Source | Target | Ако се приложи методът на свързващата стойност, първоначалната цена, която общината е платила за 29-те сгради, е 8863712 NOK. | Wenn man vom Mittelwert ausgeht, betrugen die primären Kosten der Gemeinde für die 29 Gebäude 8863712 NOK. |
Предвид факта, че Органът прие, че държавата е продала Haslemoen Leir на община Våler по пазарна стойност, той приема, че сумата от 8863712 NOK е първоначалната цена, платена от общината за сградите, и че това е търсеният показател за пазарната стойност. | Da die Überwachungsbehörde akzeptiert hat, dass der Staat Haslemoen Leir an die Gemeinde Våler zum Marktwert verkauft hat, akzeptiert sie auch, dass der Betrag von 8863712 NOK den primären Kosten der Gemeinde für die Gebäude entsprach und dass dies der erforderliche Indikator für den Marktwert war. |
Въз основа на това Органът заключава, че продажбата на Haslemoen AS за цена от 4 млн. NOK включва държавна помощ в размер на 8863712 NOK - 4000000 NOK = | Hiervon ausgehend kommt sie zu dem Ergebnis, dass der Verkauf an die Haslemoen AS zum Preis von 4 Mio. NOK eine staatliche Beihilfe in Höhe von 8863712 NOK - 4000000 NOK = |
4863712 NOK | 4863712 NOK enthielt. |
Освен това общинските власти заявиха, че Органът трябва да вземе предвид елементите, водещи до намаляване на цената, а именно евентуално замърсяване на земята и задължението на Haslemoen AS да позволи безвъзмездно използване на училищната сграда за срок от една година. | Der Gemeinde zufolge müsste die Überwachungsbehörde auch berücksichtigen, dass mögliche Bodenverunreinigungen und die Verpflichtung der Haslemoen AS, ein Jahr lang die kostenlose Nutzung des Schulgebäudes zu ermöglichen, preismindernd wirkten. |
При все това не са представени актуални или изготвени впоследствие документи относно тези предполагаеми елементи, водещи до намаляване на цената, и въздействието, което евентуално са оказали върху цената. | Es lagen jedoch keine zum damaligen oder einem späteren Zeitpunkt erstellte Belege für diese mutmaßlichen Preisminderungen und kein Hinweis auf ihre mögliche Auswirkung auf den Preis vor. |
Замърсяване на земята | Bodenverunreinigungen |
Що се отнася до замърсяването на земята, Органът се съгласява, че това е една доста очевидна възможност с оглед на факта, че лагерът е бил използван за военни цели от 50-те години на 20-ти век насам. | Die Überwachungsbehörde schließt sich der Einschätzung an, dass wahrscheinlich Bodenverunreinigungen vorhanden sind, da das Gelände seit den 1950er Jahren zu militärischen Zwecken genutzt worden ist. |
В тази връзка Органът отбеляза, че в първия доклад на Agdestein специално се посочва евентуално замърсяване на земята във вътрешното заграждение във връзка с резервоари за гориво и нефт в земята. | Die Überwachungsbehörde hat hierzu festgestellt, dass im ersten Agdestein-Bericht ausdrücklich auf mögliche Bodenverunreinigungen im inneren Camp durch unterirdische Treibstoff- und Öltanks hingewiesen wurde. |
Това обаче не беше взето под внимание в оценката на стойността. | Bei der Wertermittlung wurde dies jedoch nicht berücksichtigt. |
В оценката на стойността от Alhaug/Bakke, в която стойността на вътрешното заграждение се изчислява на 0 NOK, се посочва както възможността от замърсяване на земята, така и евентуално наличие на азбест в сградите, без да се прави опит да се определят евентуалните разходи във връзка с отстраняването им. | In der Alhaug-Bakke-Bewertung, die den Wert des inneren Camps auf 0 NOK schätzt, wurde auf die Möglichkeit von Bodenverunreinigungen und von Verunreinigungen durch Asbest in den Gebäuden hingewiesen, doch es wurden keine damit verbundenen Kosten spezifiziert. |
При все това Органът припомня, че докладите са били използвани като основа за компромиса чрез определяне на средна стойност. | Die Überwachungsbehörde erinnert daran, dass diese Berichte die Ausgangspunkte für die Einigung in der Mitte dienten. |
Следователно всеки елемент в доклада, който води до намаляване на цената или до отрицателни последствия, трябва да бъде взет под внимание в последващия компромис чрез определяне на средна стойност. | Somit ist davon auszugehen, dass jede Preisminderung und jedes negative Element in dem Bericht bei der Einigung in der Mitte berücksichtigt worden sind. |
В действителност Органът не вижда основание за допълнително намаляване на цената за който и да е елемент или обстоятелство, известни на страните по първата сделка. | Die Überwachungsbehörde sieht keinen Anlass für weitere Preisminderungen wegen irgendwelcher Elemente oder Umstände, die den am ersten Geschäft beteiligten Parteien bekannt waren. |
Това е така, защото трябва да бъде счетено, че ефектът от тези мерки е бил взет предвид в свързващата стойност, използвана като продажна цена. | Es ist anzunehmen, dass bereits alle Auswirkungen bei der Berechnung des Mittelwertes als Grundlage für den Verkaufspreis berücksichtigt worden sind. |
Трябва да се приеме, че препродажбата на първоначалната цена обхваща същите елементи, водещи до намаляване на цената. | Man kann davon ausgehen, dass ein Weiterverkauf zu einem Preis, der den primären Kosten entspricht, die gleichen preismindernden Elemente enthält. |
На последно място в договора междудържавата и общността изрично се посочва възможността за замърсяване на земята и се споменава принципът „замърсителят плаща“ в норвежкия Закон за замърсяването. | In dem Vertrag zwischen dem Staat und der Gemeinde wurde ausdrücklich auf die Möglichkeit von Bodenverunreinigungen und auf das in der norwegischen Umweltschutzgesetzgebung verankerte Verursacherprinzip hingewiesen. |
В последващия договор между общината и Haslemoen AS специално се посочва това задължение и фактът, че продавачът, т.е. норвежката държава продължава да носи отговорност за замърсяване на земята, свързано с военни дейности. | Im nachfolgenden Vertrag zwischen der Gemeinde und der Haslemoen AS wurde auf diese Verpflichtung hingewiesen und erläutert, dass der Verkäufer, also der norwegische Staat, für die durch die militärischen Aktivitäten entstandenen Bodenverunreinigungen weiterhin haftbar bleibt. |
Поради тези причини Органът не вижда основание за допълнително намаляване на цената въз основа на евентуално замърсяване. | Insofern sieht die Überwachungsbehörde keinen Anlass für eine weitere Preisminderung wegen möglicher Verunreinigungen. |
Използване на училищната сграда | Die Nutzung des Schulgebäudes |
Що се отнася до правото на общината да използва безвъзмездно училищната сграда за срок от една година, Органът отбелязва, че това е ново задължение за купувача, в смисъл че държавата не е наложила такова задължение на общината. | Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass das Recht der Gemeinde, das Schulgebäude ein Jahr lang kostenlos zu nutzen, eine neue Verpflichtung für den Käufer darstellte, die zuvor zwischen dem Staat und der Gemeinde nicht bestanden hatte. |
Следователно не може да се счита, че това задължение е обхванато от свързващата стойност, използвана като продажна цена. | Somit ist dieses Element nicht in den Verkaufspreis auf der Grundlage des Mittelwertes eingegangen. |
При все това при липса на приложена документация за икономическото въздействие от това задължение, т.е. евентуални загуби за Haslemoen AS заради невъзможността да отдава на лизинг тази сграда за срок от еднагодина, Органът не може да приеме това за ефект, водещ до намаляване на цената. | Da jedoch keine Belege zu den wirtschaftlichen Folgen dieser Verpflichtung vorliegen, d. h. zu einem möglichen Verlust der Haslemoen AS, weil sie das Gebäude ein Jahr lang nicht vermieten konnte, kann die Überwachungsbehörde keinen entsprechenden Preisnachlass akzeptieren. |
Задължението е свързано само с една от сградите и в цената вече е отчетен фактът, че ще е трудно всички имоти да бъдат отдадени на лизинг незабавно, тъй като в областта вече има излишък от обекти за отдаване под наем. | Die Verpflichtung betraf nur eins der Gebäude, und im Preis war bereits berücksichtigt worden, dass es wegen des Überangebots an verfügbaren Mietobjekten in der Region schwierig sein würde, alle Liegenschaften sofort zu vermieten. |
Това бе подчертано и в двете оценки на стойността. | Darauf haben beide Gutachten hingewiesen. |
Освен това общината ще поеме фиксираните разходи и разходите за отопление на сградата за същия период. | Zudem sollte die Gemeinde den auf das Gebäude entfallenden Anteil an Fixkosten und Heizkosten in diesem Zeitraum übernehmen. |
На последно място Органът се позовава на своята оценка по-горе, в която приема, че общината е дала същото намаление на Haslemoen AS, каквото е получила за придобиването на цялото вътрешно заграждение. | Die Überwachungsbehörde verweist darauf, dass sie, wie oben ausgeführt wurde, akzeptiert hat, dass die Gemeinde der Haslemoen AS den gleichen Mengenrabatt gewährte, den sie selbst beim Kauf des gesamten inneren Camps erhalten hat. |
Освен това Органът не добави конкретна стойност за продадените на Haslemoen AS четири гаража, оценени заедно с други сгради във вътрешното заграждение, които не бяха закупени от Haslemoen AS. | Die Überwachungsbehörde hat keinen Wert für die vier Garagen angesetzt, die an die Haslemoen AS verkauft wurden und die zusammen mit anderen Gebäuden im inneren Camp bewertet worden sind, die von der Haslemoen AS nicht übernommen wurden. |
Следователно Органът приема, че всички евентуални загуби от факта, че дружеството няма да е в състояние да отдаде на лизинг училището за срок от една година следва да се считат за компенсирани от тези благоприятни условия за Haslemoen AS. | Deshalb geht die Überwachungsbehörde davon aus, dass mögliche Verluste durch die Nichtvermietung des Schulgebäudes für ein Jahr nach dem Kauf durch diese für die Haslemoen AS günstigen Bedingungen als ausgeglichen anzusehen sind. |
Заключение относно принципа на инвеститор в условията на пазарна икономика | Schlussfolgerung in Bezug auf den Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers |
В контекста на горепосоченото Органът заключава, че продажбата на 29-те сгради на Haslemoen AS не е била извършена в съответствие с принципа на инвеститор условията на пазарна икономика. | Nach den obigen Ausführungen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass der Verkauf der 29 Gebäude an die Haslemoen AS nicht nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers erfolgt ist. |
Сградите са били продадени на цена под пазарната стойност, което предполага държавна помощ в размер на 4863712 NOK. | Die Gebäude wurden zu einem Preis unter dem Marktpreis verkauft, was bedeutet, dass damit staatliche Beihilfen in Höhe von 4863712 NOK verbunden sind. |
В съответствие с това в следващите точки Органът ще оцени дали продажбата на сградите отговаря на допълнителните критерии съгласно член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Deshalb wird die Überwachungsbehörde im Folgenden prüfen, ob der Verkauf der Gebäude die weiteren Kriterien nach Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen erfüllt. |
Държавни ресурси и избирателно предимство | Staatliche Mittel und selektiver Vorteil |
За да бъде определена като държавна помощ мярката трябва да бъде предоставена от държавата или чрез държавни ресурси. | Damit es sich um eine staatliche Beihilfe handelt, muss die Maßnahme vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt worden sein. |
Тази концепция обхваща всички държавни равнища, включително общините. | Dies betrifft alle staatlichen Ebenen, auch die Gemeinden. |
Както бе показано по-горе, използвани са държавни ресурси, защото община Våler е продала 29-те сгради във вътрешното заграждение на цена, значително по-ниска от пазарната цена. | Wie oben ausgeführt wurde, waren staatliche Mittel involviert, da die Gemeinde Våler die 29 Gebäude im inneren Camp zu einem Preis weit unter dem Marktpreis veräußert hat. |
Сделката е довела до избирателно предимство за Haslemoen AS, тъй като то е получено въз основа на договор, съгласно който дружеството е единственият получателна помощта. | Das Geschäft verschaffte der Haslemoen AS einen selektiven Vorteil, da es auf der Grundlage eines Vertrages abgewickelt wurde, bei dem sie die einzige Begünstigte war. |
Нарушаване на конкуренцията и ефект върху търговията между договарящите се страни | Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen Vertragsparteien |
От установената съдебна практика [27]следва, че за целите на тези разпоредби самият факт, че помощта укрепва позицията на съответното дружество в сравнение с позициите на други дружества, конкуренти в търговията в рамките на ЕИП, предполага, че е засегната търговията в рамките на ЕИП. | Aus der ständigen Rechtsprechung [27]zu diesen Bestimmungen ergibt sich, dass der Handel im EWR schon allein dadurch beeinflusst wird, dass eine Beihilfe die Stellung eines Unternehmens gegenüber anderen Wettbewerbern im EWR stärkt. |
Органът припомня, че въпросните сгради са били оценени и закупени въз основа на инвестиционната стойност, т.е. стойността, основана на бъдещи приходи от наем. | Die Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass die fraglichen Gebäude auf der Grundlage des Investorwertes, der sich auf die künftigen Mieteinnahmen stützt, bewertet und gekauft wurde. |
Инвестициите в недвижимо имущество с цел отдаване под наем на други предприятия трябва да се счита за икономическа дейност в цялото ЕИП, като в Норвегия тази дейност се извършва с участието на оператори от много държави от ЕИП. | Eine Investition in Immobilien mit dem Ziel, diese an Unternehmen zu vermieten, ist als EWR-weite Aktivität anzusehen, an der in Norwegen Marktteilnehmer aus vielen EWR-Staaten beteiligt sind. |
Що се отнася до конкретния получател на помощта, в съответствие с националния регистър на дружествата в Норвегия [28]Haslemoen AS извършва дейности, свързани с хотели, мотели и ресторанти [29]. | Die Haslemoen AS als Begünstigte der besonderen Beihilfe ist laut norwegischem Unternehmensregister [28]im Hotel-, Motel- und Gaststättenbereich tätig. |
То управлява Haslemoen Hotell във вътрешното заграждение и отдава под наем сгради за бежански център в Норвегия. | Sie betreibt das Haslemoen Hotell im inneren Camp und vermietet Gebäude für ein Wohnheim an den norwegischen Staat. |
Заради всички тези дейности трябва да се счита, че Haslemoen AS се конкурира с подобни предприятия в Норвегия и в други държави от ЕИП. | Bei all diesen Aktivitäten ist davon auszugehen, dass die Haslemoen AS mit ähnlichen Unternehmen in Norwegen und in anderen EWR-Staaten im Wettbewerb steht. |
Поради това мярката води до нарушаване на конкуренцията и засягане на търговията между договарящите се страни. | Somit verzerrt die Maßnahme den Wettbewerb und beeinträchtigt den Handel zwischen Vertragspartnern. |
Заключение относно наличието на държавна помощ | Schlussfolgerung in Bezug auf das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe |
В контекста на констатациите по-горе Органът счита, че при продажбата на 29-те сгради на Haslemoen AS е била предоставена държавна помощ в размер на 4863713 NOK. | Nach den obigen Feststellungen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass beim Verkauf der 29 Gebäude an die Haslemoen AS eine staatliche Beihilfe in Höhe von 4863713 NOK gewährt wurde. |
В съответствие с част I, член 1, параграф 3 от протокол 3 Надзорният орган на ЕАСТ се уведомява своевременно за всякакви планове за предоставяне на помощ, за да му се даде възможност да направи своите коментари. | Nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 muss die EFTA-Überwachungsbehörde so rechtzeitig über alle geplanten Beihilfen informiert werden, dass sie sich dazu äußern kann. |
Въпросната държава не прилага предложените мерки, докато процедурата не доведе до окончателно решение. | Der betreffende Staat darf die beabsichtigten Maßnahmen erst dann durchführen, wenn die Überwachungsbehörde eine abschließende Entscheidung erlassen hat. |
Норвежките власти не са уведоми Органа за продажбата на 29-те сгради от община Våler на Haslemoen AS. | Die norwegischen Behörden haben die Überwachungsbehörde nicht über den Verkauf der 29 Gebäude durch die Gemeinde Våler an die Haslemoen AS unterrichtet. |
Поради това Органът заключава, че норвежките органи не са спазили своите задължения в съответствие с част I, член 1, параграф 3 от протокол 3. | Die Überwachungsbehörde stellt daher fest, dass die norwegischen Behörden ihre Verpflichtungen nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 nicht eingehalten haben. |
СЪВМЕСТИМОСТ НА ПОМОЩТА | VEREINBARKEIT DER BEIHILFE MIT DEN RECHTSVORSCHRIFTEN |
Норвежките власти не са представили аргументи, според които държавната помощ в сделката да може да бъде счетена за съвместима държавна помощ. | Die norwegischen Behörden haben keine Gründe dafür angeführt, aus denen die im Zusammenhang mit dem Verkauf gewährte staatliche Beihilfe als mit den Rechtsvorschriften vereinbar sein könnte. |
Мерките за подпомагане, обхванати от член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, като цяло са несъвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП, освен ако отговарят на критериите за дерогация съгласно член 61, параграф 2 или 3 от Споразумението за ЕИП. | Unter Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen fallende Unterstützungsmaßnahmen sind grundsätzlich nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, sofern nicht eine der Ausnahmen nach Artikel 61 Absatz 2 oder 3 des Abkommens auf sie zutrifft. |
Освен това областта, в която е разположен имотът, не може да получава регионална помощ по смисъла на член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП. | Das Gebiet, in dem sich die Liegenschaften befinden, hat auch keinen Anspruch auf regionale Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen. |
Поради това Органът заключава, че разглежданата сделка не се оправдава с разпоредбите за държавна помощ в Споразумението за ЕИП. | Daher kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die zu bewertende Transaktion mit den Bestimmungen des EWR-Abkommens bezüglicher staatlicher Beihilfen nicht zu begründen ist. |
Тъй като помощта от 4863713 NOK е била предоставена на Haslemoen AS без Органът да бъде уведомен, тя представлява неправомерна помощ по смисъла на част II, член 1, буква е) от протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд. | Da die der Haslemoen AS gewährte Beihilfe in Höhe von 4863713 NOK der Überwachungsbehörde nicht gemeldet wurde, stellt sie eine rechtswidrige Beihilfe im Sinne von Artikel 1 Buchstabe f in Teil II des Protokolls 3 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshof-Abkommens dar. |
От част II, член 14 от протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд следва, че Органът взема решение, че неправомерна помощ, която е несъвместима с правилата за държавна помощ съгласно Споразумението за ЕИП, трябва да бъде възстановена от получателите. | Nach Artikel 14 in Teil II des Protokolls 3 des Abkommens entscheidet die Überwachungsbehörde, dass rechtswidrige Beihilfen, die nicht mit den Regelungen im Rahmen des EWR-Abkommens für staatliche Beihilfen vereinbar sind, von den Begünstigten zurückzufordern sind. |
Органът е на мнение, че в настоящия случай няма общи принципи, които да възпрепятстват връщането на помощта. | Die Überwachungsbehörde kommt zu dem Schluss, dass die Rückzahlung in diesem Fall nicht gegen einen allgemeinen Grundsatz des EWR-Abkommens verstoßen würde und daher verlangt werden kann. |