalbeihilfen für den Schiffbau vornehmen. |
Специфичните правила относно регионалната помощ за корабостроенето, които се съдържат в настоящата глава, са следователно същите като тези, посочени в предишната глава за държавната помощ за корабостроенето. | Die besonderen Regeln für Regionalbeihilfen für den Schiffbau sind dieselben wie die im ehemaligen Kapitel über staatliche Beihilfen für den Schiffbau. |
Органът ще оцени наново ситуацията в контекста на преразглеждането на Насоките за национална регионална помощ. | Die Überwachungsbehörde wird die Situation vor dem Hintergrund der Überarbeitung der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung neu bewerten. |
Що се отнася до експортните кредити, целта на настоящите насоки е да се спазват приложимите международни задължения. | Für Ausfuhrkredite sollen diese Leitlinien die Einhaltung der geltenden internationalen Verpflichtungen gewährleisten. |
Следователно настоящите насоки включват специфични разпоредби по отношение на помощта за иновации и регионалната помощ за корабостроенето, както и разпоредби относно експортните кредити. | Diese Leitlinien enthalten deshalb sowohl Bestimmungen über Innovations- und Regionalbeihilfen für den Schiffbau als auch Bestimmungen über Ausfuhrkredite. |
Освен това помощта за корабостроенето може да се определи за съвместима с вътрешния пазар в съответствие със Споразумението за ЕИП и с хоризонталните инструменти за държавната помощ [4], освен ако в тези инструменти е предвидено друго. | Darüber hinaus können Beihilfen für den Schiffbau gemäß dem EWR-Abkommen und gemäß den horizontalen Beihilfeinstrumenten [4]als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, sofern darin nichts anderes vorgesehen ist. |
В съответствие с член 123 от Споразумението за ЕИП всяка държава от ЕАСТ може да предприеме такива мерки, каквито счита за необходими за закрила на основните интереси на своята сигурност, във връзка с финансирането на военни плавателни съдове. | Nach Artikel 123 des EWR-Abkommens kann jeder EFTA-Staat die Maßnahmen ergreifen, die seines Erachtens für die Wahrung seiner wesentlichen Sicherheitsinteressen erforderlich sind, was die Finanzierung von Schiffen für militärische Zwecke angeht. |
Обхват и определения | Geltungsbereich und Begriffsbestimmungen |
В съответствие с настоящите насоки Органът може да разреши помощ за корабостроителници или, в случай на експортни кредити, помощ за собственици на кораби, която се отпуска за строителство, ремонт или преобразуване на кораби, както и помощ за иновации, предоставена за строителството на плаващи и подвижни офшорни структури. | Nach diesen Leitlinien kann die Überwachungsbehörde Beihilfen für Werften oder, im Falle von Ausfuhrkrediten, Beihilfen für Reedereien, die für den Bau, die Reparatur oder den Umbau von Schiffen gewährt werden, sowie Innovationsbeihilfen für den Bau schwimmender und beweglicher Offshore-Strukturen genehmigen. |
За целите на настоящите насоки се прилагат следните определения: | Für die Zwecke der vorliegenden Leitlinien gelten folgende Begriffsbestimmungen: |
„корабостроене“ означава строителство,в рамките на ЕИП, на самоходни търговски плавателни съдове; | „Schiffbau“ der Bau von Handelsschiffen mit Eigenantrieb im EWR; |
„ремонт на кораби“ означава ремонт или възстановяване, в рамките на ЕИП, на самоходни търговски плавателни съдове; | „Schiffsreparatur“ die im EWR durchgeführte Reparatur oder Instandsetzung von Handelsschiffen mit Eigenantrieb; |
„преобразуване на кораби“ означава преобразуване, в рамките на ЕИП, на самоходни търговски плавателни съдове с тонаж не по-малко от 1000 gt [6], при условие че операциите по преобразуването включват радикални промени в карго плана, корпуса, задвижващата система или помещенията за пътниците; | „Schiffsumbau“ der im EWR durchgeführte Umbau von Handelsschiffen mit Eigenantrieb von mindestens 1000 BRZ [6], sofern er zu einer umfassenden Änderung des Ladeprogramms, des Rumpfes, des Antriebssystems oder der Fahrgastunterbringung führt; |
„самоходен търговски плавателен съд“ означава плавателен съд, който чрез постоянно задвижване и кормуване има всички характеристики на самостоятелно плаване в открито море или по вътрешни водни пътища и който попада в една от следните категории: | „Handelsschiff mit Eigenantrieb“ ein Schiff, das durch einen festen Antrieb und eine feste Steuerung alle Merkmale der Manövrierfähigkeit für den Hochseeeinsatz und den Einsatz auf Binnengewässern besitzt und einer der folgenden Kategorien angehört: |
морски плавателни съдове с тонаж не по-малко от 100 gt и вътрешноводни плавателни съдове с еквивалентен тонаж, използвани за транспорт на пътници и/или товари; | seegängige Schiffe von mindestens 100 BRZ und Binnenschiffe entsprechender Größe zur Beförderung von Personen und/oder Gütern; |
морски плавателни съдове с тонаж не по-малко от 100 gt и вътрешноводни плавателни съдове с еквивалентен тонаж, които се използват за извършване на специализирана услуга (например драги и ледоразбивачи); | seegängige Schiffe von mindestens 100 BRZ und Binnenschiffe entsprechender Größe für die Durchführung von Sonderaufgaben (z. B. Schwimmbagger und Eisbrecher); |
влекачи с мощност, не по-малка от 365 kW; | Schlepper mit einer Leistung von mindestens 365 kW; |
незавършени корпуси на съдовете, посочени в подточки i), ii) и iii), които са на вода и са подвижни; | unfertige Gehäuse der unter Ziffer i), ii) und iii) genannten Schiffe, die freischwimmend und beweglich sind; |
„плаващи и подвижни офшорни структури“ означава структури за проучвания, експлоатация или производство на нефт, газ или възобновяема енергия, които притежават характеристиките на търговски плавателен съд с изключение на това, че не са със собствена тяга и са предназначени да бъдат местени няколкократно в хода на тяхното функциониране. | „schwimmende und bewegliche Offshore-Strukturen“ Strukturen, die der Exploration, Gewinnung oder Erzeugung von Öl, Gas oder erneuerbaren Energien dienen, und die außer dem Eigenantrieb die Merkmale eines Handelsschiffs aufweisen und dafür ausgelegt sind, im Betrieb mehrfach bewegt zu werden. |
Специални мерки | Spezifische Maßnahmen |
Регионална помощ | Regionalbeihilfen |
Регионалната помощ за корабостроенето, ремонта и преобразуването на кораби може да се сметне за съвместима с вътрешния пазар, ако отговаря по-специално на следните условия: | Regionalbeihilfen für den Schiffbau, die Schiffsreparatur oder den Schiffsumbau können als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, wenn sie insbesondere die folgenden Voraussetzungen erfüllen: |
помощта трябва да бъде предоставена за инвестиции за усъвършенстване или модернизиране на съществуваща(и) корабостроителница(и), да не е свързана с финансовото преструктуриране на съответната(съответните) корабостроителница(и) и да има за цел повишаване производителността на съществуващите мощности; | Die Beihilfen werden für Investitionen zur Sanierung oder Modernisierung bestehender Werften gewährt, die nicht mit deren finanzieller Umstrukturierung verknüpft sind, damit die Produktivität der vorhandenen Anlagen gesteigert wird. |
в регионите, посочени в член 61, параграф 3, буква а) от Споразумението за ЕИП, и в съответствие с картата, одобрена от Органа за всяка държава от ЕАСТ за предоставянето на регионална помощ [7], интензитетът на помощта не трябва да превишава 22,5 % от брутния еквивалент безвъзмездни средства; | In Regionen, die in Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a des EWR-Abkommens genannt sind und der von der Überwachungsbehörde für jeden EFTA-Staat zur Gewährung von Regionalbeihilfen [7]angenommenen Fördergebietskarte entsprechen, liegt die Beihilfeintensität nicht über 22,5 % Bruttosubventionsäquivalent. |
в регионите, посочени в член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП, и в съответствие с картата, одобрена от Органа за всяка държава от ЕАСТ за предоставянето на регионална помощ, интензитетът на помощта не трябва да превишава 12,5 % от брутния еквивалент безвъзмездни средства или приложимия таван за регионалната помощ, в зависимост от това коя от тези две стойности е по-ниска; | In Regionen, die in Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens genannt sind und der von der Überwachungsbehörde für jeden EFTA-Staat zur Gewährung von Regionalbeihilfen angenommenen Fördergebietskarte entsprechen, liegt die Beihilfeintensität nicht über 12,5 % Bruttosubventionsäquivalent bzw. nicht über der anwendbaren Höchstgrenze für Regionalbeihilfen, wobei der niedrigere Wert maßgebend ist. |
помощта трябва да бъде ограничена до подпомагането на допустимите разходи, както са определени в Насоките за национална регионална помощ за 2007—2013 г. | Die Beihilfe ist auf die förderfähigen Ausgaben im Sinne der Definition in den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 beschränkt. |
Помощ за иновации | Innovationsbeihilfen |
Допустими заявления | Beihilfefähige Vorhaben |
Помощта, предоставена за иновации за корабостроенето, ремонта и преобразуването на кораби, може да се приеме за съвместима с вътрешния пазар, ако максималният интензитет на помощта е 20 % бруто, при условие че тя е свързана с промишленото приложение на иновационни продукти и процеси, т.е. технологически нови или съществено подобрени продуктии процеси в сравнение със съществуващото състояние на техниката в корабостроенето в ЕИП, които крият риск от технологичен или индустриален неуспех. | Beihilfen für Innovationsmaßnahmen für den Schiffbau, für Schiffsreparaturen oder Schiffsumbauten können bis zu einer Bruttobeihilfeintensität von höchstens 20 % als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, sofern sie sich auf die industrielle Anwendung innovativer Produkte und Verfahren, d. h. technisch neuer oder wesentlich verbesserter Produkte und Verfahren im Vergleich zum Stand der Technik in der Schiffbauindustrie im EWR, beziehen, die das Risiko eines technischen oder industriellen Fehlschlags bergen. |
Иновационните продукти и процеси по смисъла на точка 14 включват подобрения в екологичен аспект, свързани с качеството и резултатите, като оптимизиране на потреблението на гориво, емисиите от двигателите, отпадъците и сигурността. | Innovative Produkte und Verfahren im Sinne von Nummer 14 beinhalten Qualitäts- und Leistungsverbesserungen im Umweltbereich (z. B. Optimierungen im Hinblick auf Kraftstoffverbrauch, Motorenemissionen, Abfälle und Sicherheit). |
Когато иновацията има за цел да подобри защитата на околната среда и води до спазването на приетите от ЕИП стандарти поне една година преди влизането в сила на тези стандарти или повишава равнището на защита на околната среда, когато липсват стандарти на ЕИП, или пък създава условия за надвишаване на стандартите на ЕИП, максималният интензитет на помощта може да бъде увеличен до 30 % бруто. | Zielen Innovationen auf einen besseren Umweltschutz ab und führen sie zur Einhaltung neuer EWR-Normen mindestens ein Jahr vor deren Inkrafttreten oder führen sie bei Fehlen entsprechender EWR-Normen zu einer Verbesserung des Umweltschutzniveaus oder ermöglichen sie es, über die EWR-Normen hinauszugehen, kann die Beihilfehöchstintensität auf bis zu 30 % brutto angehoben werden. |
Понятията „стандарти на ЕИП“ и „защита на околната среда“ имат значението, посочено в Насоките на Органа относно държавната помощ за защита на околната среда [8]. | Die Ausdrücke „EWR-Normen“ und „Umweltschutz“ haben den in den Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde für staatliche Umweltschutzbeihilfen [8]festgelegten Sinn. |
При условие че отговарят на критериите в точка 14, иновационните продукти се отнасят или за нов клас плавателни съдове, определен от първия съд от дадена потенциална серия кораби (прототип), или за иновационните части на плавателен съд, които могат да бъдат изолирани от плавателния съд като отделен елемент. | Bei den innovativen Produkten, die die Voraussetzungen von Nummer 14 erfüllen, handelt es sich entweder um einen neuen Schiffstyp, d. h. um das erste Schiff einer potenziellen Schiffsserie (Prototyp), oder um innovative Schiffsteile, die als separate Komponenten vom Schiff getrennt werden können. |
При условие че отговарят на критериите в точка 14, иновационните процеси се отнасят за развитието и изпълнението на нови процеси, свързани с областта на производството, управлението, логистиката и инженеринга. | Sofern die unter Nummer 14 genannten Kriterien erfüllt sind, beziehen sich innovative Prozesse auf die Entwicklung und Umsetzung neuer Prozesse in Produktion, Management, Logistik und Technik. |
Помощта за иновации може да се приеме за съвместима с вътрешния пазар само ако се предоставя за първото промишлено приложение на иновационните продукти и процеси. | Innovationsbeihilfen sind nur mit dem Binnenmarkt vereinbar, wenn sie für die erste industrielle Anwendung innovativer Produkte und Verfahren gewährt werden. |
Помощта за иновации за продукти и процеси трябва да бъде ограничена до подпомагането на допустимите разходи за инвестиции, проектиране, инженерни и изпитателни дейности, пряко и изключително свързани с иновационната част от проекта и направени след датата на заявлението за помощ за иновации [9]. | Innovationsbeihilfen für Produkte und Verfahren müssen auf die Deckung der Aufwendungen für Investitionen und Konstruktions-, Ingenieur- und Testtätigkeiten beschränkt sein, die sich direkt und ausschließlich auf den innovativen Teil des Vorhabens beziehen und nach Beantragung der Innovationsbeihilfe anfallen [9]. |
Допустимите разходи включват разходите на корабостроителницата, както и разходите за закупуване на стоки и услуги от трети страни (например системни доставчици, доставчици „до ключ“ и дружества подизпълнители), доколкото тези стоки и услуги са тясно свързани с иновацията. | Als beihilfefähige Kosten gelten auch die Kosten der Werft sowie Kosten für die Vergabe öffentlicher Liefer- und Dienstleistungsaufträge an Dritte (z. B. System- und Turnkey-Anbieter sowie Subunternehmen), sofern die betreffenden Lieferungen und Dienstleistungen in engem Zusammenhang mit der Innovation stehen. |
Допустимите разходи са определени по-подробно в допълнението. | Die beihilfefähigen Kosten sind im Anhang genauer definiert. |
Съответният национален орган, определен от държавата от ЕАСТ като компетентен за помощите за иновации, трябва да разглежда допустимите разходи въз основа на приблизителните оценки, предоставени и обосновани от заявителя. | Die vom EFTA-Staat zu bestimmende für Innovationsbeihilfen zuständige nationale Bewilligungsbehörde muss die beihilfefähigen Kosten anhand von Schätzungen überprüfen, die vom Antragsteller vorzulegen und zu belegen sind. |
Ако заявлението включва разходи за закупуване на стоки и услуги от доставчици, доставчиците трябва да не са получавали държавна помощ за същите цели по отношение на тези стоки или услуги. | Machen Werften Kosten für Lieferungen und Dienstleistungen geltend, so dürfen den Anbietern dieser Lieferungen und Leistungen keine Beihilfen für denselben Zweck gewährt worden sein. |
Потвърждаване на иновационния характер на проекта | Bestätigung des innovativen Charakters des Vorhabens |
За да може помощта за иновации да бъде определена за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП съгласно настоящите насоки, заявлението за помощ за иновации трябва да бъде подадено до съответния национален орган, преди заявителят да сключи обвързващо споразумение за изпълнение на специфичния проект, за който се иска помощта за иновации. | Damit eine Innovationsbeihilfe nach diesen Leitlinien als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden kann, muss bei der zuständigen nationalen Behörde ein Antrag gestellt werden, bevor der Antragsteller eine verbindliche Vereinbarung über die Durchführung des Vorhabens schließt, für die die Innovationsbeihilfe beantragt wird. |
Заявлението трябва да включва описание на иновацията в количествен и качествен аспект. | Der Antrag muss sowohl eine qualitative als auch eine quantitative Beschreibung der Innovation enthalten. |
Съответният национален орган трябва да поиска потвърждение от независим и технически компетентен експерт, че помощтасе изисква за проект, който представлява технологически нов или съществено подобрен продукт или процес в сравнение със съществуващото състояние на техниката в корабостроенето в рамките на ЕИП (качествена оценка). | Die zuständige nationale Behörde muss sich von einem unabhängigen und fachlich kompetenten Gutachter bescheinigen lassen, dass die Beihilfe für ein Vorhaben beantragt wird, bei dem es sich im Vergleich zum Stand der Technik in der Schiffbauindustrie des EWR um ein technisch neues oder wesentlich verbessertes Produkt oder Verfahren handelt (qualitative Bewertung). |
Помощта за иновации може да бъде определена за съвместима с вътрешния пазар само при условие, че независимият и технически компетентен експерт потвърди пред съответния национален орган, че допустимите разходи за проекта са изчислени така че да покриват само иновационните части от съответния проект (количествена оценка). | Die Beihilfe kann nur als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, wenn der unabhängige, fachlich kompetente Gutachter der zuständigen nationalen Behörde bescheinigt, dass sich die für das Vorhaben berechneten beihilfefähigen Kosten ausschließlich auf die innovativen Teile des Vorhabens beziehen (quantitative Bewertung). |
Помощта за иновации по смисъла на настоящите насоки трябва да има стимулиращ ефект, т.е. да води до промяна в поведението на получателя, така че той да повиши равнището на своята дейност в областта на иновациите. | Innovationsbeihilfen im Sinne dieser Leitlinien müssen einen Anreizeffekt aufweisen, d. h. das Verhalten des Begünstigten dahingehend ändern, dass er zu verstärkter Innovationstätigkeit veranlasst wird. |
В резултат на помощта активността в областта на иновациите трябва да нараства по отношение на мащаб, обхват, размер на изразходвани суми или скорост. | Die Beihilfen müssen dazu führen, dass die Innovationstätigkeit im Hinblick auf Umfang, Reichweite, aufgewendete Mittel oder Geschwindigkeit gesteigert wird. |
В съответствие с точка 25 Органът счита, че помощта не представлява стимул за получателя в случаите, в които проектът [10]вече е бил започнал, преди получателят да подаде заявление за помощ до националните органи. | Im Einklang mit Nummer 25 ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass Beihilfen keinen Anreiz für den Beihilfeempfänger darstellen, wenn dieser bereits vor Stellung des Beihilfeantrags bei den nationalen Behörden mit dem Vorhaben [10]begonnen hat. |
За да се провери дали помощта наистина ще накара получателя на помощта да промени своето поведение така, че да увеличи равнището на своята активност в областта на иновациите, държавите от ЕАСТ трябва да предоставят предварителна оценка на повишената активност в областта на иновациите въз основа на сравнителен анализ между ситуацията без предоставяне на помощ и ситуацията в случай на предоставяне на помощ. | Um zu überprüfen, ob die Beihilfe den Begünstigten zur Änderung seines Verhaltens und zur Intensivierung seiner Innovationstätigkeiten veranlassen wird, muss der EFTA-Staat eine Ex-ante-Bewertung der Innovationssteigerung vorlegen, die auf einem Vergleich der Situation ohne Beihilfe mit der Situation nach Beihilfegewährung basiert. |
Използваните критерии могат да включват увеличаването на дейностите в областта на иновациите по мащаб, обхват, размер на изразходвани суми или скорост, заедно с други подходящи количествени и/или качествени фактори, посочени от държавата от ЕАСТ в изпратеното от нея уведомление в съответствие с член 1, параграф 3 от част I на Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд. | Hierfür können zusammen mit sonstigen Zahlenangaben und/oder qualitativen Faktoren, die vom EFTA-Staat mit seiner Anmeldung nach Artikel 1 Absatz 3 Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen vorgelegt werden, die anzuwendenden Kriterien Innovationssteigerung in Bezug auf Umfang, Reichweite, aufgewendete Mittel oder Geschwindigkeit der Innovationstätigkeiten einschließen. |
При положение че може да се демонстрира съществен ефект по най-малко един от тези фактори, като се вземе предвид нормалното поведение на едно предприятие в съответния отрасъл, Органът обикновено ще направи извода, че помощта има стимулиращ ефект. | Sofern zumindest bei einem dieser Faktoren signifikante Veränderungen unter Berücksichtigung des normalen Verhaltens eines Unternehmens in dem betreffenden Wirtschaftszweig nachgewiesen werden können, nimmt die Überwachungsbehörde im Regelfall an, dass die Beihilfe einen Anreizeffekt aufweist. |
Когато се извършва оценка на схема за помощ, условията, отнасящи се до стимулиращия ефект, ще се считат за изпълнени, ако държавата от ЕАСТ се е ангажирала да предоставя индивидуална помощ съгласно одобрената схема за помощ само след като се е увери, че е налице стимулиращ ефект, както и да представя годишни доклади за прилагането на одобрената схема за помощ. | Bei der Würdigung einer Beihilferegelung werden die Voraussetzungen für einen Anreizeffekt als erfüllt gelten, wenn der EFTA-Staat sich verpflichtet, Einzelbeihilfen im Rahmen der betreffenden genehmigten Regelung nur zu gewähren, nachdem er sich vergewissert hat, dass ein Anreizeffekt vorliegt, und über die Durchführung der genehmigten Beihilferegelung jährlich Bericht zu erstatten. |
Заявлението за помощ може да бъде одобрено само при условие че получателят сключи обвързващо споразумение за изпълнение на специфичния проект или процес на корабостроене, ремонт или преобразуване на кораби, за който се иска помощта за иновации. | Anträgen auf Innovationsbeihilfen darf nur unter der Bedingung stattgegeben werden, dass der Beihilfeempfänger eine verbindliche Vereinbarung über die Durchführung des betreffenden Schiffbau-, Schiffsreparatur- oder Schiffsumbauvorhabens bzw. -verfahrens schließt, für das die Innovationsbeihilfe beantragt wurde. |
Плащания могат да бъдат извършвани само след подписването на съответния договор. | Zahlungen können erst nach Unterzeichnung des entsprechenden Vertrags geleistet werden. |
Ако договорът бъде анулиран или проектът бъде изоставен, цялата изплатена помощ трябва да бъде възстановена с лихвите от датата на изплащането на помощта. | Wird der Vertrag aufgelöst oder das Vorhaben aufgegeben, sind alle bereits geleisteten Beihilfezahlungen zuzüglich Zinsen ab Auszahlungsdatum zu erstatten. |
По същия начин, ако проектът не бъде завършен, помощта, която не е била използвана за допустимите разходи за иновации, трябва да бъде възстановена с лихвите. | Wird das Vorhaben nicht abschlossen, sind die nicht zur Deckung der beihilfefähigen Innovationskosten verwendeten Beihilfen zuzüglich Zinsen zurückzuzahlen. |
Лихвеният процент трябва да бъде най-малко равен на референтните проценти, приети от Органа. | Der Zinssatz muss mindestens den von der Überwachungsbehörde festgelegten Referenzzinssätzen entsprechen. |
Експортни кредити | Ausfuhrkredite |