Source | Target | Намалението от 20 % | Der Preisnachlass von 20 % |
По отношение на отправната точка в изчисленията се посочва стойността на вътрешното заграждение, определена във втория доклад на Agdestein в размер на 15,5 млн. NOK. | Ausgangsbasis für die Berechnungen ist der im zweiten Agdestein-Bericht für das innere Camp genannte Wert von 15,5 Mio. NOK. |
След това се приспада намалениетоот 20 %, което общината е получила за придобиването на целия военен лагер, и така се достига до стойност на вътрешното заграждение в размер на 12,4 млн. NOK. | Dann wurde der Gemeinde ein Preisnachlass von 20 % dafür gewährt, dass sie das gesamte Militärlager übernahm, so dass sich für das innere Camp ein Wert von 12,4 Mio. NOK ergab. |
Основанието за тази отстъпка се обяснява във втория доклад на Agdestein: | Die Grundlage für diesen Preisnachlass wird im zweiten Agdestein-Bericht erläutert: |
„Ние считаме, че едновременното закупуване на четири различни области на дейност по пазарни условия би включвало намаление на цената поради риск и по-високи оперативни разходи, наред с други неща. При все това купувачът бързо ще успее да промени тази ситуация след придобиването, като например продаде земеделската земя или гората поотделно, които са разположени в обратната посока. Воценките на стойността на жилищната зона и вътрешното заграждение вече е включено намаление „за количество“ в размер на приблизително 30 % при колективната продажба на тези обекти. Ние считаме, че при продажба на целия лагер като едно цяло се полага допълнително намаление на стойността в размер на около 20 % (-12 млн.), т.e. от 58 млн. NOK на 46 млн. NOK.“ [22](55) От това следва, че намалението от 20 % е свързано конкретно с факта, че общината е закупила целия военен лагер, т.е. всички четири области, посочени в съображение 5 по-горе. | „Wir meinen, dass der Markt beim Gesamtkauf der vier so unterschiedlichen Bereiche eine Preisminderung u. a. für das Risiko und höhere Betriebskosten gewähren würde. Der Käufer könnte allerdings schon bald nach dem Kauf eine Kehrtwendung machen und beispielsweise die Ackerflächen oder den Wald gesondert verkaufen, so dass das Gegenteil der Fall wäre. Die Schätzungen für die Gebäude und die Grundstücke im inneren Camp enthalten bereits einen „Mengenrabatt“ von etwa 30 % dafür, dass diese Objekte als Ganzes verkauft werden. Wir halten eine zusätzliche Wertminderung von ca. 20 % (-12 Mio. NOK) für den Verkauf des Camps als Ganzes, also von 58 Mio. NOK auf 46 Mio. NOK, für möglich.“ [22](55) Demnach war der Rabatt von 20 % dadurch begründet, dass die Gemeinde das gesamte Militärlager, d. h. alle vier in Erwägungsgrund 5 aufgeführten Bereiche gekauft hat. |
В посочената оценка от 2 май 2006 г. не се обяснява защо пазарът би било поискал подобно намаление в случай на продажба на една от четирите области. | In der Bewertung vom 2. Mai 2006 wird keine Begründung dafür angeführt, weshalb unter marktüblichen Bedingungen ein ähnlicher Rabatt gerechtfertigt wäre, wenn ein Teil der vier Bereiche verkauft werden sollte. |
С цел да обосноват намаленията за Haslemoen AS общинските власти се позоваха на факта, че договорът за продажба между община Våler и Haslemoen AS се основава на предположението, че купувачът ще разработи и обслужва цялото вътрешно заграждение, както и областите извън него, като едно цяло заедно с община Våler. | Zur Begründung der Preisnachlässe, die der Haslemoen AS gewährt worden sind, verwies die Gemeinde darauf, dass der Verkaufsvertrag zwischen der Gemeinde Våler und der Haslemoen AS von der Voraussetzung ausging, dass der Käufer das gesamte innere Camp und das Gelände außerhalb als Einheit gemeinsam mit der Gemeinde Våler entwickeln und betreiben würde. |
Това според общинските власти е причината, поради която Haslemoen AS е получило и двете намаления, намалението от 30 % за продажбата на вътрешното заграждение като едно цяло и допълнителното намаление от 20 % за целия лагер Haslemoen Leir. | Das war der Gemeinde zufolge der Grund dafür, dass die beiden Preisnachlässe von 30 % für den Verkauf des inneren Camps als Ganzes und von weiteren 20 % für das gesamte Haslemoen Leir an die Haslemoen AS weitergegeben wurden. |
Макар че ограниченията на бъдещата употреба на даден имот могат да представляват фактор за намаляване на стойността, Органът не е осведомен за никакви ограничения в настоящия случай, които биха оправдали значителните намаления. | Eine Beschränkung der künftigen Nutzung einer Liegenschaft kann den Wert durchaus mindern, doch im vorliegenden Fall ist der Überwachungsbehörde keine derartige Einschränkung bekannt, die den beträchtlichen Preisnachlass rechtfertigen würde. |
Изглежда в договора за продажба или в останалата актуална документация, представена на Органа, няма разпоредба, която да отразява такова или други специални задължения, съгласно които купувачът трябва да управлява имота в сътрудничество с общинските власти. | Weder im Verkaufsvertrag noch in anderen Unterlagen, die der Überwachungsbehörde vorgelegt wurden, findet sich ein Hinweis auf diese oder eine andere spezielle Verpflichtung des Käufers, die Liegenschaften zusammen mit der Gemeinde zu betreiben. |
Както бе посочено по-горе, в повторната продажба, извършена поне по първоначалната цена, може да изключи държавна помощ при условие, че земята или сградите са били придобити по пазарна стойност. | Wie oben ausgeführt wurde, kann bei einem Weiterverkauf zu einem Preis, der mindestens den primären Kosten entspricht, das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe nur unter der Voraussetzung ausgeschlossen sein, dass die Grundstücke oder Gebäude ursprünglich zum Marktpreis erworben wurden. |
Когато публичен орган, както е в настоящия случай, закупи по-голям имот от имота, който преподава, и в тази връзка получи значителни намаления за количество, не може автоматично да се приема, че тези намаления важат и за препродажбата. | Wenn wie im vorliegenden Fall eine Behörde mehr erworben hat als die Liegenschaft, die sie weiterverkauft, und in dem Zusammenhang erhebliche Preisnachlässe gewährt worden sind, kann nicht ohne Weiteres davon ausgegangen werden, dass die gleichen Preisnachlässe auch beim Weiterverkauf gewährt werden. |
Това ще зависи от оценката дали при пазарни условия биха били поискани същите намаления и завтората, по-ограничена сделка. | Entscheidend ist vielmehr, ob der Markt auch für das zweite, weniger umfangreiche Geschäft die gleichen Preisnachlässe gewährt hätte. |
В настоящия случай това изглежда малко вероятно поради причината, че и двете намаления са били дадени като намаления за количество, обосновани изрично с условието купувачът да придобие цялата въпросна област. | Im vorliegenden Fall erscheint das unwahrscheinlich, zumal beide Mengenrabatte gewährt wurden, weil der Käufer das gesamte Gelände erworben hat. |
В действителност такава двойна отстъпка изглежда изключена в настоящия случай, тъй като т. нар. отстъпка от 30 % е била дадена за придобиването на вътрешното заграждение. | Ein solcher Doppelrabatt dürfte im vorliegenden Fall schon deshalb ausgeschlossen sein, weil der Preisnachlass von 30 % für den Erwerb des inneren Camps gewährt wurde. Der zusätzliche Preisnachlass von 20 % ist darin begründet, dass die Käuferin, nämlich die Gemeinde, auch andere Bereiche erworben hat. Dies wird auch im zweiten Agdestein-Bericht als Grund für den Rabatt angegeben. |
Намалението от 30 % [23] | Der Preisnachlass von 30 % [23] |
Що се отнася до намалението с 30 % Органът припомня, че във втория доклад на Agdestein ясно се посочва, че стойността на вътрешното заграждение в размер на 15,5 млн. NOK включва намаление от 10 млн. NOK и че това е изчисление на стойността, която би била поискана по пазарни условия за закупуване на вътрешното заграждение като цяло, т.е. всички 44 сгради. | Hinsichtlich des Preisnachlasses von 30 % erinnert die Überwachungsbehörde daran, dass dem zweiten Agdestein-Bericht zufolge der Wert des inneren Camps von 15,5 Mio. NOK den Rabatt von 10 Mio. NOK beinhaltete und dass es sich um eine Schätzung des Preises handelte, der unter marktüblichen Bedingungen für den Erwerb des gesamten inneren Camps mit allen 44 Gebäuden verlangt worden wäre. |
Поради това трябва да се оцени дали общинските власти биха могли да дадат подобно намаление на Haslemoen AS, когато то е придобило части от вътрешното заграждение. | Deshalb muss festgestellt werden, ob die Gemeinde der Haslemoen AS den gleichen Nachlass für den Kauf von Teilen des inneren Camps gewähren durfte. |
Измерена по брой сгради продажбата включва 29 от 44 сгради [24], т.e. приблизително 2/3 от сградите. | Verkauft wurden 29 der 44 Gebäude [24], d. h. etwa zwei Drittel des Gebäudebestands. |
Това би могло да оправдае намаление за количество. | Das könnte einen Mengenrabatt rechtfertigen. |
Щосе отнася до измерването като стойност, според собствените изчисления на общинските власти, 29-те сгради представляват значително по-малък дял от общата стойност на вътрешното заграждение от останалите сгради. | Nach eigenen Berechnungen der Gemeinde machten die 29 Gebäude einen erheblich kleineren Anteil am Gesamtwert des inneren Camps aus als die übrigen Gebäude. |
Стойност от 4 млн. NOK за 29-те сгради представлява малко под 1/3 от общата стойност в сравнение с 3,67 млн. NOK за сградите, които остават собственост на общината, и 5 млн. NOK за оставащите 11 сгради. | Ein Betrag von 4 Mio. NOK für die 29 Gebäude macht etwas weniger als 1/3 des Gesamtwertes aus gegenüberden 3,67 Mio. NOK für die Gebäude, deren Eigentümerin nach wie vor die Gemeinde ist, und den 5 Mio. NOK für die anderen 11 Gebäude. |
Различните доклади за оценка, представени в настоящия случай и посочени по-горе в съображения 7 и 10, подкрепят тезата, че продажбата на няколко сгради en bloc води до намаляване на цената. | Aus den verschiedenen hierzu vorgelegten Gutachten (siehe Erwägungsgründe 7 und 10) geht hervor, dass sich der Verkauf mehrerer Gebäude als Ganzes preismindernd auswirkt. |
В допълнение към двата доклада на Agdestein в оценката от 15 март 2006 г. на 10 различни сгради във вътрешното заграждение, посочена в съображение 29 по-горе, също се посочва, че следва да се прилага намаление с около „15—20 %“ в случай на продажба на тези 10 сгради като едно цяло. | Nicht nur die beiden Agdestein-Berichte, sondern auch die Bewertung vom 15. März 2006 (siehe Erwägungsgrund 29) für 10 Gebäude im inneren Camp sah für den Verkauf dieser Gebäude als Ganzes einen Preisnachlass zwischen 15 und 20 % vor. |
Поради това Органът счита, че известно намаление за количество би било в съответствие с пазарните условия. | Deshalb geht die Überwachungsbehörde davon aus, dass ein gewisser Mengenrabatt den marktüblichen Bedingungen entsprochen hätte. |
В този случай е трудно да се определи дали намалението трябва да бъде 15, 20 или 25 % поради липсата на актуални оценки и документация. | Da keine entsprechenden Bewertungen und Belege vorliegen, lässt sich in diesem Fall kaum feststellen, ob der Rabatt 15, 20 oder 25 % betragen hätte. |
Като отчита всички факти и се позовава на горепосочената оценка на 10 сгради във вътрешното заграждение и на евентуално намаление за количество в размер на 15—20 %, Органът със съмнение заключава, че за закупуването на поне 29 от 44-те сгради във вътрешното заграждение би могло да се даде намаление за количество в приблизително същия размер като даденото на общината, т.е. 25,64 %. | Unter Berücksichtigung aller Fakten und der oben genannten Bewertung der übrigen 10 Gebäude im inneren Camp und eines angenommenen Mengenrabatts von 15 bis 20 % kommt die Überwachungsbehörde trotz ihrer Zweifel zu dem Schluss, dass ein ähnlicher Mengenrabatt wie der, den die Gemeinde erhalten hat (25,64 %), auch einem Käufer gewährt werden konnte, der 29 der 44 Gebäude im inneren Camp erwarb. |
Може ли първоначалната цена да се установи чрез приспадане на стойността на други сгради? | Lassen sich primäre Kosten durch Abzug des Wertes anderer Gebäude ermitteln? |
Следващият въпрос е дали първоначалната стойност на 29-те сгради може да се определи чрез приспадане от общата стойност на вътрешното заграждение на стойността на сградите, които не са били продадени на Haslemoen AS,. | Als Nächstes stellt sich die Frage, ob sich die primären Kosten der 29 Gebäude dadurch ermitteln lassen, dass der Wert der Gebäude, die nicht an die Haslemoen AS verkauft wurden, vom Wert des inneren Camps abgezogen wird. |
Описаният метод на практика предполага, че не е била извършена подробна оценка на въпросните 29 сгради, защото има признаци, че други части от вътрешното заграждение са с достатъчно висока стойност, така че да се гарантира, че общата стойност отговаря на предполагаемата първоначална цена, платена от общината за вътрешното заграждение. | Die beschriebene Methode bedeutete vor allem, dass keine detaillierte Bewertung der 29 Gebäude vorgenommen wurde, weil andere Teile des inneren Camps so hoch bewertet wurden, dass der Gesamtwert den von den Gemeinde angegebenen primären Kosten für das innere Camp entsprach. |
Този метод изглежда несигурен и произволен поради факта, че трите различни групи сгради са били оценени по различни методи. | Da jede der drei Gebäudegruppen nach einer anderen Methode geschätzt wurde, ist diese Vorgehensweise unsicher und willkürlich. |
Накратко докладът за свързващата стойност е бил използван за определяне на отправната точка, стойността на вътрешното заграждение в размер на 12,4 млн. NOK. | Die Mittelwerte wurden als Grundlage für die Ermittlung der primären Kosten für das innere Camp in Höhe von 12,4 Mio. NOK herangezogen. |
В следващата оценка на трите различни групи сгради за 29-те разглеждани сгради е изчислена по-ниска стойност от свързващата стойност, a за сградите, които остават собственост на общината, и 11-те сгради, за които тя получава оферта по-нататък, е изчислена по-висока стойност. | In der folgenden Bewertung der drei Gebäudegruppen wurde für die 29 Gebäude ein Wert weit unter dem Mittelwert und für die Gebäude, die Eigentum der Gemeinde blieben, und die übrigen 11 Gebäude, für die später ein Angebot eingegangen ist, ein höherer Wert festgesetzt. |
По-ниската стойност се определя въз основа на договорената цена с Haslemoen AS, а по-високите стойности се определят въз основа на последващата по-нова информация под формата на оценки на стойността и получена оферта. | Der niedrigere Wert wurde auf der Grundlage des mit der Haslemoen AS ausgehandelten Preises festgesetzt, und die höheren Werte wurden auf der Grundlage nachfolgender und neuerer Informationen in Form vorgenommener Schätzungen und eines eingegangenen Angebots ermittelt. |
Според Органа това включва очевиден риск, че дори отправната точка за стойността на вътрешното заграждение да е правилна (а тя не е, както се вижда по-горе), цената за 29-те сгради би могла да е твърде ниска, тъй като при последващи оценки на други области се определят по-високи стойности. | Selbst wenn die Ausgangsbasis für den Wert des inneren Camps korrekt gewesen wäre (was sie nicht war – siehe oben), sah die Überwachungsbehörde hierin das Risiko, dass der Preis für die 29 Gebäude zu niedrig angesetzt war, da bei späteren Neubewertungen der anderen Bereiche höhere Werte ermittelt wurden. |
В действителност следващите, по-високи оценки на стойността в този случай показват именно, че отправната точка от 12,4 млн. NOK е била твърде ниска. | Im Übrigen weisen die später ermittelten höheren Schätzwerte in diesem Fall höchstens darauf hin, dass die Ausgangsbasis von 12,4 Mio. NOK zu niedrig angesetzt war. |
Следователно Органът заключава, че методът, посочен в оценката от 2 май 2006 г., не е подходящ за определяне на първоначалната цена, а оттам и пазарната стойност на разглежданите 29 сгради. | Die Überwachungsbehörde kommt zu dem Schluss, dass die im Gutachten vom 2. Mai 2006 angeführte Methode zur Ermittlung der primären Kosten ungeeignet war, und stellt daher den für die 29 Gebäude angesetzten Marktwert in Frage. |
Правилното определяне на първоначалната цена на 29-те сгради | Wie werden die primären Kosten für die 29 Gebäude korrekt ermittelt? |
Както бе посочено по-горе, оценката на първоначалната цена на разглежданите 29 сгради се усложнява от факта, че в споразумението между държавата и общината не се отбелязва ясно каква цена е заплатила последната за отделните сгради във вътрешното заграждение. | Wie oben ausgeführt wurde, ist es schwierig festzustellen, ob der Verkaufspreis für die 29 Gebäude den primären Kosten entsprach, da in dem zwischen dem Staat und der Gemeinde geschlossenen Vertrag nicht gesondert aufgeführt wurde, was die Gemeinde für die einzelnen Gebäude im inneren Camp bezahlt hat. |
Вместо това тя е заплатила фиксирана сума в размер на 15,5 млн. NOK за цялото вътрешно заграждение, която включва т. нар. намаление от 30 %, посочено по-горе. | Stattdessen wurde ein Festpreis von 15,5 Mio. NOK gezahlt mit einem Preisnachlass von etwa 30 % für den Kauf des inneren Camps als Ganzes. |
При все това свързващата стойност се основава на двете предишни оценки на стойността. | Dieser Mittelwert basierte auf den beiden vorherigen Schätzungen. |
Първият доклад на Agdestein се основава на индивидуално оценяване на сградите и всъщност е единствената актуална оценка на тези сгради. | Der erste Agdestein-Bericht stützte sich auf Einzelbewertungen der Gebäude. Er ist die einzige zum damaligen Zeitpunkt vorgenommene Schätzung. |
Тъй като тази оценка представлява основата за свързващата стойност, която съответно формира основата за действителната цена, платена от общината, Органът счита, че първият доклад на Agdestein съдържа индивидуалните стойности, необходими за правилно определяне на първоначалната цена на разглежданите 29 сгради. | Da diese Bewertung die Grundlage für den Mittelwert bildete, der wiederum die Grundlage war für den Preis, den die Gemeinde tatsächlich bezahlt hat, geht die Überwachungsbehörde davon aus, dass der erste Agdestein-Bericht die einzelnen Werte enthält, die zur genauen Ermittlung der primären Kosten für die 29 Gebäude erforderlich sind. |
Разглежданият договор за продажба обхваща следните 29 сгради във вътрешното заграждение [25]: № 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 29, 30, (31,) 33, 92 и 16. | Der Verkaufsvertrag umfasst diese 29 Gebäude im inneren Camp [25]: Nr. 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 29, 30, (31,) 33, 92 und 16. |
Инвестиционните стойности, определени в първия доклад на Agdestein за тези сгради, са както следва: | Im ersten Agdestein-Bericht wurden für diese Gebäude folgende Investorwerte ermittelt: |
Казарма | Baracken |
Казарма, | Baracken |
Гараж, | Garage |
Сервизен гараж, | Werkstatt |
Бензиностанция | Tankstelle |
Полкова сграда с учебно помещение | Regimentsgebäude mit Schulungsraum |
(Склад) | (Lagerschuppen) |
NOK | Summe |
Сгради № 23 и 24 (гараж и бензиностанция) по подобен начин са оценени заедно със сграда № 34 (офис сградата на лагера, която не беше включена в договора с Haslemoen AS) на обща стойност 800000 NOK. | Ebenso wurden die Gebäude Nr. 23 und 24 (Garage und Tankstelle) zusammen mit dem Gebäude Nr. 34 (Bürogebäude, im Vertrag mit der Haslemoen AS nicht enthalten) auf einen Gesamtwert von 800000 NOK geschätzt. |
Поради това въпросът е дали известна част от стойността, определена за тези колективно оценени сгради, следва да се прехвърли към сградите, придобити от Haslemoen AS, а именно четирите гаража № 6, 8, 23 и 24. | Es stellt sich die Frage, ob ein Teil des Wertes dieser gemeinsam geschätzten Gebäude den Gebäuden zugerechnet werden müsste, die von der Haslemoen AS erworben wurden, nämlich die vier Garagen Nr. 6, 8, 23 und 24. |
Този въпрос бе повдигнат в решението на Органа за откриване на процедурата, посочено по-горе, в което Органът приложи най-благоприятния сценарий с изключване на тези сгради. | Die Überwachungsbehörde hat diese Frage in der Eröffnungsentscheidung gestellt; sie ist vom günstigsten Szenario ausgegangen und ließ diese Gebäude unberücksichtigt. |
Макар че на Органа не бепредставена документация, която да показва, че четирите гаража нямат никаква стойност, той приема, че те имат известна стойност, тъй като в първия доклад на Agdestein бе взето решение тяхната стойност, каквато и да е, да бъде включена в изчисленията за други сгради. | Der Überwachungsbehörde wurden keine entsprechenden Unterlagen vorgelegt, aus denen hervorging, dass die vier genannten Garagen wertlos sind. Sie geht davon aus, dass ihr Wert nicht sehr hoch eingeschätzt wurde, da sie im ersten Agdestein-Bericht in die Schätzungen anderer Gebäude eingeschlossen wurden. |
Следователно при липса на актуална документация, която да сочи обратното, и при предположението, че стойността в този случай изглежда ниска, Органът няма да добавя конкретна стойност за тези четири сгради в оценката на съответната част от вътрешното заграждение. | Da keine Unterlagen von damals vorlagen, die das Gegenteil bewiesen hätten, und unter der Annahme, dass der Wert dieser Gebäude auf jeden Fall niedrig anzusetzen ist, wird die Überwachungsbehörde keinen Betrag für diese vier Gebäude in die Bewertung des betreffenden Teils des inneren Camps einrechnen. |
Общата стойност на разглежданите 29 сгради в първия доклад на Agdestein е 23840000 NOK. | Der Gesamtwert der 29 Gebäude beträgt nach Schätzung im ersten Agdestein-Bericht 23840000 NOK. |
Както бе посочено по-горе, общината получи т. нар. намаление с 30 % [26]от стойността на вътрешното заграждение в първия доклад на Agdestein. | Wie oben ausgeführt wurde, wurde der Gemeinde ein Preisnachlass von 30 % [26]auf den im ersten Agdestein-Bericht genannten Betrag für das innere Camp gewährt. |