Source | Target | В съответствие с установената съдебна практика премахването на неправомерна помощ чрез възстановяване е логичното последствие от констатацията, че помощта е неправомерна. | Nach ständiger Rechtsprechung ist die Aufhebung einer rechtswidrigen Beihilfe durch Rückforderung eine logische Konsequenz der Feststellung, dass mit der Gewährung der Beihilfe gegen Rechtsvorschriften verstoßen wurde. |
В съответствие с това възстановяването на неправомерно предоставената държавна помощ с цел връщане към предишното положение по принцип не може да се счита за непропорционално на целите на Споразумението за ЕИП във връзка с държавни помощи. | Somit kann die Rückforderung rechtswidriger staatlicher Beihilfen zur Wiederherstellung der vorherigen Situation grundsätzlich nicht als unverhältnismäßig hinsichtlich der nach Maßgabe des EWR-Abkommens durch staatliche Beihilfen angestrebten Ziele angesehen werden. |
Като връща помощта получателят се отказва от предимството, с което е разполагал в сравнение със своите конкуренти на пазара, и така се възстановява положението от преди предоставянето на помощта [30]. | Durch die Rückzahlung der Beihilfe verliert der Empfänger den Vorteil, den er gegenüber seinen Mitbewerbern auf dem Markt besaß, und die Situation, die vor Gewährung der Beihilfe bestanden hat, wird wiederhergestellt [30]. |
В допълнение към това, освен в извънредни ситуации от връщането на помощта като общо правило следва, че Органът няма да надхвърли своите правомощия, ако поиска съответната държава от ЕАСТ да възстанови сумите, предоставени под формата на неправомерна помощ, тъй като по този начин държавата просто възстановява предишното положение [31]. | Aus dieser Funktion der Rückzahlung von Beihilfen folgt auch, dass, falls keine außergewöhnlichen Umstände vorliegen, die Überwachungsbehörde in der Regel ihr Ermessen nicht fehlerhaft ausübt, wenn sie den EFTA-Staat auffordert, die als rechtswidrige Beihilfen gewährten Beträge zurückzufordern, da sie damit nur die frühere Lage wiederherstellt. |
Освен това, с оглед на задължителното естество на контрола на държавни помощи, упражняван от Органа по силата на протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд предприятията, получили помощ, по принцип не могат да имат законни очаквания, че помощта отговаря на критериите, освен ако тя е била предоставена в съответствие с процедурата, определена в разпоредбите на този протокол [32]. | Zudem darf ein beihilfebegünstigtes Unternehmen, da die Überwachung der staatlichen Beihilfen durch die Überwachungsbehörde nach Protokoll 3 des Überwachungs- und Gerichtshofsabkommens zwingend vorgeschrieben ist, auf die Ordnungsmäßigkeit der Beihilfe grundsätzlich nur dann vertrauen, wenn diese unter Beachtung des dort vorgesehenen Verfahrens gewährt wurde. |
В настоящия случай не бяха констатирани извънредни обстоятелства, които биха довели до законни очаквания от страна на получателите на помощта. | In diesem Fall liegen keine außergewöhnlichen Umstände vor, aufgrund derer die beihilfebegünstigte Gesellschaft berechtigterweise auf die Ordnungsmäßigkeit hätte vertrauen können. |
Възстановяването на неправомерно предоставената държавна помощ в размер на 4863713 NOK следва да включва сложна лихва в съответствие с част II, член 14, параграф 2 от протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд и членове 9 и 11 от Решение 195/04/COL на Надзорния орган на ЕАСТ от 14 юли 2004 г. | Die rechtswidrig gewährte staatliche Beihilfe in Höhe von 4863713 NOK ist nach Artikel 14 Absatz 2 in Teil II des Protokolls 3 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshof-Abkommens und nach Artikel 9 und Artikel 11 des Beschlusses der Überwachungsbehörde Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004 mit Zinsen zurückzuzahlen. |
Органът заключава, че норвежките органи неправомерно са привели в действие разглежданата помощ в нарушение на част I, член 1, параграф 3 от протокол 3. | Die Überwachungsbehörde kommt zu dem Schluss, dass die norwegischen Behörden die fragliche Beihilfe rechtswidrig gewährt und damit gegen Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 verstoßen haben. |
Помощта, свързана с продажбата на 29 сгради във вътрешното заграждение на Haslemoen Leir, е несъвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП поради причините, описани по-горе, и следва да бъде възстановена, считано от сключването на договора за продажба на 22 май 2006 г. | Die mit dem Verkauf der 29 Gebäude im inneren Camp von Haslemoen Leir verbundene staatliche Beihilfe ist mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens aus den oben ausgeführten Gründen unvereinbar. Sie ist mit Wirkung vom 22. Mai 2006, an dem der Verkaufsvertrag geschlossen wurde, zurückzufordern — |
Продажбата на 29-те сгради във вътрешното заграждение на Haslemoen Leir на Haslemoen AS включва държавна помощ в размер на 4863713 NOK, която е несъвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Der Verkauf der 29 Gebäude im inneren Camp von Haslemoen Leir an die Haslemoen AS beinhaltet staatliche Beihilfen in Höhe von 4863713 NOK, die nach Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbar sind. |
Норвежките органи предприемат всички необходими мерки, за да възстановят от получателя помощта, посочена в член 1. | Die norwegischen Behörden leiten alle erforderlichen Maßnahmen ein, um die in Artikel 1 genannte Beihilfe von der Begünstigten zurückzufordern. |
Възстановяването се извършва незабавно и при всички случаи в срок от четири месеца от датата на настоящото решение и в съответствие с процедурите в националното законодателство, при условие че те позволяват незабавно и ефективно изпълнение на решението. | Die Rückforderung der Beihilfen erfolgt unverzüglich, auf jeden Fall binnen vier Monaten nach Bekanntgabe dieses Beschlusses nach den Verfahren des nationalen Rechts, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung dieses Beschlusses ermöglicht wird. |
Помощта, която следва да бъде възстановена, включва лихва и сложна лихва от датата, на която е била предоставена на получателя, до датата на възстановяването ѝ. | Der beizutreibende Betrag erhöht sich um die Zinsen, die ab dem Tage der Auszahlung der Beihilfe an den Empfänger bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung berechnet werden. |
Лихвата се изчислява въз основа на член 9 от Решение 195/04/COL на Надзорния орган на ЕАСТ. | Die Berechnung der Zinsen erfolgt nach Artikel 9 des Beschlusses der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 195/04/KOL. |
До 15 май 2012 г. Норвегия уведомява Органа за общата сума (главница и лихви), която следва да бъде възстановена от получателя, както и за планираните или предприетите мерки за възстановяване на помощта. | Norwegen teilt der Überwachungsbehörde bis spätestens 15. Mai 2012 den Gesamtbetrag (Hauptforderung plus Zinsen) mit, der von der Begünstigten zurückzufordern ist, sowie die Maßnahmen, die ergriffen wurden beziehungsweise geplant sind, um diesem Beschluss nachzukommen. |
До 15 юли 2012 г. Норвегия трябва да е изпълнила решението на Органа и напълно да е възстановила помощта. | Norwegen muss den Beschluss der Überwachungsbehörde bis spätestens 15. Juli 2012 durchgeführt und die Beihilfe vollständig wiedereingezogen haben. |
Съставено в Брюксел на 15 март 2012 година. | Brüssel, den 15. März 2012 |
Решение № 96/10/COL във връзка с продажбата на определени сгради във вътрешното заграждение на Haslemoen Leir, публикувано в ОВ C 325 от 2.12.2010 г., стр. 12 и в притурка „ЕИП“ № 66 от 2.12.2010 г., стр. 1. | Beschluss Nr. 96/10/KOL zum Verkauf bestimmter Gebäude im inneren Camp in Haslemoen Leir, ABl. C 325 vom 2.12.2010, S. 12, und EWR-Beilage Nr. 66 vom 2.12.2010, S. 1. |
Вж. също кралска резолюция от 19.12.1997 г. („Avhendigsinstruksen“). | Siehe auch Königliche Entschließung vom 19.12.1997 („Avhendigsinstruksen“). |
Документи № 428521 и 557187. | Vorgangsnrn. 428521 und 557187. |
Документи № 458897, 458902 и 458903 (първият доклад на Agdestein). | Vorgangsnrn. 458897, 458902 und 458903 (erster Agdestein-Bericht). |
В съответствие с доклада „инвестиционната стойност“ е очакваната пазарна стойност за инвеститор, който възнамерява да отдава сградите под наем срещу възнаграждение. | In dem Bericht wird der erwartete Marktwert für einen Investor, der die Gebäude vermieten will, als „Investorwert“ bezeichnet. |
„Инвестиционната стойност“ е по-ниска от „потребителската стойност“, която представлява пазарната стойност за купувач, който възнамерява да използва сградите за собствени цели. | Der „Investorwert“ ist niedriger als der „Nutzerwert“. Als „Nutzerwert“ wird der erwartete Marktwert für einen Käufer bezeichnet, der die Gebäude selbst nutzen will. |
В доклада са дадени и двата вида стойности. | Beide Werte sind in dem Bericht angegeben. |
Долумент № 428521, приложение 16 (доклад на Alhaug/Bakke). | Vorgangsnr. 428521, Anlage 16 (Alhaug-Bakke-Bericht). |
Стойността на областта Storskjæret бе оценена на 12 млн. NOK. | Das bebaute Gelände („Storskjæret“) wurde auf 12 Mio. NOK geschätzt. |
Документ № 428521, приложение 3 (втори доклад на Agdestein). | Vorgangsnr. 428521, Anlage 3 (zweiter Agdestein-Bericht). |
Отстъпка вразмер на 20 %. | 20 % Rabatt. |
Стойността на вътрешното заграждение в съответствие с първия доклад на Agdestein е 29 млн. NOK и тя включва отстъпка в размер на 10 млн. NOK, ако вътрешното заграждение бъде продадено като едно цяло. | 29 Mio. NOK betrug der Wert des inneren Camps laut erstem Agdestein-Bericht einschließlich eines Preisnachlasses von 10 Mio. NOK, falls das innere Camp als Einheit verkauft würde. |
В допълнение към оценката на свързващата стойност на вътрешното заграждение в размер на 14,5 млн. NOK, свързващата стойност на Storskjæret бе оценена на 13,5 млн. NOK, обработваемата площ — на 8,3 млн. NOK, а горската площ — на 25,2 млн. NOK. | Zusätzlich zum Mittelwert für das innere Camp auf 14,5 Mio. NOK wurde der Wert für „Storskjæret“ auf 13,5 Mio. NOK, für die kultivierten Flächen auf 8,3 Mio. NOK und für das Waldgebiet auf 25,2 Mio. NOK veranschlagt. |
Поради грешки в предишните оценки общата сума за Haslemoen Leir в размер на 61,5 млн. NOK бе коригирана на 58 млн. NOK с включено намаление за придобиване на вътрешното заграждение като едно цяло. | Da in den vorherigen Schätzungen Fehler festgestellt worden waren, wurde der Gesamtbetrag für Haslemoen Leir von 61,5 Mio. NOK auf 58 Mio. NOK gesenkt; darin ist der Preisnachlass für den Erwerb des inneren Camps als Ganzes enthalten. |
Вж. съображение 8 по-горе. | Siehe Erwägungsgrund 8. |
Акционерите в дружеството са International Training Centre (48 %), Haslemoen Kultur og Aktivitetssenter (48 %) и Norsk Trafikksenter (4 %). | Anteilseigner sind International Training Centre (48 %), Haslemoen Kultur og Aktivitetssenter (48 %) und Norsk Trafikksenter (4 %). |
По-специално, той следва да оцени дали рискът е „умерен“. | Er sollte insbesondere feststellen, ob das Risiko „moderat“ war. |
Сгради № 3, 32, 34, 44 и 45. | Gebäude Nr. 3, 32, 34, 44 und 45. |
В първия доклад на Agdestein в цената от 1,9 млн. NOK бяха включени и два гаража, сгради № 6 и 8. | Im ersten Agdestein-Bericht umfasste der Schätzwert von 1,9 Mio. NOK auch noch 2 Garagen, die Gebäude Nr. 6 und 8. |
Органът не получи документация за тази оферта. | Der Überwachungsbehörde wurden keine Belege für dieses Angebot vorgelegt. |
При все това общинските власти обясниха, че става въпрос за устна оферта от 5 млн. NOK за 11 от сградите във вътрешното заграждение(№ 28, 35, 36, 37, 38, 39, 41, 46, 47, 50 и 93). | Die Gemeinde erläuterte aber, dass ein mündliches Angebot von 5 Mio. NOK für 11 Gebäude im inneren Camp vorgelegen habe (Nr. 28, 35, 36, 37, 38, 39, 41, 46, 47, 50 und 93). |
Според оценката на свързващата стойност тези сгради са на стойност 3,7 млн. NOK. | Diese Gebäude sollten einen veranschlagten Mittelwert von 3,7 Mio. NOK haben. |
Документ № 581797. | Vorgangsnr. 581797. |
„Vi tror at markedet ved et samlet kjøp av fire forsåvidt ulike virksomhetsområder vil legge inn en prisreduksjon for bl.a risiko og høyere driftskostnader. Imidlertid vil kjøper fort kunne ”snu seg rundt” etter kjøpet og selge f.eks. jorda eller skogen videre enkeltvis, som taler motsatt vei. Det ligger allerede inne ca. 30 % ”kvantumsrabatt” i takstene for både bolig og leirområdet, pga samlet salg av hver av disse takstobjekt. Vi tror på en ytterligere verdireduksjon på 20% (- kr12 mill) ved samlet salg av hele leiren under ett, dvs fra kr 58 mill til 46 mill . “ | „Vi tror at markedet ved et samlet kjøp av fire forsåvidt ulike virksomhetsområder vil legge inn en prisreduksjon for bl.a risiko og høyere driftskostnader. Imidlertid vil kjøper fort kunne ”snu seg rundt” etter kjøpet og selge f.eks. jorda eller skogen videre enkeltvis, som taler motsatt vei. Det ligger allerede inne ca. 30 % ”kvantumsrabatt” i takstene for både bolig og leirområdet, pga samlet salg av hver av disse takstobjekt. Vi tror på en ytterligere verdireduksjon på 20% (- kr12 mill) ved samlet salg av hele leiren under ett, dvs fra kr 58 mill til 46 mill. “ |
Органът отбелязва, че норвежките власти не са обяснили факта, че броят на сградите, посочени в договора, е 30, а не 29, както последователно твърдят те. | Die Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass die norwegischen Behörden keine Erklärung dafür gegeben haben, dassim Vertrag 30 Gebäude aufgeführt sind statt der 29 Gebäude, auf die die norwegischen Behörden durchgehend verweisen. |
При все това само 29 от сградите в договора са обхванати в оценката на Agdestein, а сграда № 31 (склад) липсва. | Im Agdestein-Bericht sind nur für 29 der im Vertrag genannten Gebäude Schätzwerte angegeben. |
Тази сграда не се взема предвид по-нататък. | Das Gebäude Nr. 31 (ein Lagerschuppen) fehlt und bleibt im Folgenden unberücksichtigt. |
Вж. например решение от 17 септември 1980 г. по дело Phillip Morris Holland BV/Европейска комисия, 730/79, Recueil, стр. 2671, точка 11. | Siehe z. B. Phillip Morris Holland BV / Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Rechtssache 730/79, Slg. 1980, 2671, Randnr. 11. |
„Drift av hoteller, pensjonater og moteller med restaurant“ (Org nr. 989636073). | „Drift av hoteller, pensjonater og moteller med restaurant“ (Org nr. 989636073). |
Решение от 4 април 1995 г. по дело Комисия/Италия, C-350/93, Recueil, стр. I-699, точка 22. | Kommission der Europäischen Gemeinschaften / Italienische Republik, Rechtssache C-350/93, Slg. 1995, I-699, Randnr. 22. |
Решение от 17 юни 1999 г. по дело Белгия/Комисия, C-75/97, Recueil, стр. I 3671, точка 66 и решение от 7 март 2002 г. подело Италия/Комисия, C-310/99, Recueil, стр. I-2289, точка 99. | Königreich Belgien / Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Rechtssache C-75/97, Slg. 1999, I-3671, Randnr. 66; und Italienische Republik / Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Rechtssache C-310/99, Slg. 2002, I-2289, Randnr. 99. |
Решение от 14 януари 1997 г. по дело Испания/Комисия, C-169/95, Recueil, стр. I-135, точка 51. | Königreich Spanien / Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Rechtssache C-169/95, Slg. 1997, I-135, Randnr. 51. |
от 13 март 2012 година | vom 13. März 2012 |
за изменение на списъка от глава I, част 1.2, точка 39 от приложение I към Споразумението за Европейското икономическо пространство, в който се изброяват граничните инспекционни пунктове в Исландия и в Норвегия, одобрени за извършване на ветеринарни проверки на живи животни и продукти от животински произход, въведени от трети страни, и за отмяна на Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 367/11/COL | zur Änderung des Verzeichnisses unter Nummer 39 in Teil 1.2 Kapitel I Anhang I des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum zur Festlegung der für die Veterinärkontrollen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs und lebenden Tieren aus Drittländern zugelassenen Grenzkontrollstellen in Island und Norwegen sowie zur Aufhebung der Entscheidung Nr. 367/11/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE — |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД точка 4, буква Б, параграфи 1 и 3 и точка 5, буква б) от уводната част на глава I от приложение I към Споразумението за ЕИП, | GESTÜTZT AUF Anhang I Kapitel I Nummer 4 Buchstabe b Absätze 1 und 3 und Nummer 5 Buchstabe b des einleitenden Teils des EWR-Abkommens, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД акта, посочен в глава I, част 1.1, точка 4 от приложение I към Споразумението за ЕИП (Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни [1]), съответно изменен и адаптиран спрямо Споразумението за ЕИП чрез секторните адаптации, посочени в приложениеI към Споразумението, и по-конкретно член 6, параграф 2 от него, | GESTÜTZT AUF den in Nummer 4 in Teil 1.1 Kapitel I Anhang I des EWR-Abkommens genannten Rechtsakt (Richtlinie 97/78/EG des Rates vom 18. Dezember 1997 zur Festlegung von Grundregeln für die Veterinärkontrollen von aus Drittländern in die Gemeinschaft eingeführten Erzeugnissen [1]) in der mit Anhang I zum EWR-Abkommen unddurch sektorbezogene Anpassungen, insbesondere Artikel 6 Absatz 2, geänderten Fassung, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Решение на Колегията № 68/12/COL, с което компетентният член на Колегията се оправомощава да приеме настоящото решение, | GESTÜTZT AUF den Beschluss Nr. 68/12/KOL des Kollegiums, durch den das zuständige Kollegiumsmitglied ermächtigt wird, diesen Beschluss anzunehmen, |
На 1 март 2011 г. норвежката служба за безопасност на храните (наричана по-нататък „Mattilsynet“) информира Органа, че е спряла одобрението си за ГИП Båtsfjord Port (код по TRACES NO BJF 1) от норвежкия списък с одобрени гранични инспекционни пунктове (ГИП) поради значителните поражения, нанесени от пожар на 28 януари 2011 г. на съоръженията на този ГИП. | Am 1. März 2011 teilte die norwegische Behörde für Lebensmittelsicherheit (nachstehend „Mattilsynet“) der Überwachungsbehörde mit, dass sie die Grenzkontrollstelle Båtsfjord Port (TRACES-Code NO BJF 1) aus dem Verzeichnis der zugelassen Grenzkontrollstellen in Norwegen vorläufig gestrichen habe, weil die Einrichtungen der Grenzkontrollstelle aufgrund eines Brandes am 28. Januar 2011 erheblich beschädigt sind. |
Mattilsynet посочи, че вследствие на пожара този ГИП не отговаря на законовите изисквания относно помещенията за ползване от персонала, лабораторното оборудване и складовите помещения. | Mattilsynet teilte mit, dass die Grenzkontrollstelle aufgrund des Brandes die gesetzlichen Vorschriften im Hinblick auf Sozial-, Labor- und Lagerräume nicht mehr erfüllen könne. |
Спирането на одобрението и оследвалото уведомяване на Органа за това са извършени в съответствие с глава I, точка 2 от норвежкия законодателен акт Instruks om grensekontrollstasjoner mv., с който се прилага член 6, параграф 3 от Директива 97/78/ЕО и според които компетентният национален орган информира Органа относно промени в даден ГИП или инспекционен център (ИЦ), които са от значение по отношение на списъка вглава I, част 1.2, точка 39 от приложение I към Споразумението за Европейското икономическо пространство, който съдържа граничните инспекционни пунктове в Исландия и в Норвегия. | Die Aussetzung der Zulassung und die anschließende Unterrichtung der Überwachungsbehörde erfolgte gemäß dem norwegischen Gesetz „Instruks om grensekontrollstasjoner mv. Kapitel I, Ziffer 2“, das Art. 6 Absatz 3 der Richtlinie 97/78/EG umsetzt und wonach die zuständige nationale Behörde die Überwachungsbehörde über Veränderungen bei einer Grenzkontrollstelle oder einer Kontrollstelle unterrichtet, die für das Verzeichnis unter Nummer 39 in Teil 1.2 Kapitel I Anhang I des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum zur Festlegung von Grenzkontrollstellen in Island und Norwegen wichtig sein könnten. |
В съответствие с член 6, параграф 4 от Директива 97/78/ЕО Органът съставя и публикува списък с одобрените гранични инспекционни пунктове, като включва случаите, в които одобрението е временно спряно. | Gemäß Artikel 6 Absatz 4 der Richtlinie 97/78/EG erstellt und veröffentlicht die Überwachungsbehörde eine Liste der zugelassenen Grenzkontrollstellen, einschließlich der Fälle vorläufig ausgesetzter Zulassungen. |
С Решение № 111/11/COL от 11 април 2011 г. [2]Органът измени списъка с граничните инспекционни пунктове, за да отрази спирането на ГИП Båtsfjord Port (код по TRACES NO BJF 1) от норвежкия списъка с ГИП и състави нов списък с граничните инспекционни пунктове в Исландия и Норвегия, одобрени за извършване на ветеринарни проверки на живи животни и продукти от животински произход, въведени от трети страни.Решение № 111/11/COL беше впоследствие отменено с Решение № 367/11/COL от 30 ноември 2011 г. [3]след съвместна инспекция с Хранителната и ветеринарна служба на Европейската комисия (FVO) в Исландия, за да се разшири обхватът на категориите, за които са одобрени граничните инспекционни пунктове Keflavík Airport (IS KEF 4) и Reykjavík Eimskip (IS REY 1a).На 9 декември 2011 г., Органът получи покана от Норвегия да се запознае с новите ГИП съоръжения на Båtsfjord Port, и впоследствие да отмени временното спиране на този ГИП. | Die Überwachungsbehörde hat mit Beschluss Nr. 111/11/KOL vom 11. April 2011 [2]das Verzeichnis der Grenzkontrollstellen geändert, um der vorläufigen Streichung der Grenzkontrollstelle Båtsfjord Port (TRACES-Code NO BJF 1) Rechnung zu tragen, und ein neues Verzeichnis der für die Veterinärkontrollen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs und lebenden Tieren aus Drittländern zugelassenen Grenzkontrollstellen in Island und Norwegen festgelegt.Beschluss Nr. 111/11/KOL wurde anschließend nach einer gemeinsamen Kontrolle mit dem Lebensmittel- und Veterinäramt der Europäischen Kommission (LVA) in Island mit Beschluss Nr. 367/11/KOL vom 30. November 2011 [3]aufgehoben, um die Kategorien, für die die Grenzkontrollstellen Keflavík Airport (IS KEF 4) und Reykjavík Eimskip (IS REY 1a) zugelassen sind, zu erweitern.Am 9. Dezember 2011 wurde die Behörde von Norwegen gebeten, die neuen Kontrollanlagen in Båtsfjord Port zu inspizieren und die vorläufige Aussetzung der Zulassung rückgängig zu machen. |