Source | Target | Обем на производството (тонове) | Produktion (in Tonnen) |
Производствен капацитет (тонове) | Produktionskapazität (in Tonnen) |
Използване на капацитета | Kapazitätsauslastung |
Производството на промишлеността на Съюза е намаляло с 15 % през разглеждания период. | Die Produktion des Wirtschaftszweigs der Union sank im Bezugszeitraum um 15 %. |
Като цяло намалението е по-ярко изразено, отколкото намалението на потреблението на Съюза през същия период. | Insgesamt betrachtet ist dieser Rückgang stärker ausgeprägt als der des Unionsverbrauchs im selben Zeitraum. |
Производството не се е повишило по същия начин, както стана с потреблението през 2010 г. | Die Produktion erholte sich 2010 auch nicht im selben Maß, wie dies beim Verbrauch zu beobachten war. |
Производственият капацитет на промишлеността на Съюза е намалял с 13 % през разглеждания период. | Die Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Union sank im Bezugszeitraum um 13 %. |
Независимо от това, през разглеждания период степента на използване на капацитета на промишлеността допълнително е намаляла, като цяло от 2 % до 74,1 %. | Gleichwohl nahm die Kapazitätsauslastung des Wirtschaftszweigs im Bezugszeitraum weiter ab; sie schrumpfte insgesamt um 2 % auf 74,1 %. |
Продажбите на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза за несвързани потребители са спаднали с повече (8 %), отколкото е спадът на потреблението през разглеждания период. | Die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union an unabhängige Abnehmer auf dem Unionsmarkt sanken im Bezugszeitraum stärker (um 8 % mehr) als der Verbrauch. |
Следва да се отбележи, че между 2009 г. и 2010 г. обемът на продажбите е продължил да спада, докато потреблението на Съюза е нараснало с 8 %. | Von 2009 bis 2010 ging das Verkaufsvolumen sogar weiter zurück, während der Unionsverbrauch um 8 % zunahm. |
Продажби в Съюза | Verkäufe in der Union |
Пазарният дял, заеман от промишлеността на Съюза, е намалял с 9 % през разглеждания период, или с 2,1 процентни пункта. | Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union ging im Bezugszeitraum um 9 % (2,1 Prozentpunkte) zurück. |
Пазарен дял в Съюза | Marktanteil in der Union |
Заетост и производителност | Beschäftigung und Produktivität |
Заетостта е намалявала през целия разглеждан период и е спаднала с 21 %. | Die Beschäftigung nahm im gesamten Bezugszeitraum ab, nämlich um 21 %. |
Тенденцията следва същия модел както спада на обемите на продажбите на пазара на Съюза за несвързани клиенти. | Diese Entwicklung folgt demselben Muster wie der Rückgang der Menge der Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Unionsmarkt. |
Брой служители | Zahl der Beschäftigten |
През разглеждания период производителността на работната сила на промишлеността на Съюза, измерена като продукция на наето лице за една година, е нараснала с 8 %. | Die Produktivität der Belegschaft des Wirtschaftszweigs der Union nahm im Bezugszeitraum, gemessen als Produktion je Beschäftigten pro Jahr, um 8 % zu. |
Това отчасти се дължи на усилията на промишлеността на Съюза да отговори на натиска от дъмпинговия внос от Китай. | Dies lag zum Teil an den Bemühungen des Wirtschaftszweigs der Union, dem durch die gedumpten Einfuhren aus China entstandenen Druck zu begegnen. |
Производителност (тона/служител) | Produktivität (in Tonnen je Beschäftigten) |
Дъмпинговите маржове са посочени по-горе в раздела за дъмпинга. | Die Dumpingspannen sind unter dem Abschnitt „Dumping“ aufgeführt. |
Всички установени маржове са значително над нивото de minimis. | Alle ermittelten Spannen liegen erheblich über der Geringfügigkeitsschwelle. |
Освен това, предвид обемите и цените на дъмпинговия внос, въздействието на действителния дъмпингов марж не може да се счита за незначително. | Ferner können angesichts der Mengen und Preise der gedumpten Einfuhren die Auswirkungen der tatsächlichen Dumpingspanne nicht als geringfügig eingestuft werden. |
Микроикономически показатели | Mikroökonomische Indikatoren |
Нивото при счетоводно приключване на складовите наличности на промишлеността на Съюза е намаляло в абсолютно изражение с 14 % през разглеждания период. | Die Schlussbestände des Wirtschaftszweigs der Union nahmen im Bezugszeitraum in absoluten Zahlen um 14 % ab. |
Разследването показа, че това не е решаващ показател за този вид промишленост, която работи основно с поръчки. | Die Untersuchung ergab, dass diese Angabe keinen entscheidenden Indikator für diese Art von Wirtschaftszweig darstellt, in der im Wesentlichen auftragsabhängig gearbeitet wird. |
Складови наличности (тонове) | Lagerbestände (in Tonnen) |
Продажни цени | Verkaufspreise |
Продажните цени на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза са намалели с 12 % през разглеждания период. | Die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union auf dem Unionsmarkt sanken im Bezugszeitraum um 12 %. |
Средна продажна цена в ЕС за несвързани клиенти (EUR/тон) | Unabhängigen Abnehmern in der EU berechneter durchschnittlicher Verkaufspreis (in Euro/Tonne) |
Рентабилност, паричен поток, възвръщаемост на инвестициите, способност за привличане на капитали и заплати | Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten und Löhne |
По време на разглеждания период рентабилността, паричният поток, възвръщаемостта на инвестициите (ВНИ), способността за привличане на капитали, инвестициите и заплатите в промишлеността на Съюза са се развили, както следва: | Im Bezugszeitraum entwickelten sich Rentabilität, Cashflow, Kapitalrendite (RoI), Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten, Investitionen und Löhne im Wirtschaftszweig der Union wie folgt: |
Нетна печалба от продажбите на Съюза за несвързани клиенти (% от оборота) | Nettogewinn bei Verkäufen an unabhängige Abnehmer in der Union (in % des Nettoumsatzes) |
Паричен поток (EUR) | Cashflow (in Euro) |
Нетни инвестиции (EUR) | Nettoinvestitionen (in Euro) |
ВНИ (нетна печалба в % от нетната счетоводна стойност на инвестициите) | RoI (Nettogewinn in % des Nettobuchwerts der Investitionen) |
Индекс (2008 г. = 100) | Index (2008 = 100) |
Годишни разходи за труд за служител | Jährliche Arbeitskosten je Beschäftigten |
Рентабилността на промишлеността на Съюза е спаднала с 0,7 процентни пункта през разглеждания период. | Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union ging im Bezugszeitraum um 0,7 Prozentpunkte zurück. |
Рентабилността е била най-ниска през 2010 г., когато размерът на спада достигна 4,1 процентни пункта между 2008 г. и 2010 г. | Am niedrigsten war die Rentabilität 2010, als der Rückgang gegenüber 2008 4,1 Prozentpunkte erreichte. |
Поради това с оглед на това развитие преди разглеждания период, печалбата, реализирана в началото на разглеждания период, не може да се счита за нормална печалба. | Angesichts dieser Entwicklung vor dem Bezugszeitraum kann der zu Beginn des Bezugszeitraums erzielte Gewinn nicht als normal eingestuft werden. |
При липсата на каквито и да било подадени изявления в това отношение, е счетено, че нивото на нормалната печалба за друг широко използван и важен потребителски продукт, който е бил обект на антидъмпингово разследване — кожени обувки — може временно да послужи като валиден референтен показател. | Da diesbezüglich nichts vorgelegt wurde, wird die Auffassung vertreten, dass die normale Gewinnspanne für ein anderes weit verbreitetes und bedeutendes Konsumerzeugnis, das einer Antidumpinguntersuchung unterzogen wurde, nämlich Lederschuhe, stattdessen vorläufig als Vergleichsmaßstab herangezogen werden kann. |
Това ниво на печалбата е 6 % [7]. | Diese Gewinnspanne beträgt 6 %. |
Така става ясно, че промишлеността на Съюза, като цяло, през разглеждания период, никога не е била в състояние да достигне до ниво на печалбата, което може да се счита за приемливо за този продукт. | Demnach ist klar, dass der Wirtschaftszweig der Union insgesamt im Bezugszeitraum nie eine Gewinnspanne erzielen konnte, die für diese Ware als akzeptabel zu betrachten ist. |
Като цяло паричният поток на промишлеността на Съюза са е увеличил значително през разглеждания период. | Insgesamt erhöhte sich der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum erheblich. |
Това обаче трябва да се отдаде на някои по-големи и утвърдени дружества — случаят на МСП не беше такъв. | Dies ist jedoch einigen größeren, fest etablierten Unternehmen zuzuschreiben — es trifft nicht auf KMU zu. |
Нивото на нетни инвестиции е намаляло с 33 %. | Die Nettoinvestitionen gingen um 33 % zurück. |
Въпреки това, следва да се отбележи, че към края на разглеждания период, за МСП, нивото на инвестициите е било почти нула. | Es ist jedoch zu beachten, dass sich am Ende des Bezugszeitraums die Investitionen der KMU nahezu auf null beliefen. |
Само две дружества, различни от МСП, са могли да си позволят някакви значителни инвестиции през разглеждания период. | Nur zwei Nicht-KMU konnten es sich leisten, im Bezugszeitraum nennenswerte Beträge zu investieren. |
Спадът на възвръщаемостта на инвестициите е бил по-висок, отколкото свиването на рентабилността за целия разглеждан период. | Die Kapitalrendite ging im gesamten Bezugszeitraum stärker zurück als die Rentabilität. |
Между 2008 г. и ПР средната заплата на служител се е увеличила с 2 %. | Von 2008 bis zum UZ erhöhte sich der Durchschnittslohn je Beschäftigten um 2 %. |
Това увеличение на разходите за труд е значително под общото развитие на разходите за труд в Съюза по време на разглеждания период, което показва, че промишлеността на Съюза е направила усилие да държи трудовите възнаграждения възможно най-ниски. | Dieser Arbeitskostenanstieg bleibt deutlich unter der Kurve, die im Bezugszeitraum für die Arbeitskosten insgesamt in der Union verzeichnet wurde; daraus lässt sich schließen, dass sich der Wirtschaftszweig der Union bemühte, die Arbeitslöhne möglichst niedrig zu halten. |
Производствени разходи | Produktionskosten |
През разглеждания период производствените разходи са намалели с 10 %. | Die Produktionskosten sanken im Bezugszeitraum um 10 %. |
Производствени разходи (EUR/тон) | Produktionskosten (in Euro/Tonne) |
Заключение за вредата | Schlussfolgerung zur Schädigung |
Разследването показа, че показателите за вредата, като например производствен обем, капацитет, продажби за несвързани клиенти и заетост, са се влошили през разглеждания период. | Die Untersuchung ergab, dass sich Schadensindikatoren wie das Produktionsvolumen, die Kapazität, die Verkäufe an unabhängige Abnehmer und die Beschäftigung im Bezugszeitraum verschlechterten. |
В допълнение показателите за вредата, свързани с финансовите резултати на производителите на Съюза, като например рентабилност, инвестиции и възвръщаемост на инвестициите, са се развили в отрицателна посока през разглеждания период. | Auch die Schadensindikatoren im Zusammenhang mit dem Geschäftsergebnis der Unionshersteller — wie Rentabilität, Investitionen und Kapitalrendite — entwickelten sich im Bezugszeitraum negativ. |
Като цяло не само че рентабилността въобще не е достигнала задоволителното ниво на печалба за сектора, а и се е влошила през разглеждания период. | Insgesamt wurde bei der Rentabilität im Bezugszeitraum nicht nur keine zufriedenstellende Gewinnspanne für die Branche erreicht, sondern die Rentabilität verschlechterte sich überdies. |
Непрекъснатото намаляване на продажните цени, прилагани от промишлеността на Съюза, е довело до това, че в един момент за промишлеността почти е било невъзможно да реализира някаква печалба. | Die fortlaufende Senkung der Verkaufspreise durch den Wirtschaftszweig der Union führte dazu, dass der Wirtschaftszweig an einem gewissen Punkt praktisch keinerlei Gewinn mehr erzielen konnte. |