Source | Target | Допълнителни изисквания | Täiendavad nõuded |
Държавите-членки гарантират, че всички съответни участници са надлежно запознати с изискванията, предвидени в настоящия регламент и са подходящо обучени за служебните си функции. | Liikmesriigid tagavad, et kõik asjaomased sidusrühmad on piisavalt teadlikud käesolevas määruses sätestatud nõuetest ning et nad on läbinud oma tööülesannete täitmiseks vajaliku koolituse. |
Управителният орган на мрежата гарантира, че работещият с IFPS персонал, който участва в планирането на полетите, е надлежно запознат с изискванията, поставени от настоящия регламент, и е подходящо обучен за служебните си функции. | Võrgustiku haldusasutus tagab, et IFPS-iga töötav personal, kes tegeleb lendude planeerimisega on piisavalt teadlik käesolevas määruses sätestatud nõuetest ning et nad on läbinud oma tööülesannete täitmiseks vajaliku koolituse. |
Доставчиците на аеронавигационно обслужване: | Aeronavigatsiooniteenuse osutajad teevad järgmist: |
изготвят и поддържат наръчници за работа, съдържащи необходимите инструкции и информация, позволяващи на всичките им съответни служители да прилагат разпоредбите на настоящия регламент; | koostavad ja säilitavad lennutegevuse käsiraamatud, mis sisaldavad vajalikke juhiseid ja teavet, et võimaldada kõigil asjaomastel töötajatel kohaldada käesolevat määrust; |
гарантират, че наръчниците, посочени в буква а), са достъпни и актуални, като по отношение на актуализацията и разпространението им се прилага подходящо управление на качеството и пълнотата на документацията; | tagavad, et punktis a osutatud käsiraamatud on kättesaadavad ja ajakohastatud ning et neid ajakohastatakse ja levitatakse vastavalt asjakohastele kvaliteedi- ning dokumendihalduse nõuetele; |
гарантират, че работните методи и оперативните процедури са в съответствие с настоящия регламент. | tagavad, et töömeetodid ja -kord on kooskõlas käesoleva määrusega. |
Управителният орган на мрежата гарантира, че службата за централизирана обработка и разпределение на полетни планове: | Võrgustiku haldusasutus tagab, et keskse lennuplaanide töötlemise ja levitamise teenistus teeb järgmist: |
изготвя и поддържа наръчници за работа, съдържащи необходимите инструкции и информация, позволяващи на всичките съответни служители да прилагат разпоредбите на настоящия регламент; | koostab ja säilitab lennutegevuse käsiraamatuid, mis sisaldavad vajalikke suuniseid ja teavet, et võimaldada kõigil asjaomastel töötajatel kohaldada käesolevat määrust; |
гарантира, че наръчниците, посочени в буква а), са достъпни и актуални, като по отношение на актуализацията и разпространението им се прилага подходящо управление на качеството и пълнотата на документацията; | tagab, et punktis a osutatud käsiraamatud on kättesaadavad ja ajakohastatud ning et nende ajakohastamine ja levitamine toimub vastavalt asjakohasele kvaliteedi- ning dokumendihalduse nõuetele; |
гарантира, че работните методи и оперативните процедури са в съответствие с настоящия регламент. | tagab, et töömeetodid ja -kord vastavad käesolevale määrusele. |
Операторите гарантират, че персоналът, работещ с радиотехническо оборудване, е надлежно запознат с настоящия регламент и е подходящо обучен за използване на това оборудване, както и че в пилотската кабина са на разположение инструкции, когато това е възможно. | Õhusõidukite käitajad võtavad vajalikud meetmed selle tagamiseks, et raadioseadmeid käitavad töötajad on täielikult teadlikud käesolevast määrusest, et nad on läbinud asjaomaste seadmete kasutamiseks vajaliku koolituse ja et juhised seadmete kasutamise kohta on õhusõiduki kabiinis võimaluse korral kättesaadavad. |
Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират спазването на настоящия регламент, включително публикуването на съответната информация в националните сборници за аеронавигационна информация и публикация. | Liikmesriigid võtavad vajalikud meetmed, et tagada käesoleva määruse järgimine, sealhulgas asjakohase teabe avaldamine riiklikes aeronavigatsioonilise teabe kogumikes. |
Освобождавания | Erandid |
В рамките на първа алинея от член 4 от Регламент (ЕО) № 730/2006 на Комисията държавите-членки могат да издават временни дерогации от предвидените в член 5, параграф 1 от настоящия регламент задължения за наличието на борда на оборудване при полети, осъществявани по правилата за визуални полети. | Komisjoni määruse (EÜ) nr 730/2006 artikli 4 esimese lõigu raames võivad liikmesriigid lubada ajutisi erandeid käesoleva määruse artikli 5 lõikes 1 sätestatud nõudest õhusõidukile paigutatud asjakohaste raadioseadmete olemasolu kohta visuaallennureeglite järgi toimuvate lendude puhul. |
Държавите-членки могат да предприемат мерки на местно равнище за освобождаване от спазването на член 4, параграф 5, член 5, параграф 4 и член 6, параграф 10 за случаи, които оказват ограничено въздействие върху мрежата. | Liikmesriigid võivad võtta kohalikke meetmed, millega lubatakse erandeid artikli 4 lõikest 5, artikli 5 lõikest 4 ja artikli 6 lõikest 10 olukordades, mille mõju võrgustikule on piiratud. |
Държавите-членки, предприемащи мерките, посочени в параграф 2, предоставят на Комисията подробна информация, която обосновава необходимостта от освобождаване, най-късно 1 година преди датите, определени в член 4, параграф 5, член 5, параграф 4 и член 6, параграф 10. | Liikmesriigid, kes võtavad lõikes 2 osutatud kohalikke meetmeid, esitavad komisjonile üksikasjaliku teabe, milles põhjendatakse vajadust erandite lubamise kohta hiljemalt üks aasta enne artikli 4 lõikes 5, artikli 5 lõikes 4 ja artikli 6 lõikes 10 kindlaksmääratud tähtaega. |
В срок от 6 месеца след получаването на подробна информация от държавите-членки съгласно параграф 3 и след консултация с управителния орган на мрежата, Комисията може да преразгледа освобождаването, издадено в съответствие с параграф 2, ако въздействието върху мрежата не е ограничено. | Komisjon võib kuus kuud pärast liikmesriikide kolmanda lõike kohaselt esitatud üksikasjaliku teabe kättesaamist ning pärast võrgustiku haldusasutusega konsulteerimist vaadata läbi teise lõike kohaselt lubatud erandid, mille mõju juhtimisvõrgule ei ole piiratud. |
Регламент (ЕО) № 1265/2007 се отменя. | Määrus (EÜ) nr 1265/2007 tunnistatakse kehtetuks. |
Държави-членки, за които се отнасят членове 5 и 6 | Artiklites 5 ja 6 osutatud liikmesriigid |
Държавите-членки, за които се отнасят член 5, параграф 2, член 6, параграф 3, член 6, параграф 5 и член 6, параграф 8, са следните: | Artikli 5 lõikes 2, artikli 6 lõikes 3, artikli 6 lõikes 5 ja artikli 6 lõikes 8 osutatud liikmesriigid on järgmised: |
Германия; | Saksamaa, |
Ирландия; | Iirimaa, |
Франция; | Prantsusmaa, |
Италия; | Itaalia, |
Люксембург; | Luksemburg, |
Унгария; | Ungari, |
Нидерландия; | Madalmaad, |
Обединеното кралство. | Ühendkuningriik. |
Разпоредби на ИКАО, посочени в членове 4 и 8 | Artiklites 4 ja 8 osutatud ICAO- sätted |
Глава 2 „Въздушна подвижна радиослужба“, раздел 2.1 „Характеристики на системата за комуникация въздух-земя в УКВ честотен диапазон (VHF)“ и раздел 2.2 „Системни характеристики на наземните авиационни станции“ от приложение 10 към Чикагската конвенция, том III, част 2 (второ издание — юли 2007 г., включващо Изменение № 85). | Chicago konventsiooni lisa 10, III köide, 2. osa (teine väljaanne – juuli 2007, sisaldab muudatust nr 85), 2. peatükk „Aeronautical Mobile Service”, punkt 2.1 „Air-ground VHF communication system characteristics” ja punkt 2.2 „System characteristics of the ground installations”. |
Глава 2 „Въздушна подвижна радиослужба“, раздел 2.1 „Характеристики на системата за комуникация въздух-земя в УКВ честотен диапазон (VHF)“, раздел 2.3.1 „Функция на предаване“ и раздел 2.3.2 „Функция на приемане“, без подраздел 2.3.2.8 „VDL — устойчивост на смущения“ от ИКАО, приложение 10 към Чикагската конвенция, том III, част 2 (второ издание — юли 2007 г., включващо Изменение № 85) | Chicago konventsiooni lisa 10, III köide, 2. osa (teine väljaanne – juuli 2007, sisaldab muudatust nr 85), 2. peatükk „Aeronautical Mobile Service”, punkt 2.1 „Air-ground VHF communication sysem characteristics”, punkt 2.3.1 „Transmitting function” ja punkt 2.3.2 „Receiving function”, välja arvatud alapunkt 2.3.2.8 „VDL – Interference Immunity Performance”. |
Раздел 12.3.1.4 „8,33 kHz канално отстояние“ от ИКАО PANS-ATM Док. 4444 (15-о издание — 2007 г., включващо Изменение № 2) | ICAO PANS-ATM dokument 4444 (15. väljaanne – 2007, sisaldab muudatust nr 2), punkt 12.3.1.4 „8,33 kHz channel spacing”. |
Изисквания, посочени в член 10, които да бъдат взети предвид при оценката на безопасността | Artiklis 10 osutatud nõuded, mida tuleb arvestada ohutustaseme hindamisel |
Изложените в член 4, параграф 6, член 4, параграф 7; член 4, параграф 8, член 7, параграф 1, и член 7, параграф 2 изисквания по отношение на оперативната съвместимост и експлоатационните характеристики се вземат предвид при оценката на безопасността. | Ohutustaseme hindamisel tuleb arvesse võtta artikli 4 lõigetes 6–8 ja artikli 7 lõigetes 1 ja 2 sätestatud koostalitlusvõime- ja toimivusnõudeid. |
Изложените в член 8 изисквания по съответните процедури се вземат предвид при оценката на безопасността. | Ohutustaseme hindamisel tuleb arvesse võtta artiklis 8 seotud protseduuride kohta sätestatud nõudeid. |
Изложените в член 9, параграфи 13 и 14 режими във връзка с държавни въздухоплавателни средства трябва да бъдат взети предвид при оценката на безопасността. | Ohutustaseme hindamisel tuleb arvesse võtta artikli 9 lõigetes 13 ja 14 riiklike õhusõidukite suhtes kohaldatavat korda. |
Изискванията за съответствие, изложени в член 13, параграфи 1, 2, 5 и 6, се вземат предвид при оценката на безопасността. | Ohutustaseme hindamisel tuleb arvesse võtta artikli 13 lõigetes 1, 2, 5 ja 6 sätestatud nõudeid, mis toetavad nõuetele vastavuse tingimusi. |
Държавите-членки гарантират, че когато за дадено предоставяне на честота се осъществи конвертиране към канално отстояние от 8,33 kHz, за новото предоставяне на честота се провежда изпитване през пробен период с подходяща продължителност, през който се проверява за безопасна експлоатация с течение на времето, преди да се направи регистриране в централния регистър. | Liikmesriigid peavad tagama, et määratud sageduste üleminekul kanalisammule 8,33 kHz rakendatakse sobiva pikkusega katseaega, mille jooksul tehakse enne keskregistris registreerimist kindlaks uue määratud sageduse ohutu toimimine. |
Държавите-членки гарантират, че конвертиранията към канално отстояние от 8,33 kHz са извършени при съобразяване с насоките на ИКАО за критерии за планиране на използването на честоти съгласно описаното в част II — „VHF Air-Ground Communications Frequency Assignment Planning Criteria“ („Критерии за планиране на присвояването на честоти за комуникацията въздух-земя в УКВ честотен диапазон“), от EUR Frequency Management Manual („Ръководството за управление на използването на честоти“) — ICAO EUR Doc 011. | Liikmesriigid peavad tagama, et kanalisammule 8,33 kHz üleminekul järgitakse Euroopa sageduste haldamise käsiraamatu (ICAO Euroopa dokument 011) II osas „VHF Air-Ground Communications Frequency Assignment Planning Criteria” kirjeldatud ICAO sagedusplaneerimise kriteeriume. |
Доставчиците на аеронавигационно обслужване гарантират публикуването и надлежното прилагане на процедури за обслужване на въздухоплавателни средства, които не са оборудвани за използване на канално отстояние от 8,33 kHz, при експлоатацията им във въздушно пространство, за което се изисква наличието на борда на радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Aeronavigatsiooniteenuse osutajad peavad tagama, et nad avaldavad selliste õhusõidukite juhtimisprotseduurid, millele ei ole paigaldatud kanalisammu 8,33 kHz ja mida käitatakse õhuruumis, kus nõutakse kanalisammu 8,33 kHz võimelise raadioseadme olemasolu, ning et kõnealuseid protseduure kohaldatakse vastavalt vajadusele. |
Доставчиците на аеронавигационно обслужване и/или операторите на летища гарантират публикуването и надлежното прилагане на процедури за обслужване на въздухоплавателни средства, които не са оборудвани за използване на канално отстояние от 8,33 kHz, в летищни зони, в които се използва канално отстояние от 8,33 kHz. | Aeronavigatsiooniteenuse osutajad ja/või lennujaama käitajad peavad tagama, et nad avaldavad selliste õhusõidukite juhtimisprotseduurid, millele ei ole paigaldatud kanalisammu 8,33 kHz võimelisi seadmeid ja mida teenindatakse sellistes lennujaama piirkondades, kus kasutatakse kanalisammu 8,33 kHz, ning et kõnealuseid protseduure kohaldatakse vastavalt vajadusele. |
Държавите-членки, които при предоставянето на радиочестоти конвертират каналното отстояние на 8,33 kHz в която и да е част от своето въздушно пространство: | Liikmesriigid, kes lähevad oma õhuruumi mis tahes osas üle kanalisammule 8,33 kHz, peavad tegema järgmist: |
гарантират, че операторите на въздухоплавателни средства, експлоатирани в това въздушно пространство, са информирани, че тези въздухоплавателни средства трябва да бъдат оборудвани с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz; | tagama, et kõnealust õhuruumi kasutavate õhusõidukite käitajaid teavitatakse sellest, et asjaomastele õhusõidukitele peab olema paigaldatud kanalisammu 8,33 kHz võimeline raadioseade; |
гарантират предоставянето на подходящо обучение на членовете на полетния екипаж, използващи съгласно член 2, параграф 5 радиотелефони за канално отстояние от 25 kHz във въздушно пространство, за което се изисква наличието на борда на радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz; | tagama, et sellised lennumeeskonna liikmed, kes artikli 2 lõike 5 kohaselt kasutavad kanalisammu 25 kHz jaoks ette nähtud raadioseadet õhuruumis, kus nõutakse kanalisammu 8,33 kHz võimelise raadioseadme olemasolu, läbivad nõuetekohase koolituse; |
извършват местна оценка на безопасността преди конвертирането, при която се вземат предвид цялото очаквано движение през въпросното въздушно пространство и евентуалните проблеми, породени от действащата система за гласова комуникация в цялото околно въздушно пространство. | hindama enne üleminekut kohalikku ohutustaset ja võtma arvesse kogu liiklusvoogu, mis asjaomast õhuruumi prognooside kohaselt peaks läbima, ning võimalikke probleeme, mis tulenevad kõnesidesüsteemi kasutamisest kogu ümbritsevas õhuruumis. |
ЧАСТ А | A OSA |
Изисквания, посочени в член 11, за оценка на съответствието или годността за използване на съставните части | Artikli 11 kohase koostisosade vastavuse või kasutuskõlblikkuse hindamise nõuded |
При проверката се доказва съответствието на съставните части с изискванията на настоящия регламент към експлоатационните им характеристики, или че са годни за използване, когато тези съставни части функционират в изпитателни условия. | Vastavustõendamise toimingud näitavad koostisosade vastavust käesoleva määruse toimivusnõuetele või nende kasutuskõlblikkust ajal, kui need töötavad katsekeskkonnas. |
Прилагането от страна на производителя на модула, описан в част Б, се счита за подходяща процедура за оценка на съответствието, чрез която се гарантира и декларира съответствието на съставните части. | B osas kirjeldatud mooduli tootjapoolset rakendamist loetakse koostisosade vastavuse tagamisel ja kinnitamisel asjakohaseks vastavustõendamismenetluseks. |
Допускат се също еквивалентни или по-строги процедури. | Samaväärsed ja rangemad menetlused on samuti lubatud. |
Модул за вътрешен производствен контрол | Tootmise sisekontrolli moodul |
Този модул описва процедурата, с която производителят или неговият установен в Съюза упълномощен представител, изпълняващ предвидените в точка 2 задължения, гарантира и декларира, че въпросните съставни части отговарят на изискванията на настоящия регламент. | Selles moodulis kirjeldatakse menetlust, mille käigus tootja või tema ELis asutatud volitatud esindaja, kes täidab punktis 2 sätestatud kohustusi, tagab ja kinnitab, et asjaomased koostisosad vastavad käesoleva määruse nõuetele. |
Производителят или негов упълномощен представител, установен в Съюза, трябва да изготви писмена декларация за съответствие или годност за използване в съответствие с точка 3 от приложение III към Регламент (ЕО) № 552/2004. | Tootja või tema ELis asutatud volitatud esindaja peab koostama kirjaliku deklaratsiooni vastavuse või kasutuskõlblikkuse kohta vastavalt määruse (EÜ) nr 552/2004 III lisa punktile 3. |
Производителят трябва да изготви техническата документация, описана в точка 4. | Tootja peab koostama punktis 4 kirjeldatud tehnilised dokumendid. |
Той или неговият упълномощен представител, установен в Съюза, трябва да съхраняват документацията на разположение на съответните национални надзорни органи за целите на инспекциите и на разположение на доставчиците на аеронавигационно обслужване, които интегрират тези съставни части в своите системи, за период от най-малко 10 години, считано от датата на производство на последната съставна част. | Tootja või tema ELis asutatud volitatud esindaja säilitab kõnealuseid dokumente asjakohaste riiklike järelevalveasutuste kontrolli jaoks ja selliste aeronavigatsiooniteenuse osutajate jaoks, kes neid koostisosi oma süsteemidesse integreerivad, vähemalt kümme aastat alates viimaste koostisosade valmistamisest. |
Производителят или неговият упълномощен представител, установен в Съюза, информира държавите-членки за това къде и как може да бъде предоставена горепосочената техническа документация. | Tootja või tema ELis asutatud volitatud esindaja teavitavad liikmesriike sellest, kus ja kuidas on kõnealune tehniline dokumentatsioon kättesaadav. |
Ако производителят не е установен в Съюза, той определя лицето/лицата, което/които пласира/т съставните части на пазара на Съюза. | Kui tootja ei ole ELis asutatud, määrab ta isiku(d), kes viib/viivad koostisosad ELi turule. |
Това/тези лице/лица информира/т държавите-членки за това къде и как може да бъде предоставена горепосочената техническа документация. | Nimetatud isik(ud) teavitab/teavitavad liikmesriike sellest, kus ja kuidas on tehniline dokumentatsioon kättesaadav. |
Техническата документация трябва да доказва съответствието на съставните части с изискванията на настоящия регламент. | Tehniline dokumentatsioon peab tõendama koostisosade vastavust käesoleva määruse nõuetele. |