Source | Target | За всеки показател, посочен в точка 2.4, се извършва следното: | Für jeden der unter Nummer 2.4 genannten festgelegten Indikatoren |
събира се необходимата информация; | werden die erforderlichen Informationen gesammelt; |
оценява се дали процесите, процедурите, техническите, оперативни и организационни мерки за контрол на риска се прилагат правилно; | wird bewertet, ob Prozesse, Verfahren sowie technische, betriebliche und organisatorische Maßnahmen zur Risikokontrolle korrekt angewendet wurden; |
проверява се далипроцесите, процедурите, техническите, оперативни и организационни мерки за контрол на риска са ефективни и дали постигат очакваните резултати; | wird geprüft, ob Prozesse, Verfahren sowie technische, betriebliche und organisatorische Maßnahmen zur Risikokontrolle effektiv sind und ob sie zu den erwarteten Ergebnissen führen; |
оценява се дали системата на управление като цяло се прилага правилно и дали постига очакваните резултати; | wird bewertet, ob das Managementsystem als Ganzes korrekt angewendet wird und ob es die erwarteten Ergebnisse liefert; |
анализират се и се оценяват примерите за установени несъответствия с букви б), в) и г), както и се идентифицират техните причини. | werden die Fälle analysiert und bewertet, in denen die Vorgaben nach den Buchstaben b, c und d nicht erfüllt werden, sowie die Ursachen hierfür ermittelt. |
Разработване на план за действие | Erstellung eines Aktionsplans |
Разработва се план за действие за установените случаи на несъответствие, които се считат за неприемливи. | Für Fälle inakzeptabler Nichteinhaltung ist ein Aktionsplan zu erstellen. |
Този план: | Dieser muss |
води до принудителното изпълнение на правилно извършените процеси, процедури, технически, оперативни и организационни мерки за контрол на риска, както са посочени, или; | zur Durchsetzung korrekt umgesetzter Prozesse, Verfahren sowie technischer, betrieblicher und organisatorischer Maßnahmen zur Risikokontrolle führen, oder |
подобрява съществуващите процеси, процедури, технически, оперативни и организационни мерки за контрол на риска, или; | bestehende Prozesse, Verfahren sowie technische, betriebliche und organisatorische Maßnahmen zur Risikokontrolle verbessern, oder |
установява и прилага допълнителни мерки за контрол на риска. | zusätzliche Maßnahmen zur Risikokontrolle identifizieren und implementieren. |
Планът за действие включва по-конкретно следната информация: | Der Aktionsplan enthält insbesondere folgende Angaben: |
очаквани цели и резултати; | erwartete Ziele und Ergebnisse; |
необходимите коригиращи или превантивни мерки, или комбинация от двата вида мерки; | erforderliche Korrektur- und/oder Präventivmaßnahmen; |
лицето, отговорно за прилагане на действията; | die für die Umsetzungsmaßnahmen verantwortliche Person; |
сроковете, в които следва да се приложат действията; | Fristen für die Umsetzung der Maßnahmen; |
лицето, отговорно за оценяване на ефективността на мерките, предвидени в плана за действие в съответствие с раздел 6; | die für die Bewertung der Effektivität der Maßnahmen des Aktionsplans nach Abschnitt 6 zuständige Person; |
преглед на въздействието на плана за действие върху стратегията, приоритетите и плана(овете) за наблюдение. | die Überprüfung der Auswirkungen des Aktionsplans auf die Strategie, die Prioritäten und den Plan/die Pläne für die Kontrolle. |
С цел да се управлява безопасността при взаимодействието в сектора, железопътните предприятия, управителите на железопътна инфраструктура или структурата, която отговаря за поддръжката, определя, със съгласието на другите участници, кой ще управлява изпълнението на необходимия план за действие или части от него. | Zur Handhabung der Sicherheitsmaßnahmen an den Schnittstellen entscheidet das Eisenbahnunternehmen, der Fahrwegbetreiber oder die für die Instandhaltung zuständige Stelle im Einvernehmen mit den übrigen beteiligten Akteuren, wer für die Durchführung der erforderlichen Aktionsplans oder Teilen davon zuständig sein soll. |
Изпълнение на плана за действие | Umsetzung des aktionsplans |
Планът за действие, определен в раздел 4, ще бъде изпълнен, така че да се отстранят установените случаи на несъответствие. | Der Aktionsplan nach Abschnitt 4 ist so umzusetzen, dass die Nichteinhaltung von Vorschriften in den ermittelten Fällen korrigiert wird. |
Оценка на ефективността на мерките, предвидени в плана за действие | Bewertung der Effektivität der Massnahmen des Aktionsplans |
Правилното прилагане, целесъобразността и ефективността на мерките, предвидени в плана за действие се проверява чрез същия процес на наблюдение, описан в настоящото приложение. | Die Überprüfung der korrekten Durchführung, Angemessenheit und Effektivität der im Aktionsplan vorgesehenen Maßnahmen erfolgt nach dem gleichen in diesem Anhang beschriebenen Kontrollverfahren. |
Оценката на ефективността на планаза действие по-конкретно включва следните действия: | Die Evaluierung der Effektivität des Aktionsplans umfasst insbesondere folgende Tätigkeiten: |
проверка на това дали планът за действие се прилага правилно и се изпълнява по график; | Prüfung, ob der Aktionsplan korrekt umgesetzt und fristgerecht abgeschlossen wird; |
проверка на това дали е постигнат очакваният резултат; | Prüfung, ob das erwartete Ergebnis erzielt wurde; |
проверка на това дали междувременно първоначалните условия са се променили и мерките за контрол на риска, определени в плана за действие все още са подходящи предвид дадените обстоятелства; | Prüfung, ob sich inzwischen die Ausgangsbedingungen verändert haben und die im Aktionsplan vorgesehenen Maßnahmen zur Risikokontrolle unter den aktuellen Bedingungen noch angemessen sind; |
проверка на това дали са необходими други мерки за контрол на риска. | Prüfung, ob andere Maßnahmen zur Risikokontrolle erforderlich sind. |
Сведения от прилагането на процедурата за наблюдение | Nachweise für die Anwendung des Kontrollverfahrens |
Процесът на наблюдение се документира, за да се докаже, че е приложен правилно. | Das Kontrollverfahren ist zu dokumentieren, um nachzuweisen, dass es korrekt angewendet wurde. |
Настоящият документ е на разположение основно за целите на вътрешната оценка. | Diese Dokumentation ist vor allem für die Zwecke der internen Bewertung zugänglich zu machen. |
При поискване: | Auf Anfrage |
железопътните предприятия и управителите на железопътна инфраструктура предоставят тази документация на националния орган по безопасност; | stellen die Eisenbahnunternehmen und Fahrwegbetreiber diese Dokumentation der nationalen Sicherheitsbehörde zur Verfügung; |
структурите, които отговарят за поддръжката предоставят тази документация на сертифициращия орган. | stellen die für die Instandhaltung zuständigen Stellen diese Dokumentation der für die Zertifizierung zuständigen Stelle zur Verfügung. |
Ако взаимодействията се управляват чрез договори, структурите, които отговарят за поддръжката предоставят тази документация на съответните железопътни предприятия и управители на железопътна инфраструктура. | Erfolgt das Management von Schnittstellen über Verträge, stellen die für die Instandhaltung zuständigen Stellen diese Dokumentation den entsprechenden Eisenbahnunternehmen und Fahrwegbetreibern zur Verfügung. |
Документацията по точка 7.1 следва по-конкретно да включва: | Die nach Nummer 7.1 erstellte Dokumentation umfasst insbesondere |
описание на организацията и персонала, назначен да извършва процеса на наблюдение; | eine Beschreibung der Organisation und des für die Durchführung des Kontrollverfahrens benannten Personals; |
резултатите от различните дейности в процеса на наблюдение, изброени в член 3, параграф 2, и по-конкретно взетите решения; | die Ergebnisse der verschiedenen in Artikel 3 Absatz 2 genannten Aktivitäten des Kontrollverfahrens, insbesondere der getroffenen Entscheidungen; |
в случаите на установени несъответствия, които се считат за неприемливи — списък с всички необходими мерки, които да бъдат приложени за постигане на очаквания резултат. | bei Fällen von Nichteinhaltung, die als inakzeptabel erachtet wurden, eine Liste aller erforderlichen Maßnahmen, die durchgeführt werden müssen, um das erforderliche Ergebnis zu erzielen. |
за определяне на изисквания за честотно отстояние между гласовите канали за Единното европейско небе | zur Festlegung der Anforderungen bezüglich des Sprachkanalabstands für den einheitlichen europäischen Luftraum |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно оперативната съвместимост на европейската мрежа за управление на въздушното движение (Регламент за оперативна съвместимост) [1], и по-специално член 3, параграф 5 от него, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 552/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Interoperabilität des europäischen Flugverkehrsmanagementnetzes („Interoperabilitäts-Verordnung“) [1], insbesondere Artikel 3 Absatz 5, |
Комисията издаде мандат на Евроконтрол в съответствие с член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за определяне на рамката за създаването на Единно европейско небе (рамков регламент) [2]да разработи изисквания за съгласувано въвеждане на гласови комуникации въздух-земя, използващи канално отстояние от 8,33 kHz. | Die Kommission hat Eurocontrol gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 zur Festlegung des Rahmens für die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums („Rahmenverordnung“) [2]das Mandat erteilt, Anforderungen für die koordinierte Einführung eines Kanalabstand von 8,33 kHz im Flugfunk auszuarbeiten. |
Настоящият регламент се основава на получения в резултат на това мандатен доклад от 12 юли 2011 г. | Die vorliegende Verordnung basiert auf dem im Rahmen des Mandats am 12. Juli 2011vorgelegten Bericht. |
Първата фаза на мандата доведе до приемането на Регламент (ЕО) № 1265/2007 на Комисията от 26 октомври 2007 г. за определяне на изисквания за честотно отстояние между гласовите канали въздух-земя за Единното европейско небе [3], целящ съгласуваното въвеждане на гласови комуникации въздух-земя, използващи канално отстояние от 8,33 kHz, във въздушното пространство над полетно ниво (FL) 195. | Die erste Phase des Mandats führte zur Verabschiedung der Verordnung (EG) Nr. 1265/2007 der Kommission vom 26. Oktober 2007 zur Festlegung der Anforderungen an den Luft-Boden-Sprachkanalabstand im einheitlichen europäischen Luftraum [3], die eine koordinierte Einführung des Kanalabstand von 8,33 kHz im Flugfunk im Luftraum oberhalb der Flugfläche (FL) 195 bezweckte. |
Специфичните разпоредби на Регламент (ЕО) № 1265/2007, отнасящи се главно до процедурите, бяха вече приложими във въздушното пространство под полетно ниво 195. | Spezifische Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1265/2007, hauptsächlich Verfahren betreffend, galten bereits im Luftraum unterhalb von FL 195. |
Предишните конвертирания към канално отстояние от 8,33 kHz над полетно ниво 195 намалиха проблема с недостига на радиочестоти, но не го отстраниха напълно. | Frühere Umstellungen auf einen Kanalabstand von 8,33 kHz oberhalb von FL 195 haben Frequenzengpässe vermindert, aber nicht beseitigt. |
Много държави-членки все повече се затрудняват да задоволят исканията за предоставяне на нови радиочестоти в определената за въздушна подвижна радиослужбалента 117,975—137 MHz („лентата от УКВ обхвата“ (VHF band). | In vielen Mitgliedstaaten wird es zunehmend schwieriger, die Nachfrage nach neuen Frequenzzuteilungen im Frequenzband für den mobilen Flugfunk (Aeronautical Mobile Route Service Band) von 117,975 bis 137 MHz (im Folgenden „VHF-Band“) zu befriedigen. |
Единствената реалистична възможност за решаване в средно- до дългосрочен план на проблема с недостига на честоти в лентата от УКВ обхвата е по-нататъшното разгръщане на гласови комуникации въздух-земя, използващи канално отстояние от 8,33 kHz. | Die einzig realistische Option zur Lösung des mittel- bis langfristigen Engpassproblems im VHF-Band ist die weitergehende Einführung des Kanalabstands von 8,33 kHz im Flugfunk. |
Неспособността да се задоволят бъдещи искания за предоставяне на радиочестоти ще забави или ще направи невъзможни подобренията за повишаване на капацитета на въздушното пространство и ще доведе до увеличаване на закъсненията с последващи значителни разходи. | Kann die künftige Nachfrage nach Frequenzzuteilungen nicht gedeckt werden, werden mögliche Verbesserungen zur Steigerung der Luftraumkapazität verzögert oder unmöglich gemacht und mehr Verspätungen entstehen, die mit erheblichen Kosten verbunden sind. |
Управителният орган на мрежата, въведен с Регламент (ЕС) № 677/2011 на Комисията от 7 юли 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагане на мрежовите функции за управление на въздушното движение (УВД) и за изменение на Регламент (ЕС) № 691/2010 [4], координира и хармонизира процесите и процедурите с цел повишаване на ефикасността на управление на аеронавигационните честоти. | Der durch die Verordnung (EU) Nr. 677/2011 der Kommission vom 7. Juli 2011 zur Festlegung von Durchführungsbestimmungen für die Funktionen des Flugverkehrsmanagementnetzes und zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 691/2010 [4]eingesetzte Netzmanager koordiniert und harmonisiert die Prozesse und Verfahren zur Erhöhung der Effizienz des Flugfunk-Frequenzmanagements. |
Той също така координира ранното установяване на потребностите и разрешаването на проблемите с радиочестотите. | Er koordiniert außerdem die frühzeitige Bedarfsermittlung und die Lösung von Frequenzproblemen. |
С хармонизираното използване на радиочестотите в цялото европейско въздушно пространство под отговорността на държавите-членки за конкретни приложения допълнително ще се оптимизира използването на ограничените ресурси на радиочестотния спектър. | Eine harmonisierte Frequenznutzung für bestimmte Anwendungen im gesamten europäischen Luftraum unter der Verantwortung der Mitgliedstaaten wird zu einer weiteren Optimierung der Nutzung begrenzt verfügbarer Funkfrequenzen führen. |
Поради това конвертирането към честотно отстояние от 8,33 kHz между каналите следва да е съобразено с възможните действия на управителния орган на мрежата за хармонизирано използване на радиочестотите главно от авиацията с общо предназначение за комуникации въздух-въздух и за специфични приложения, свързани с авиацията с общо предназначение. | Daher sind bei der Umstellung der Frequenzen auf den Kanalabstand von 8,33 kHz mögliche Maßnahmen des Netzmanagers im Hinblick auf eine harmonisierte Frequenznutzung, hauptsächlich durch die allgemeine Luftfahrt für Zwecke der Kommunikation zwischen Luftfahrzeugen und für bestimmte, mit der allgemeinen Luftfahrt zusammenhängende Anwendungen, zu berücksichtigen. |
Инвестициите, направени вследствие на Регламент (ЕО) № 1265/2007, значително намалиха разходите за въвеждане на канално отстояние от 8,33 kHz във въздушното пространство под полетно ниво 195 за доставчиците на аеронавигационно обслужване и за операторите, летящи над полетно ниво 195. | Die aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1265/2007 getätigten Investitionen haben die Kosten der Einführung des 8,33-kHz-Kanalabstands im Luftraum unterhalb von FL 195 für Flugsicherungsorganisationen und für Betreiber, die Flüge oberhalb von FL 195 durchführen, erheblich verringert. |
Изискванията за въздухоплавателните средства от авиацията с общо предназначение, опериращи по правилата за визуални полети, да бъдат оборудвани с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz, ще породят значителни разходи при ограничени експлоатационни ползи за тези въздухоплавателни средства. | Die Anforderung, dass Luftfahrzeuge der allgemeinen Luftfahrt, die nach Sichtflugregeln betrieben werden, mit 8,33-kHz-fähigen Funkgeräten ausgerüstet sein müssen, verursacht erhebliche Kosten und hat nur begrenzte Vorteile für den Betrieb dieser Luftfahrzeuge. |
Спецификацията ED-23B на Европейската организация за оборудване за гражданското въздухоплаване (Eurocae) следва да се счита за достатъчно средство за доказване на съответствие по отношение на възможностите на бордовото оборудване. | Die Spezifikation ED-23B der European Organisation for Civil Aviation Equipment (Eurocae) sollte als ausreichendes Nachweisverfahren hinsichtlich der Betriebsfähigkeiten der Bordausrüstung angesehen werden. |
Бордовото оборудване, отговарящо на спецификацията ED-23Б на Eurocae, осигурява комуникации с подобрени характеристики. | Bordausrüstung, die der Eurocae-Spezifikation ED-23C entspricht, weist verbesserte Kommunikationsmerkmale auf. |
Поради това по възможност то следва да се счита за предпочитан вариант пред ED-23Б. | Sie sollte daher, wann immer möglich, gegenüber der Spezifikation ED-23B als bevorzugte Option angesehen werden. |
В разпоредбите за държавните въздухоплавателни средства следва да се вземат предвид техните специфични ограничения, като се предвидят подходящи срокове за въвеждане. | Die Bestimmungen für Staatsluftfahrzeuge sollten den spezifischen Sachzwängen mit entsprechenden Umsetzungsfristen Rechnung tragen. |