Source | Target | От 1 януари 2014 г.операторът на дадено въздухоплавателно средство него експлоатира по правилата за полети по прибори във въздушното пространство клас A, B или C на държавите-членки, посочени в приложение I, ако радиооборудването на въздухоплавателното средство не е пригодено за канално отстояние от 8,33 kHz. | Õhusõidukite käitajatel on alates 1. jaanuarist 2014 keelatud käitada instrumentaallennureeglite järgi lendavaid õhusõidukeid käesoleva määruse I lisas loetletud liikmesriikide õhuruumiklassides A, B või C, välja arvatud juhul, kui asjaomase õhusõiduki raadioseadmed on kanalisammu 8,33 kHz võimelised. |
По отношение на изискванията за канално отстояние от 8,33 kHz на радиооборудването на въздухоплавателното средство, посочени в параграф 2, операторът на дадено въздухоплавателно средство не го експлоатира по правилата за визуални полети в зони, за радиокомуникациите в които се прилага канално отстояние 8,33 kHz, ако радиооборудването на въздухоплавателното средство не е пригодено за канално отстояние от 8,33 kHz. | Võttes arvesse lõikes 2 kindlaksmääratud nõudeid kanalisammu 8,33 kHz võimeliste raadioseadmete olemasolu kohta, on õhusõidukite käitajatel keelatud käitada visuaallennureeglite järgi lendavaid õhusõidukeid piirkondades, kus kasutatakse kanalisammu 8,33 kHz, välja arvatud juhul, kui õhusõiduki raadioseadmed on kanalisammu 8,33 kHz võimelised. |
Без да се засягат разпоредбите на член 2, параграф 5, от 1 януари 2018 г. операторът на дадено въздухоплавателно средство не го експлоатира във въздушно пространство, за което се изисква наличието на борда на радиотелефон, ако радиооборудването на въздухоплавателното средство не е пригодено за канално отстояние от 8,33 kHz. | Ilma et see piiraks artikli 2 lõike 5 kohaldamist, on õhusõidukite käitajatel alates 1. jaanuarist 2018 keelatud käitada õhusõidukit õhuruumis, kus raadioseadme olemasolu on kohustuslik, välja arvatud juhul, kui õhusõiduki raadioseade on kanalisammu 8,33 kHz võimeline. |
Изисквания по отношение на конвертиранията към канално отстояние от 8,33 kHz | Kanalisammule 8,33 kHz ülemineku suhtes kohaldatavad nõuded |
Държавите-членки гарантират, че за сектори с долна граница при или над полетно ниво 195 за всички предоставени радиочестоти се преминава към канално отстояние от 8,33 kHz. | Liikmesriigid tagavad, et lennutasandil 195 või sellest kõrgemal viiakse kõik kõneside määratud sagedused üle kanalisammule 8,33 kHz. |
Ако при извънредни обстоятелства не е възможно спазването на параграф 1, държавите-членки съобщават причините за това на Комисията. | Kui erakorralistel asjaoludel ei ole lõikes 1 nimetatud nõudeid võimalik täita, teatavad liikmesriigid põhjustest komisjonile. |
Държавите-членки, посочени в приложение I, осъществяват не по-късно от 31 декември 2014 г. определен брой конвертирания към канално отстояние от 8,33 kHz, който да е равен поне на 25 % от общия брой на предоставянията на радиочестоти при канално отстояние от 25 kHz, регистрирани в централния регистър и разпределени към специфичен районен контролен център („РКЦ“) в държава-членка. | I lisas loetletud liikmesriigid lähevad hiljemalt 31. detsembriks 2014 kanalisammule 8,33 kHz üle vähemalt sel määral, mis moodustab vähemalt 25 % kõikidest kanalisammu 25 kHz piires asuvatest määratud sagedustest, mis on registreeritud keskregistris ja mis on määratud liikmesriigi piirkondlikule juhtimiskeskusele (edaspidi „ACC-üksus”). |
Тези конвертирания не са ограничени до предоставянията на радиочестоти на РКЦ и не включват предоставянията на радиочестоти за комуникация за оперативно управление. | Need üleminekud ei piirdu ainult ACC-üksuse määratud sagedustega ega hõlma käitamistegevuse juhtimisega seotud side jaoks määratud sagedusi. |
В общия брой на държавните предоставяния на РКЦ на радиочестоти при канално отстояние от 25 kHz, посочени в параграф 3, не се вземат предвид: | Lõikes 3 osutatud, ACC-üksuse kanalisammu 25 kHz jaoks määratud sageduste koguarvu puhul ei võeta arvesse: |
предоставянията на радиочестоти, когато се използва изместване на носещата честота в каналното отстояние от 25 kHz; | määratud sagedusi, mille puhul kanalisammu 25 kHz puhul käitatakse nihkuvat kandjat; |
предоставените радиочестоти, за които се запазва канално отстояние от 25 kHz поради изискване за безопасност; | määratud sagedused, mis ohutusnõuete tõttu jäävad kanalisammu 25 kHz piiresse; |
предоставените радиочестоти при канално отстояние 25 kHz, използвани за нуждите на държавни въздухоплавателни средства. | kanalisammu 25 kHz piires asuvad määratud sagedused, mis on ette nähtud riiklike õhusõidukite jaoks. |
Държавите-членки, посочени в приложение I, съобщават не по-късно от 31 декември 2013 г. на Комисията броят на конвертиранията, които могат да бъдат осъществени съгласно параграф 3. | I lisas loetletud liikmesriigid teatavad komisjonile hiljemalt 31. detsembriks 2013 selliste sageduste arvu, mida on lõike 3 kohaselt võimalik üle viia. |
Ако целта от 25 %, определена в параграфи 3 и 4, не може да бъде постигната, държавите-членки предоставят в съобщенията си до Комисията обосновка защо не е постигната целта от 25 % и да предложат алтернативна дата, до която да бъдат извършени посочените конвертирания. | Kui lõigetes 3 ja 4 nimetatud 25 % eesmärki ei ole võimalik täita, saadavad liikmesriigid komisjonile teate, milles põhjendatakse 25 % eesmärgi täitmata jätmist, ja esitavad asjaomaste üleminekute uue kavandatava tähtpäeva. |
Съобщението до Комисията съдържа и предоставянията на радиочестоти, за които не е осъществимо конвертирането, и изтъква причините за неосъществимостта на конвертирането. | Komisjonile saadetud teates nimetatakse ka määratud sagedused, mille puhul üleminek ei ole võimalik, ning esitatakse asjakohased põhjendused. |
Държавите-членки, посочени в приложение I, гарантират, че от 1 януари 2015 г. всички предоставяния на радиочестоти за комуникация за оперативно управление, публикувани в централния регистър, са при канално отстояние от 8,33 kHz. | I lisas loetletud liikmesriigid tagavad, et alates 1. jaanuarist 2015 on kõik keskregistris olevate käitamistegevuse juhtimisega seotud side jaoks määratud sagedused kanalisammuga 8,33 kHz määratud sagedused. |
Когато поради технически причини не може да бъде гарантирано спазването на параграф 8, държавите-членки съобщават на Комисията не по-късно от 31 декември 2014 г. предоставянията на радиочестоти за комуникация за оперативно управление, за които няма да се осъществи конвертиране, и дават обосновка защо няма да се извърши конвертирането. | Kui lõikes 8 esitatud nõudeid ei ole tehnilistel põhjustel võimalik järgida, teatavad liikmesriigid komisjonile hiljemalt 31. detsembriks 2014 need käitamistegevuse juhtimisega seotud side jaoks määratud sagedused, mida üle ei viida, ning esitavad asjakohased põhjendused. |
Държавите-членки гарантират, че не по-късно от 31 декември 2018 г. за всички предоставени радиочестоти е осъществено конвертиране към канално отстояние от 8,33 kHz, с изключение на: | Liikmesriigid tagavad, et hiljemalt 31. detsembriks 2018 viiakse kanalisammule 8,33 kHz üle kõik määratud sagedused, välja arvatud järgmised sagedused: |
Задължения на доставчиците на аеронавигационно обслужване | Aeronavigatsiooniteenuse osutajate kohustused |
Доставчиците на аеронавигационно обслужване гарантират, че техните системи за гласова комуникация, използващи канално отстояние от 8,33 kHz, позволяват приемлива от експлоатационна гледна точка гласова комуникация между ръководителите на полети и пилотите в рамките на зададеното работно покритие. | Aeronavigatsiooniteenuse osutajad tagavad, et nende kanalisammuga 8,33 kHz kõnesidesüsteemid tagavad lennujuhtide ja pilootide vahel rahuldavalt toimiva kõneside määratud tegevuspiirkonnas. |
Доставчиците на аеронавигационно обслужване въвеждат процесите на уведомяване и първоначално съгласуване в своите системи за обработка на полетни данни в съответствие с Регламент (ЕО) № 1032/2006 на Комисията [8], както следва:а) информацията, че за даден полет се използва канално отстояние от 8,33 kHz, се предава между органите за КВД; | Aeronavigatsiooniteenuse osutajad rakendavad oma lennuandmete töötlemise süsteemides teavitamise ja esmase koordineerimise protseduure vastavalt komisjoni määrusele (EÜ) nr 1032/2006 [8]järgmiselt:a) ATC-üksused edastavad üksteisele teavet lennu kanalisammu 8,33 kHz võimelisuse kohta; |
информацията, че за даден полет се използва канално отстояние от 8,33 kHz, се предоставя на съответната работна позиция; | teave lennu kanalisammu 8,33 kHz võimelisusest tehakse kättesaadavaks asjaomases töökohas; |
ръководителят на полети разполага със средства да променя информацията за това дали за даден полет може да използва канално отстояние 8,33 kHz. | lennujuhil on vahendid, et muuta teavet lennu kanalisammu 8,33 kHz võimelisuse kohta. |
Свързани процедури | Seotud protseduurid |
Доставчиците на аеронавигационно обслужване, операторите и другите ползватели на радиотелефони гарантират, че всичките шест цифри от цифровото обозначение се използват за разпознаването на канала на предаване за радиотелефонна комуникация, освен когато и петата, и шестата цифра са нули, като в такъв случай се използват само първите четири цифри. | Aeronavigatsiooniteenuse osutajad, käitajad ja teised raadioseadmete kasutajad tagavad, et kõiki kuut arvulist näitajat kasutatakse raadiotelefonsides edastava kanali tuvastamiseks, välja arvatud juhul, kui nii viies kui ka kuues arv on null, ning sel juhul kasutatakse ainult esimest nelja arvu. |
Доставчиците на аеронавигационно обслужване, операторите и другите ползватели на радиотелефони гарантират, че техните процедури за гласова комуникация въздух-земя в съответствие с разпоредбите на ИКАО, посочени в точка 3 от приложение II. | Aeronavigatsiooniteenuse osutajad, käitajad ja teised raadioseadmete kasutajad tagavad, et nende õhk-maa-kõneside protseduurid on kooskõlas II lisa punktis 3 sätestatud ICAO sätetega. |
Доставчиците на аеронавигационно обслужване гарантират, че процедурите, приложими за въздухоплавателни средства, оборудвани с радиотелефони, коитоса пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz, и за въздухоплавателни средства без такова оборудване, са посочени в писмата за споразумение между органите за ОВД. | Aeronavigatsiooniteenuse osutajad tagavad, et protseduurid, mida kohaldatakse kanalisammu 8,33 kHz võimelist raadioseadet omavate ja seda mitteomavate õhusõidukite suhtes, määratakse kindlaks ATS-üksuste vahelistes kirjalikes kokkulepetes. |
Всички оператори и агентите, действащи от тяхно име, гарантират, че буквата Y е вмъкната в позиция 10 на полетния план за въздухоплавателни средства, оборудвани с радиотелефони, които са пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Kõik käitajad ja nende nimel tegutsevad esindajad tagavad, et kanalisammu 8,33 kHz võimelist raadioseadet omavate õhusõidukite lennuplaani väljale 10 kirjutatakse täht Y. |
Операторите и агентите, действащи от тяхно име, гарантират, че когато се планира полет във въздушно пространство, за което се изисква наличието на борда на радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz, съответно указание е включено в полетния план за въздухоплавателни средства без такова оборудване, но които са освободени от задължението за наличието му на борда. | Käitajad ja nende nimel tegutsevad esindajad tagavad, et lendude kavandamisel õhuruumis, kus nõutakse kanalisammu 8,33 kHz võimelise raadioseadme olemasolu, lisatakse asjaomane märge selliste õhusõidukite lennuplaani, millel eespool nimetatud seade puudub, kuid mis on kõnealuse seadme kandmisest vabastatud. |
В случай на промяна в статуса на даден полет по отношение на използваемостта на канално отстояние от 8,33 kHz, операторите или агентите, действащи от тяхно име, изпращат съобщение за промяна до IFPS, като на съответната позиция се вмъква подходящо указание за това. | Kui lennul muutub kanalisammu 8,33 kHz võimelisus, peavad käitajad või nende nimel tegutsevad esindajad saatma IFPSile parandusteate vastavale väljale lisatud asjakohase märkega. |
Управителният орган на мрежата гарантира, че IFPS обработва и разпространява получената от полетните планове информация относно използваемостта на канално отстояние от 8,33 kHz. | Võrgustiku haldusasutus tagab, et IFPS töötleb ja levitab lennuplaanides sisalduvat teavet kanalisammu 8,33 kHz võimelisuse kohta. |
Разпоредби за държавните въздухоплавателни средства | Riiklike õhusõidukite suhtes kohaldatav kord |
Държавите-членки гарантират, че държавните въздухоплавателни средства от транспортен тип, извършващи полети над полетно ниво 195, са оборудвани с радиотелефони, които са пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Liikmesriigid tagavad, et transpordiks kasutatavad riiklikud õhusõidukid, mida käitatakse lennutasandist 195 kõrgemal, varustatakse kanalisammu 8,33 kHz võimelise raadioseadmega. |
Когато ограничения по възлагането на поръчки пречат за спазване на разпоредбите на параграф 1, държавите-членки гарантират, че държавните въздухоплавателни средства от транспортен тип, извършващи полети над полетно ниво 195, са оборудвани не по-късно от 31 декември 2012 г. с радиотелефони, които са пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Kui hankepiirangud takistavad lõike 1 järgimist, tagavad liikmesriigid, et transpordiks kasutatavad riiklikud õhusõidukid, mida käitatakse lennutasandist 195 kõrgemal, varustatakse kanalisammu 8,33 kHz võimelise raadioseadmega hiljemalt 31. detsembriks 2012. |
Държавите-членки гарантират, че държавните въздухоплавателни средства, които не са от транспортен тип и извършват полети над полетно ниво 195, са оборудвани с радиотелефони, които са пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Liikmesriigid tagavad, et riiklikud õhusõidukid, mida ei kasutata transpordiks ja mida käitatakse lennutasandist 195 kõrgemal, varustatakse kanalisammu 8,33 kHz võimelise raadioseadmega. |
Държавите-членки могат да позволят неспазване на параграф 3 поради: | Liikmesriigid võivad lubada erandeid lõikest 3 järgmistel põhjustel: |
непреодолими ограничения от технически или бюджетен характер; | mõjuvad tehnilised või eelarvepiirangud; |
ограничения по възлагането на поръчки. | hankepiirangud. |
Когато ограничения по възлагането на поръчки пречат за спазване на разпоредбите на параграф 3, държавите-членки гарантират, че държавните въздухоплавателни средства, които не са от транспортен тип и извършват полети над полетно ниво 195, са оборудвани не по-късно от 31 декември 2015 г. с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Kui hankepiirangud takistavad lõike 3 järgimist, tagavad liikmesriigid, et riiklikud õhusõidukid, mida ei kasutata transpordiks ja mida käitatakse lennutasandist 195 kõrgemal, varustatakse kanalisammu 8,33 kHz võimelise raadioseadmega hiljemalt 31. detsembriks 2015. |
Държавите-членки гарантират, че новите държавни въздухоплавателни средства, влезли в експлоатация от 1 януари 2014 г., са оборудвани с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Liikmesriigid tagavad, et uued riiklikud õhusõidukid, mille käitamist alustatakse alates 1. jaanuarist 2014, varustatakse kanalisammu 8,33 kHz võimelise raadioseadmega. |
Държавите-членки гарантират, че от 1 януари 2014 г. подлежащите на подновяване радиотелефони, инсталирани на борда на държавните въздухоплавателни средства, се подновяват винаги с радиотелефони, които са пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Liikmesriigid tagavad, et alates 1. jaanuarist 2014, kui riiklike õhusõidukite pardale installeeritud raadioseadmeid ajakohastatakse, on uued paigaldatavad raadioseadmed kanalisammu 8,33 kHz võimelised. |
Държавите-членки гарантират, че не по-късно от 31 декември 2018 г. всички държавни въздухоплавателни средства са оборудвани с радиотелефони, които са пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Liikmesriigid tagavad, et kõikidele riiklikele õhusõidukitele paigaldatakse kanalisammu 8,33 kHz võimeline raadioseade hiljemalt 31. detsembriks 2018. |
Без да се засягат националните процедури за съобщаване на информация относно държавните въздухоплавателни средства, държавите-членки съобщават на Комисията не по-късно от 30 юни 2018 г. списъка на държавните въздухоплавателни средства, които не могат да бъдат оборудвани с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz, съгласно параграф 8 поради: | Ilma et see piiraks riiklike õhusõidukite kohta teabe edastamise siseriiklikke protseduure, peavad liikmesriigid edastama komisjonile hiljemalt 30. juuniks 2018 selliste transpordiks kasutatavate riiklike õhusõidukite nimekirja, mida ei ole võimalik käesoleva artikli lõike 8 kohaselt varustada kanalisammu 8,33 kHz võimelise raadioseadmega järgmistel põhjustel: |
Когато ограничения по възлагането на поръчки пречат за спазване на разпоредбите на параграф 8, държавите-членки също така съобщават на Комисията не по-късно от 30 юни 2018 г. датата, до която съответните въздухоплавателни средства ще бъдат оборудвани с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Kui hankepiirangud takistavad lõike 8 järgimist, esitavad liikmesriigid komisjonile hiljemalt 30. juuniks 2018 asjaomaste õhusõidukite nimekirja ja määravad kindlaks kõnealustele sõidukitele kanalisammu 8,33 kHz võimelise raadioseadme paigaldamise tähtpäeva. |
Въпросната дата не може да бъде по-късна от 31 декември 2020 г. | See kuupäev ei ole hilisem kui 31. detsember 2020. |
Параграф 8 не се прилага за държавни въздухоплавателни средства, които ще бъдат извадени от експлоатация до 31 декември 2025 г. | Lõiget 8 ei kohaldata selliste riiklike õhusõidukite suhtes, mille käitamistegevus lõpetatakse 31. detsembriks 2025. |
Доставчиците на ОВД гарантират, че държавните въздухоплавателни средства, които не са оборудвани с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz, могат да бъдат поети за обслужване, при условие че те могат да бъдат обслужени безопасно в рамките на капацитета на системата за управление на въздушното движение за УКВ обхвата или за предоставени честоти при канално отстояние 25kHz. | Lennuliiklusteenuse osutajad tagavad, et riiklikele õhusõidukitele, millel puudub kanalisammu 8,33 kHz võimeline raadioseade,osutatakse teenust, kui neid on võimalik ohutult juhtida lennuliikluse juhtimissüsteemi mahupiirangute ulatuses UHF-sagedusel või määratud sagedustel kanalisammuga 25 kHz. |
Държавите-членки публикуват в своите национални сборници за аеронавигационна информация и публикация процедурите за обслужване на държавните въздухоплавателни средства, които не са оборудвани с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Liikmesriigid avaldavad riiklikes aeronavigatsiooniteabe kogumikes selliste riiklike õhusõidukite juhtimisprotseduurid, mis ei ole kanalisammu 8,33 kHz võimelised. |
Доставчиците на ОВД съобщават всяка година на държавата-членка, която ги е определила, своите планове за обслужване на държавни въздухоплавателни средства, които не са оборудвани с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz, като в плановете вземат предвид ограниченията в капацитета, свързани с процедурите, посочени в параграф 13. | Lennuliiklusteenuse osutajad teatavad neid ametisse määranud liikmesriigile igal aastal oma plaanidest kanalisammu 8,33 kHz võimelist raadioseadet mitteomavatele riiklikele õhusõidukitele teenuse osutamise kohta, võttes arvesse lõikes 13 osutatud protseduuridega seotud mahupiirangud. |
Изисквания за безопасност | Ohutusnõuded |
Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че всички промени в съществуващите системи, посочени в член 2, параграф 1, или въвеждането на нови системи, се предхождат от оценка на безопасността, включително установяване на опасностите, оценка и намаляване на риска, осъществявана от заинтересованите страни. | Liikmesriigid võtavad vajalikud meetmed selle tagamiseks, et enne mis tahes muudatuste tegemist kasutusel olevates süsteemides, mis on osutatud artikli 2 lõikes 1, või enne uute süsteemide kasutuselevõtmist viivad asjaomased osalised läbi ohutushinnangu, mis hõlmab ohutustegurite kindlaksmääramist, riskide hindamist ja nende vähendamist. |
По време на тази оценка на безопасността като минимум се вземат предвид изискванията, изложени в приложение III. | Ohutustaseme hindamisel käsitatakse III lisas sätestatud ohutusnõudeid miinimumnõuetena. |
Съответствие илигодност за използване на съставните части | Koostisosade vastavus ja kasutuskõlblikkus |
Преди да издадат декларация за съответствие с изискванията на ЕО или за годност за използване съгласно член 5 от Регламент (ЕО) № 552/2004, производителите на съставни части на системите, посочени в член 2, параграф 1 от настоящия регламент, оценяват съответствието или годността за използване на тези съставни части в съответствие с изискванията, предвидени в част А от приложение IV към настоящия регламент. | Enne määruse (EÜ) nr 552/2004 artiklis 5 osutatud EÜ vastavus- või kasutuskõlblikkuse deklaratsiooni väljaandmist hindavad käesoleva määruse artikli 2 lõikes 1 osutatud süsteemide koostisosade tootjad nende koostisosade vastavust või kasutuskõlblikkust vastavalt käesoleva määruse IV lisa A osas sätestatud nõuetele. |
Когато сертификат, издаден в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета [9]се отнася до съставни части, той се счита за декларация за съответствие с изискванията на ЕО или за годност за използване, ако включва доказателство за съответствие с приложимите изисквания по отношение на оперативната съвместимост, експлоатационните характеристики и безопасността, предвидени в настоящия регламент. | Koostisosade puhul käsitatakse EÜ vastavus- või kasutuskõlblikkuse deklaratsioonina Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EÜ) nr 216/2008 [9]kohaselt välja antud sertifikaati, kui see sisaldab tõendeid käesolevas määruses sätestatud koostalitlusvõime-, toimivus- ja ohutusnõuetele vastavuse kohta. |
Проверка на системите | Süsteemide vastavustõendamine |
Доставчиците на аеронавигационно обслужване, които могат да докажат или са доказали на своя национален надзорен орган, че изпълняват условията, изложени в приложение V, извършват проверка на системите, посочени в член 2, параграф 1, в съответствие с изискванията, изложени в приложение IV, част В. | Aeronavigatsiooniteenuse osutajad, kes saavad tõendada või on tõendanud oma riiklikule järelevalveasutusele, et nad täidavad V lisas sätestatud tingimusi, hindavad artikli 2 lõikes 1 osutatud süsteemide vastavust IV lisa C osas sätestatud nõuetele. |
Доставчиците на аеронавигационно обслужване, които не могат да докажат, че изпълняват условията, изложени в приложение V, възлагат на нотифициран орган проверка на системите, посочени в член 2, параграф 1. | Aeronavigatsiooniteenuse osutajad, kes ei suuda tõendada, et nad täidavad V lisas sätestatud tingimusi, sõlmivad allhankelepingu teavitatud asutusega artikli 2 lõikes 1 osutatud süsteemide vastavuse tõendamiseks. |
Проверката се извършва в съответствие с изискванията, изложени в приложение IV, част Г. | Vastavustõendamine teostatakse IV lisa D osas sätestatud nõuete kohaselt. |
Когато сертификат, издаден в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 се отнася до системи, той се счита за декларация на ЕО за проверка, ако включва доказателство за съответствие с приложимите изисквания по отношение на оперативната съвместимост, експлоатационните характеристики и безопасността, предвидени в настоящия регламент. | Süsteemide puhul käsitatakse EÜ vastavusdeklaratsioonina määruse (EÜ) nr 216/2008 kohaselt välja antud sertifikaati, kui see sisaldab tõendeid käesolevas määruses sätestatud koostalitlusvõime-, toimivus- ja ohutusnõuetele vastavuse kohta. |