Source | Target | Помощта за корабостроенето под формата на подпомагани от държавата кредитни механизми, предоставена на национални и ненационални собственици на кораби или на трети страни за строителството или преобразуването на плавателни съдове, може да се приеме за съвместима с вътрешния пазар, ако отговаря на условията на Споразумението относно насоките за официално подкрепяните експортни кредити, постигнато в рамките на ОИСР през 1998 г,. и на Отрасловата спогодба за експортните кредити за кораби към него или на други последващи условия, съдържащи се в подобно споразумение или заменящи посоченото споразумение. | Beihilfen für den Schiffbau in Form von staatlich geförderten Kreditfazilitäten zugunsten inländischer und ausländischer Reedereien oder zugunsten von Dritten für den Bau oder Umbau von Schiffen können als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, wenn sie mit den einschlägigen Bestimmungen des OECD-Übereinkommens von 1998 über Leitlinien für öffentlich unterstützte Exportkredite und der Sektorvereinbarung über Exportkredite für Schiffe oder mit Folgevorschriften, die in einem solchen Übereinkommen enthalten sind oder ein solches Übereinkommen ersetzen, im Einklang stehen. |
Измененото Решение на Надзорния орган № 195/04/COL относно разпоредбите за прилагане, посочени в част II, член 27 от Протокол 3 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд [11]изисква от държавите от ЕАСТ да представят на Органа годишни доклади за всички съществуващи схеми за помощ съгласно правилата, определени в част II от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд и в разпоредбите за неговото прилагане. | Der geänderte Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 195/04/KOL über die Durchführungsbestimmungen des Artikels 27 in Teil II des Protokolls 3 des Abkommens zwischen den EFTA-Staaten über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [11]verpflichtet die EFTA-Staaten dazu, der Überwachungsbehörde gemäß den Vorschriften in Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen und in den Durchführungsbestimmungen Jahresberichte über alle bestehenden Beihilferegelungen vorzulegen. |
Когато приема решение съгласно настоящите насоки за всички помощи за иновации, предоставяни по одобрена схема на големи предприятия, Органът може да поиска от държавите от ЕАСТ да докладват как е било спазено изискването за стимулиращ ефект по отношение на помощта, предоставена на големи предприятия, по-специално чрез критериите, посочени в точка 3.2.4. | Bei Erlass eines Beschlusses nach diesen Leitlinien kann die Überwachungsbehörde die EFTA-Staaten bei allen Innovationsbeihilfen, die Großunternehmen im Rahmen einer genehmigten Regelung gewährt werden, ersuchen, u. a. anhand der in Nummer 3.2.4 angegebenen Kriterien zu erläutern, in welcher Weise bei den Beihilfen zugunsten dieser großen Unternehmen die Voraussetzungen für das Vorliegen des Anreizeffekts gewährleistet wurden. |
Таваните на помощта, определени в настоящите насоки, се прилагат без значение дали въпросната помощ е финансирана изцяло или отчасти с държавни средства. | Die in diesen Leitlinien festgelegten Höchstgrenzen gelten unabhängig davon, ob die Beihilfen ganz oder teilweise aus einzelstaatlichen Mitteln finanziert werden. |
Помощта, разрешена съгласно настоящите насоки, не може да бъде съчетана с други форми на държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, ако такова натрупване води до интензитет на помощта, който е по-висок от посочения в настоящите насоки. | Die in Anwendung dieser Leitlinien genehmigten Beihilfen dürfen nicht mit anderen Formen staatlicher Beihilfen im Sinne des Artikels 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens kombiniert werden, wenn sich aus dieser Kumulierung eine höhere als die in diesen Leitlinien festgelegte Beihilfeintensität ergibt. |
Когато помощта преследва различни цели и се отнася до едни и същи допустими разходи, се прилага най-благоприятният таван за помощта. | Dienen die Beihilfen verschiedenen Zwecken und betreffen sie dieselben beihilfefähigen Kosten, so ist die günstigste Höchstgrenze anwendbar. |
Прилагане на настоящите насоки | Anwendung dieser Leitlinien |
В съответствие с Известието на Органа за определяне на приложимите правила при оценка на незаконосъобразната държавна помощ Органът ще прилага принципите, посочени в настоящите насоки, към помощ, за която не е постъпило уведомление, предоставена след 31 декември 2011 г. | Gemäß der Bekanntmachung der Überwachungsbehörde über die zur Beurteilung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln wendet die Überwachungsbehörde die in diesen Leitlinien festgelegten Grundsätze auf nicht angemeldete Beihilfen an, die nach dem 31. Dezember 2011 gewährt wurden. |
Настоящите насоки съответстват на рамката на Комисията за държавната помощ за корабостроенето, ОВ С 364, 14.12.2011 г., стр. 9. | Diese Leitlinien entsprechen den Rahmenbestimmungen der Kommission über Beihilfen für den Schiffbau, ABl. C 364 vom 14.12.2011, S. 9. |
ОВ C 221, 14.9.2006 г., стр. 10 и притурка за ЕИП № 46, 14.9.2006 г., стр. 1. | ABl. C 221 vom 14.9.2006, S. 10 und EWR-Beilage Nr. 46 vom 14.9.2006, S. 1. |
ОВ L 54, 28.2.2008 г., стр. 1 и притурка за ЕИП № 11, 28.2.2008 г., стр. 1. | ABl. L 54 vom 28.2.2008, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 11 vom 28.2.2008, S. 1. |
Например Насоките на Общността относно държавната помощ за защита на околната среда (ОВ L 144, 10.6.2010 г., стр. 1) съдържат условията, при които може да бъде разрешена помощ за корабостроителниците за по-екологосъобразни производствени процеси. | So sind in den Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen (ABl. L 144 vom 10.6.2010, S. 1) z. B. die Voraussetzungen für die Genehmigung von Beihilfen für Werften festgelegt, die umweltfreundlichere Produktionsverfahren einführen wollen. |
Освен това помощта за придобиване на нови транспортни средства, които надхвърлят стандартите на Общността или повишават равнището на защита на околната среда, когато липсват стандарти на Общността, може да бъде предоставена на собствениците на кораби, с което ще се допринесе като цяло за по-чистия морски транспорт. | Zudem können ReedereienBeihilfen für die Anschaffung von neuen Fahrzeugen erhalten, die über die Normen der Gemeinschaft hinausgehen, oder durch die bei Fehlen solcher Normen der Umweltschutz verbessert wird, so dass insgesamt ein Beitrag zu einem umweltfreundlicheren Seeverkehr geleistet wird. |
ОВ L 305, 19.11.2009 г., стр. 1 и притурка за ЕИП № 60, 19.11.2009 г., стр. 1. | ABl. L 305 vom 19.11.2009, S. 1 und EWR-Beilage Nr. 60 vom 19.11.2009, S. 1. |
Тонове бруто. | Bruttoraumzahl. |
Позоваване на точка 15 от Насоките за национална регионална помощ за 2007—2013 г., според които понастоящем „в държавите от ЕАСТ няма регион, който да изпълнява условието за дерогация по член 61, параграф 3, буква а).“ | Es wird auf Ziffer 15 der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 verwiesen, der zufolge derzeit „kein Gebiet in den EFTA-Staaten für eine Freistellung gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a in Betracht [kommt]“. |
В Насоките относно държавната помощ за защита на околната среда, приети през юли 2008 г., се използва изразът „стандарти на Общността“. | In den im Juli 2008 angenommenen Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen wird auf den Ausdruck „Gemeinschaftsnormen“ Bezug genommen. |
С изключение на разходите за проучвания за осъществимост, извършени в срок от 12 месеца преди датата на заявлението за помощ за иновационен процес. | Ausgenommen sind Kosten für Machbarkeitsstudien für innovative Verfahren, die innerhalb von 12 Monaten vor Antragstellung durchgeführt wurden. |
Това не изключва евентуалното предварително провеждане от потенциалния получател на проучвания за осъществимост, които не са обхванати от искането за държавна помощ. | Dies schließt nicht Machbarkeitsstudien aus, die vom potenziellen Beihilfeempfänger vorab in Auftrag gegeben wurden, und die nicht vom Beihilfeantrag gedeckt sind. |
от 15 март 2012 година | vom 15. März 2012 |
относно продажбата на определени сгради във вътрешното заграждение на Haslemoen Leir (Норвегия) | über den Verkauf bestimmter Gebäude im inneren Camp von Haslemoen Leir (Norwegen) |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ („ОРГАНЪТ“), | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE (NACHFOLGEND „ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE“) — |
като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство („Споразумението за ЕИП“), и по-специално член 61 и протокол 26, | Gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (nachfolgend „EWR-Abkommen“), insbesondere auf Artikel 61 und das Protokoll 26, |
като взе предвид Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд („Споразумението за надзорен орган и съд“), и по-специално член 24, | Gestützt auf das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs (nachfolgend „Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“), insbesondere auf Artikel 24, |
като взе предвид протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд („протокол 3“), и по-специално част I, член 1, параграф 2 и част II, член 7, параграф5 и член 14, | Gestützt auf das Protokoll 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen, insbesondere auf Teil I Artikel 1 Absatz 2 sowie auf Teil II Artikel 7 Absatz 5 und Artikel 14, |
като прикани заинтересованите страни да представят своите мнения в съответствие с горепосочените разпоредби [1], | Nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme nach Maßgabe dieser Bestimmungen [1], |
Въз основа на жалба и размяна на писма (документи № 427226, 422506, 449988, 428521 и 458787с писмо от 24 март 2010 г. (документ № 549786)) Органът уведоми норвежките органи, че е открил процедурата, определена в част I, член 1, параграф 2 от протокол 3 по отношение на продажбата на определени сгради във вътрешното заграждение на Haslemoen Leir. | Aufgrund einer Beschwerde und nach mehreren Schriftwechseln (Vorgangsnrn. 427226, 422506, 449988, 428521 und 458787) hat die Überwachungsbehörde den norwegischen Behörden mit Schreiben vom 24. März 2010 (Vorgangsnr. 549786) mitgeteilt, dass sie wegen des Verkaufs bestimmter Gebäude im inneren Camp von Haslemoen Leir das Verfahren nach Teil I Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 eingeleitet hat. |
Решение № 96/10/COL на Надзорния орган на ЕАСТ от 24 март 2010 г. за откриване на процедурата бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз и притурката „ЕИП“ към него [2]. | Der Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 96/10/KOL vom 24. März 2010 über die Einleitung des Verfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage veröffentlicht [2]. |
Норвежките органи представиха своите коментари с писмо от 12 май 2010 г., а също и с писмо от 19 ноември 2010 г. (документи № 557187 и 581797). | Die norwegischen Behörden haben ihre Stellungnahmen mit Schreiben vom 12. Mai 2010 und vom 19. November 2010 übermittelt (Vorgangsnrn. 557187 und 581797). |
Не бяха получени мнения от трети страни. | Stellungnahmen von anderen Beteiligten sind nicht eingegangen. |
През 2001 г. норвежкият парламент (Stortinget) взе решение, че военните имоти, които вече не се използват за военни цели, следва да се продадат по пазарна стойност [3]. | 2001 beschloss das norwegische Parlament (Stortinget), militärische Liegenschaften, die nicht mehr zu militärischen Zwecken genutzt wurden, zum Marktwert zu verkaufen [3]. |
Засегнатите общини получиха предпочитателно право за покупка. | Den betroffenen Gemeinden wurde ein Vorkaufsrecht eingeräumt. |
Haslemoen Leir бе военна база от 50-те години на 20-ти век и е съставена от следните обекти:i) горски площи; ii) обработваема площ; iii) жилищна зона (наричана също Storskjæret); и iv) зона, която се нарича вътрешно заграждение. | Haslemoen Leir, das seit den 1950er Jahren als Armeebasis gedient hatte, umfasst: i) Waldgebiete, ii) kultivierte Flächen, iii) bebautes Gelände („Storskjæret“) und iv) das sogenannte innere Camp. |
Цялото вътрешно заграждение обхваща приблизително 300000 m2 с 44 сгради [4]с площ от над 42000 m2. | Das gesamte innere Camp erstreckt sich über eine Fläche von ca. 300000 m2. |
Сградите включват inter alia казарма и сервизни сгради за военна дейност, например кухненски помещения, кино салон, столова за офицери, училище и образователни съоръжения, тренировъчни и мобилизационни зони, складове и гаражи. | Es umfasst 44 Gebäude [4]mit mehr als 42000 m2 Grundfläche. Zu den Gebäuden zählen u. a. Baracken und Servicegebäude für die Armee wie Küchen, ein Kinosaal, eine Offiziersmesse, schulische Einrichtungen, Ausbildungsabteilungen, Lagergebäude und Garagen. |
Някои от старите сгради са ремонтирани и към момента на закриването военният лагер е бил добре запазен. | Einige der alten Gebäude sind renoviert; das Militärlager wurde bis zu seiner Schließung gut instand gehalten. |
Продажба на Haslemoen Leir от Норвегия на община Våler | Der Verkauf von Haslemoen Leir durch den norwegischen Staat an die Gemeinde Våler |
Когато Haslemoen Leir бе обявена за продажба през 2004 г., Норвегия повери на независимия експертен оценител Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning оценката на Haslemoen Leir [5]. | Als Haslemoen Leir 2004 zum Verkauf angeboten wurde, beauftragte der norwegische Staat einen unabhängigen Gutachter, die Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning, den Wert des Militärlagers zu ermitteln [5]. |
В доклада на Agdestein от 22 декември 2004 г. (първия доклад на Agdestein) се стига до заключението, че „инвестиционната стойност“ [6]на вътрешното заграждение, включително 44-те сгради, е 39 млн. NOK, ако сградите бъдат продадени поотделно. | Der Agdestein-Bericht vom 22. Dezember 2004 (erster Agdestein-Bericht) veranschlagte den „Investorwert“ [6]des inneren Camps einschließlich der 44 Gebäude auf 39 Mio. NOK bei separatem Verkauf der Gebäude. |
„Инвестиционната стойност“, посочена в доклада, в случай че вътрешното заграждение бъде продадено като едно цяло, е 29 млн. NOK. | Bei einem Verkauf des inneren Camps als Ganzes würde sich der Investorwert dem Bericht zufolge auf 29 Mio. NOK belaufen. |
В доклада се съдържат индивидуални оценки на стойността на повечето от 44-те сгради, включително спецификации и кратки описания на всяка от сградите и тяхното техническо състояние. | Für die meisten der 44 Gebäude enthielt der Bericht Einzelschätzungen mit Spezifikationen und einer kurzen Beschreibung jedes Gebäudes und seines technischen Zustands. |
Намалението в размер на 10 млн. NOK в последващите доклади и кореспонденция се посочва като намаление в размер на 30 % (или „намалението с приблизително 30 %“). | Der Preisnachlass von 10 Mio. NOK wird in späteren Berichten und in der Korrespondenz als Rabatt von 30 % (bzw. Rabatt von annähernd 30 %) bezeichnet. |
Но намалението, което беше предоставено за придобиването на вътрешното заграждение като едно цяло, всъщност е по-близо до 25,64 % (приспадане на 10 млн. NOK от 39 млн. NOK = 25,641025 %). | Dieser Preisnachlass, der für den Kauf des inneren Camps als Ganzes gewährt wurde, lag jedoch eher bei 25,64 % (10 Mio. NOK Ermäßigung auf 39 Mio. NOK = 25,641025 %). |
Купувачът, община Våler, възложи на независимите оценители Erik Alhaug и Trond Bakke да определят стойността на вътрешното заграждение и жилищната зона, наричана Storskjæret. | Die Gemeinde Våler als Käuferin beauftragte die Gutachter Erik Alhaug und Trond Bakke mit der Wertermittlung des inneren Camps und des bebauten Geländes („Storskjæret“). |
Тяхната оценка също бе базирана на продажбата на вътрешното заграждение като едно цяло. | Diese Gutachter gingen bei ihrer Bewertung ebenfalls vom Verkauf des inneren Camps als Ganzes aus. |
Те изчислиха инвестиционната стойност, т.е. очакваната пазарна стойност въз основа на бъдещи приходи от отдаване на сградите под наем. | Sie ermittelten den Investorwert, d. h. den erwarteten Marktwert auf der Grundlage künftiger Mieteinnahmen aus den Gebäuden. |
Докладът е сравнително кратък — 4 страници, и не е основан на физически оглед на сградите, а на съществуващи доклади и оценки. | Der Bericht war mit nur 4 Seiten relativ kurz. Er stützte sich nicht auf eine Begehung der Gebäude, sondern auf vorliegende Berichte und Bewertungen. |
В доклада се вземат предвид необходимите разходи за преобразуване на сградите във функционални обекти за отдаване под наем. | Die durch den erforderlichen Umbau der Gebäude in funktionale Mietobjekte entstehenden Kosten wurden berücksichtigt. |
В доклада се приема, че отдаването под наем на всички сгради ще отнеме време с оглед на географското разположение на сградите и слабата численост на населението в община Våler. | Der Bericht ging davon aus, dass es in Anbetracht des Standorts der Gebäude und der geringen Bevölkerungsdichte in der Gemeinde Våler einige Zeit dauern würde, bis alle Gebäude vermietet werden könnten. |
Някои от сградите вече са отдадени под наем, но при краткосрочни условия. | Einige der Gebäude waren bereits vermietet, jedoch nur kurzfristig. |
Освен това в доклада се подчертава, че някои от сградите, включително казармата, следва да бъдат обявени за негодни за използване, тъй като са в лошо техническо състояние. | Dem Bericht zufolge waren einige der Gebäude, darunter die Baracken, in schlechtem Zustand und daher abrissreif. |
Тъй като за много от другите сгради е необходим значителен ремонт, в доклада се заключава, че вероятните бъдещи приходи от наем няма да покриват дори нормалните разходи за поддръжка и оперативни разходи. | Da auch viele der anderen Gebäude einen großen Sanierungsbedarf aufwiesen, kam der Bericht zu dem Schluss, dass die künftigen Mieteinnahmen vermutlich nicht einmal die normalen Instandhaltungs- und Betriebskosten decken würden. |
Поради това заключението на г-н Alhaug и г-н Bakke от 18 януари 2005 г. (докладът на Alhaug/Bakke) [7]е, че стойността на вътрешното заграждение, оценено като едно цяло въз основа на бъдещи приходи от наем, е 0 NOK [8]. | Alhaug und Bakke („Alhaug-Bakke-Bericht“ [7]) kamen am 18. Januar 2005 zu dem Ergebnis, dass das innere Camp als Ganzes auf der Grundlage künftiger Mieteinnahmen mit 0 NOK zu bewerten sei [8]. |
С оглед да се съгласуват констатациите в първия доклад на Agdestein и доклада на Alhaug/Bakke и да се достигне до реална пазарна цена Норвегия поиска от Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning да изготви втори доклад за оценка въз основа на двете различаващи се оценки на стойността. | Um anhand der Ergebnisse des ersten Agdestein-Berichts und des Alhaug-Bakke-Berichts einen korrekten Marktpreis zu ermitteln, erteilte der norwegische Staat der Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning den Auftrag, auf der Grundlage der beiden divergierenden Schätzungen eine zweite Bewertung vorzunehmen. |
В мандата, възложен за тази нова оценка, от Agdestein бе поискано да представи „свързваща стойност“ на Haslemoen Leir. | Agdestein sollte einen Mittelwert für Haslemoen Leir vorlegen. |
В доклада със свързващата стойност от 3 март 2005 г. (вторият доклад на Agdestein) [9]бе обяснено, че тази свързваща стойност е само един от няколкото възможни подхода за определяне на стойността и че като алтернатива неутрална трета страна може да проучи изчислените стойности в двете съществуващи оценки. | Der Bericht vom 3. März 2005 (zweiter Agdestein-Bericht [9]), in dem ein entsprechender Mittelwert vorgelegt wurde, erläuterte, dass diese Vorgehensweise nur eine von mehreren Möglichkeiten der Wertermittlung sei. Stattdessen hätte auch eine neutrale dritte Partei die Schätzwerte der beiden vorliegenden Gutachten beurteilen können. |
Въз основа на свързващата стойност от двете предишни оценки и с коригиране на някои фактологични грешки в предишните оценки пазарната стойност на Haslemoen Leir бе оценена на 58 млн. NOK. | Anhand des Mittelwertes aus den beiden vorherigen Bewertungen und nach Berichtigung einiger in beiden Bewertungen gefundener Fehler wurde der Marktwert von Haslemoen Leir auf 58 Mio. NOK geschätzt. |
При все това в доклада се посочва, че пазарната стойност на военния лагер би била намалена с допълнителни 12 млн. NOK [10], ако целият лагер бъде продаден като едно цяло, т.е. и четирите зони. | Der Bericht ging aber davon aus, dass der Marktwert des Militärlagers um weitere 12 Mio. NOK [10]gemindert würde, wenn das gesamte Lager, d. h. alle vier Bereiche, als Ganzes verkauft würde. |
Що се отнася до по-конкретната оценка на стойността на вътрешното заграждение, първоначално свързващата стойност бе определена на 14,5 млн. (29 млн. NOK [11]+ 0, разделено на две) [12]. | Der Mittelwert für das innere Camp wurde auf 14,5 Mio. NOK veranschlagt (29 Mio. NOK [11]+ 0 NOK dividiert durch 2) [12]. |
Тази стойност бе увеличена с 1 млн. NOK въз основа на две допълнителни корекции, а именно стойността на казармата и стойността на незастроен парцел, чието планово урегулиране в бъдещето е неясно. | Nach zwei weiteren Änderungen am Wert der Baracken und am Wert einiger naturbelassener Flächen, bei denen die künftigen Bebauungsvorschriften unklar waren, wurde dieser Wert noch einmal um 1 Mio. NOK erhöht. |