Source | Target | Регламент (ЕИО) № 752/93 на Комисията | Komisjoni määrus (EMÜ) nr 752/93 |
(ОВ L 77, 31.3.1993г., стр. 24) | (EÜT L 77, 31.3.1993, lk 24) |
Регламент (ЕО) № 1526/98 на Комисията | Komisjoni määrus (EÜ) nr 1526/98 |
(ОВ L 104, 8.4.2004 г., стр. 50) | (ELT L 104, 8.4.2004, lk 50) |
Таблица на съответствието | Vastavustabel |
Регламент (ЕИО) № 752/93 | Määrus (EMÜ) nr 752/93 |
Член 1, параграф 1, уводни думи | Artikli 1 lõike 1 sissejuhatus |
Член 1, параграф 1, първо, второ и трето тире | Artikli 1 lõike 1 esimene, teine ja kolmas taane |
Член 1, параграф 1, букви а), б) и в) | Artikli 1 lõike 1 punktid a, b ja c |
Член 2, параграф 1, първо изречение | Artikli 2 lõike 1 esimene lause |
Член 2, параграф 1, първа алинея | Artikli 2 lõike 1 esimene lõik |
Член 2, параграф 1, второ изречение | Artikli 2 lõige 1 teine lause |
Член 2, параграф 1, втора алинея | Artikli 2 lõike 1 teine lõik |
Член 2, параграфи 2 — 5 | Artikli 2 lõiked 2–5 |
Член 3, параграф 3, второ и трето изречение | Artikli 3 lõike 3 teine ja kolmas lause |
Член 3, параграф 4, първо и второ тире | Artikli 3 lõike 4 esimene ja teine taane |
Член 3, параграф 4, букви а) и б) | Artikli 3 lõike 4 punktid a ja b |
Член 3, параграф 5, първо и второ изречение | Artikli 3 lõike 5 esimene ja teine lause |
Член 3, параграф 5, трето изречение | Artikli 3 lõike 5 kolmas lause |
Член 5, уводни думи | Artikli 5 sissejuhatus |
Член 5, първо, второ и трето тире | Artikli 5 esimene teine ja kolmas taane |
Член 5, букви а), б) и в) | Artikli 5 sissejuhatuse punktid a, b ja c |
Член 6, параграф 1, второ изречение | Artikli 6 lõike 1 teine lause |
Член 6, параграфи 3, 4 и 5 | Artikli 6 lõiked 3, 4 ja 5 |
Член 7, уводна фраза | Artikli 7 sissejuhatus |
Член 7, първо и второ тире | Artikli 7 esimene ja teine taane |
Член 7, букви а) и б) | Artikli 7 punktid a ja b |
Членове 10 — 15 | Artiklid 10–15 |
Член 16, параграф 4, трето и четвърто изречение | Artikli 16 lõike 4 kolmas ja neljas lause |
Приложения I, II и III | I, II ja III lisa |
Приложение IV | IV lisa |
Приложение V | V lisa |
за изменение на Регламент (ЕС) № 185/2010 по отношение на валидирането на сигурността във въздухоплаванетов ЕС | millega muudetakse määrust (EL) nr 185/2010 seoses ELi lennundusjulgestuse valideerimisega |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 300/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2008 г. относно общите правила в областта на сигурността на гражданското въздухоплаване и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2320/2002 [1], и по-специално член 4, параграф 3 от него, | võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 11. märtsi 2008. aasta määrust (EÜ) nr 300/2008, mis käsitleb tsiviillennundusjulgestuse ühiseeskirju ja millega tunnistatakse kehtetuks määrus (EÜ) nr 2320/2002 [1], eriti selle artikli 4 lõiget 3, |
Регламент (ЕС) № 185/2010 на Комисията от 4 март 2010 г. за установяване на подробни мерки за прилагането на общите основни стандарти за сигурност във въздухоплаването [2]не съдържа подробни правила относно валидирането на сигурността във въздухоплаването в ЕС. | Komisjoni 4. märtsi 2010. aasta määrus (EL) nr 185/2010, millega nähakse ette üksikasjalikud meetmed lennundusjulgestuse ühiste põhistandardite rakendamiseks [2], ei sisalda üksikasjalikke ELi lennundusjulgestuse valideerimise eeskirju. |
Необходимо е да се въведат такива правила с цел да се хармонизират условията, при които се установява съответствие на сигурността във въздухоплаването. | Sellised eeskirjad on vaja kehtestada selleks, et ühtlustada tingimusi, mille alusel tehakse kindlaks lennundusjulgestuseeskirjade täitmine. |
Поради това Регламент (ЕС) № 185/2010 следва да бъде съответно изменен. | Seepärast tuleb määrust (EL) nr 185/2010 vastavalt muuta. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по сигурност на гражданското въздухоплаване, създаден по силата на член 19, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 300/2008, | Käesoleva määrusega ette nähtud meetmed on kooskõlas määruse (EÜ) nr 300/2008 artikli 19 lõike 1 kohaselt loodud tsiviillennundusjulgestuse komitee arvamusega, |
Приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. | Määruse (EL) nr 185/2010 lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse lisale. |
Държавите членки представят на Комисията доказателства за приноса си за прилагането на точка 11.6 във връзка с точка 6.8 от приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010 не по-късно от 31 януари 2013 г. | Liikmesriigid näitavad komisjonile hiljemalt 31. jaanuariks 2013, kuidas nad aitavad kaasa määruse (EL) nr 185/2010 lisa punkti 11.6 rakendamisele seoses punktiga 6.8. |
Независимите валидатори, сертифицирани преди влизането в сила на настоящия регламент, остават квалифицирани за извършване на валидиране на сигурността във въздухоплаването в ЕС на познати изпращачи в държавите членки до изтичането на срока на сертификата или за срок от пет години, като се прилага по-краткият от двата срока. | Enne käesoleva määruse jõustumist sertifitseeritud sõltumatutel valideerijatel on jätkuvalt õigus valideerida liikmesriikide tuntud saatjaid ELi lennundusjulgestuse valdkonnas kuni oma sertifikaadi aegumiseni või kuni viis aastat, olenevalt sellest, kumb tähtaeg on lühem. |
Комисията ще оцени прилагането на мерките, предвидени в настоящия регламент, и ако е уместно, ще изготви предложение най-късно до 30 юни 2015 г. | Komisjon kontrollib ja hindabkäesolevas määruses sätestatud meetmete kohaldamist ning teeb vajaduse korral ettepaneku hiljemalt 30. juuniks 2015. |
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му. | Käesolev määrus jõustub selle avaldamise kuupäeval. |
A. Приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010 се изменя, както следва: | A. Määruse (EL) nr 185/2010 lisa muudetakse järgmiselt. |
Точка 6.3.1.2, буква б) се изменя, както следва: | Punkti 6.3.1.2 alapunkti b muudetakse järgmiselt: |
в първа алинея „независим валидатор“ се заменя с „валидатор на сигурността във въздухоплаването в ЕС“; | esimeses lõigus asendatakse mõiste „sõltumatu valideerija” mõistega „ELi lennundusjulgestuse valideerija”; |
във втора алинея „независим валидатор“ се заменя с „валидатор на сигурността във въздухоплаването в ЕС“; | teises lõigus asendatakse mõiste „sõltumatu valideerija” mõistega „ELi lennundusjulgestuse valideerija”; |
в трета алинея „независим валидатор“ се заменя с „валидатор на сигурността във въздухоплаването в ЕС“; | kolmandas lõigus asendatakse mõiste „sõltumatu valideerija” mõistega „ELi lennundusjulgestuse valideerija”; |
в пета алинея „независим валидатор“ се заменя с „валидатор на сигурността във въздухоплаването в ЕС“. | viiendas lõigus asendatakse mõiste „sõltumatu valideerija” mõistega „ELi lennundusjulgestuse valideerija”. |
Б. Точка 6.8 се заменя със следното: | B. Punkt 6.8 asendatakse järgmisega: |
ЗАЩИТА НА ТОВАРИ И ПОЩА, ПРЕВОЗВАНИ КЪМ СЪЮЗА ОТ ТРЕТИ ДЪРЖАВИ | KOLMANDATEST RIIKIDEST LIITU VEETAVA KAUBA JA POSTI KAITSE |
Определяне на въздушни превозвачи | Lennuettevõtjate määramine |
Всеки въздушен превозвач, превозващ товари или поща от летище в трета държава, която не е посочена в притурка 6—Е за прехвърляне, транзит или разтоварване на летище, попадащо в обхвата на Регламент (ЕО) № 300/2008, се определя като „въздушен превозвач на товари или поща, осъществяващ превоз от летище в трета държава до територията на Съюза“ (ACC3): | Lennuettevõtjale, kes veab kaupa või posti liites 6-F loetlemata kolmanda riigi lennujaamast, et anda kõnealune kaup või post üle mõnes määruse (EÜ) nr 300/2008 reguleerimisalasse kuuluvas lennujaamas või kõnealusest lennujaamast selline kaup või post läbi vedada või seal maha laadida, annab kolmanda riigi lennujaamast lennukaupa või -posti ELi vedava lennuettevõtja (Air Cargo or Mail Carrier operating into the Union from a Third Country Airport, edaspidi „ACC3”) staatuse järgmine asutus: |
от компетентния орган на държавата членка, издал свидетелството за авиационен оператор на въздушния превозвач; | selle liikmesriigi pädev asutus, kes väljastas lennuettevõtjale lennuettevõtja sertifikaadi; |
за въздушни превозвачи, които не притежават свидетелство за авиационен оператор, издадено от държава членка — от компетентния орган на държавата членка, посочена в приложението към Регламент (ЕО) № 748/2009 на Комисията, изменен с Регламент (ЕС) № 394/2011, относно списъка на операторите на въздухоплавателни средства, които са извършвали авиационна дейност, включена всписъка от приложение I към Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета на или след 1 януари 2006 г.; | liikmesriigi väljastatavat lennuettevõtja sertifikaati mitteomavate lennuettevõtjate puhul selle liikmesriigi pädev asutus, mis on loetletud komisjoni määruses (EÜ) nr 748/2009, mida on muudetud määrusega (EL) nr 394/2011 nimekirja kohta õhusõiduki käitajatest, kes teostasid Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2003/87/EÜ I lisas loetletud lennutegevusi 1. jaanuaril 2006 või pärast seda; |
за въздушни превозвачи, които не притежават свидетелство за авиационен оператор, издадено от държава членка, и които не са посочени в приложението към Регламент (ЕО) № 748/2009 — от компетентния орган на държавата членка, в която въздушният превозвач извършва основната част от своите дейности в Съюза, или от друг компетентен орган на Съюза по споразумение с този компетентен орган. | liikmesriigi väljastatavat lennuettevõtja sertifikaati mitteomavate ja määruse (EÜ) nr 748/2009 lisas loetlemata lennuettevõtja puhul selle liikmesriigi pädev asutus, kus on tema põhiline tegevuskoht liidus, või kõnealuse pädeva asutusega sõlmitud kokkuleppe kohaselt liidu mis tahes muu pädev asutus. |
Определянето на въздушен превозвач като ACC3 по отношение на неговите операции по превоз на товари и поща от летище, за което се изисква определяне като ACC3 (наричани по-долу „съответните товарни превози“) се основава на: | Lennuettevõtjale ACC3 staatuse andmine seoses kauba ja posti veoga, mida ta teostab lennujaamast, mille puhul on nõutav ACC3 staatus (edaspidi „asjaomane kaubavedu”), põhineb järgmisel: |
определянето на лице, което да носи цялостна отговорност от името на въздушния превозвач за прилагането на разпоредбите за сигурност на товари и поща за съответните товарни превози; както и | sellise isiku nimetamine, kes asjaomase kaubaveoga seoses üldiselt vastutab lennuettevõtja nimel kauba või posti julgestamist käsitlevate sätete rakendamise eest, ning |
до 30 юни 2014 г. — „Декларация за поемане на ангажименти — ACC3“, както е посочено в притурка 6—З, която потвърждава прилагането на програма за сигурност, обхващаща всички точки, посочени в притурка 6—Ж. | kuni 30. juunini 2014 dokument „Kohustuste deklaratsioon – ACC3”, mis on esitatud liites 6-H ja millega kinnitatakse, et rakendatakse julgestusprogrammi, mis hõlmab liites 6-G esitatud punkte. |
Декларацията се подписва от името на въздушния превозвач от законния му представител или от лицето, което отговаря за сигурността. | Sellele deklaratsioonile kirjutab lennuettevõtja nimel alla tema seaduslik esindaja või julgestuse eest vastutav isik. |