Source | Target | Съгласно Регламент (ЕО) № 847/96 на Съвета от 6 май 1996 г. относно определяне на допълнителните условия за годишното управление на допустимите количества улов и на квотите [4]трябва да бъдат определени запасите, които са предмет на различните установени в него мерки. | Nõukogu 6. mai 1996. aasta määruse (EÜ) nr 847/96 (millega kehtestatakse lubatud kogupüükide (TAC) ja kvootide haldamise täiendavad tingimused ühest aastast teise ülekandmisel) [4]kohaselt on vaja kindlaks määrata varud, mille suhtes kohaldatakse määruses osutatud erinevaid meetmeid. |
С настоящия регламент се определят възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи рибни запаси в Балтийско море за 2013 г. | Käesoleva määrusega määratakse kindlaks teatavate Läänemere kalavarude ja kalavarurühmade püügivõimalused 2013. aastaks. |
Обхват | Reguleerimisala |
Настоящият регламент се прилага за корабите на Съюза, които извършват дейност в Балтийско море. | Käesolevat määrust kohaldatakse selliste ELi laevade suhtes, mis püüavad kala Läänemerel. |
„Балтийско море“ означава подучастъци 22—32 на ICES; | „Rahvusvahelise Mereuurimise Nõukogu (ICES) püügipiirkonnad” geograafilised piirkonnad vastavalt nõukogu 21. detsembri 2005. aasta määruse (EÜ) nr 2187/2005 (mis käsitleb Läänemere, Suur- ja Väike-Belti ning Sundi kalavarude kaitsmist tehniliste meetmete abil) [5]I lisale;b) „Läänemeri” ICESi alarajoonid 22–32; |
„кораб на Съюза“ означава риболовен кораб, плаващ под знамето на държава членка и регистриран в Съюза; | „ELi laev” liikmesriigi lipu all sõitev ja ELis registreeritud kalalaev; |
„общ допустим улов“ (ОДУ) означава количеството, което всяка година може да се улови от всеки запас; | „lubatud kogupüük” (TAC) igast kalavarust aastas püüda lubatav kogus; |
„квота“ означава част от ОДУ, разпределена на Съюза, на държава членка или на трета държава; | „kvoot” liidule, liikmesriigile või kolmandale riigile eraldatud osa lubatud kogupüügist; |
„ден извън пристанището“ означава всеки непрекъснат период от 24 часа или част от него, през който корабът не е бил в пристанището. | „sadamast äraoleku päev” mis tahes 24 tunni pikkune katkematu ajavahemik või osa sellest, mille kestel laev ei ole sadamas. |
ВЪЗМОЖНОСТИ ЗА РИБОЛОВ | KALAPÜÜGIVÕIMALUSED |
ОДУ и разпределения | Lubatud kogupüük ja selle eraldamine |
ОДУ, квотите и, когато това е целесъобразно, функционално свързаните с тях условия са посочени в приложение I. | Lubatud kogupüük, kvoodid ning vajaduse korral nendega funktsionaalselt seotud tingimused on esitatud I lisas. |
Специални разпоредби относно разпределенията | Püügivõimaluste jaotamist käsitlevad erisätted |
Определеното в настоящия регламент разпределение на възможностите за риболов между държавите членки не засяга: | Käesolevas määruses sätestatud kalapüügivõimalused jaotatakse liikmesriikide vahel nii, et need ei piira: |
размените по член 20, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 2371/2002; | määruse (EÜ) nr 2371/2002 artikli 20 lõike 5 kohast kalapüügivõimaluste vahetamist; |
преразпределенията по член 37 от Регламент (ЕО) № 1224/2009; | määruse (EÜ) nr 1224/2009 artikli 37 kohast ümberjaotamist; |
допълнителните разтоварвания на брега, разрешени съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96; | määruse (EÜ) nr 847/96 artikli 3 kohast lubatud lisakoguste lossimist; |
удържаните количества по член 4 от Регламент (ЕО) № 847/96; | määruse (EÜ) nr 847/96 artikli 4 kohast koguste peatamist; |
приспаданията, направени съгласно членове 37, 105, 106 и 107 от Регламент (ЕО) № 1224/2009. | määruse (EÜ) nr 1224/2009 artiklite 37, 105, 106 ja 107 kohaseid mahaarvamisi. |
Освен когато е посочено друго в приложение I към настоящия регламент, член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96 се прилага за запасите, по отношение на които се прилага предпазен ОДУ, а член 3, параграфи 2 и 3 и член 4 от посочения регламент — за запасите, по отношение на които се прилага аналитичен ОДУ. | Kui käesoleva määruse I lisas ei ole ette nähtud teisiti, kohaldatakse määruse (EÜ) nr 847/96 artiklit 3 selliste kalavarude suhtes, mille suhtes kohaldatakse ennetuslikku lubatud kogupüüki, ning kõnealuse määruse artikli 3 lõikeid 2 ja 3 ning artiklit 4 selliste kalavarude suhtes, mille suhtes kohaldatakse analüütilist lubatud kogupüüki. |
Условия за разтоварване на суша на улова и прилова | Saagi ja kaaspüügi lossimise tingimused |
Риба от запасите, за които са установени ограничения на улова, се задържа на борда или се разтоварва на суша единствено ако уловът е извършен от кораби на държава членка, която има квота и тази квота не е изчерпана. | Kalavarusid, mille suhtes on kehtestatud püügi piirnorm, võib pardal hoida või lossida ainult juhul, kui saagi on püüdnud sellise liikmesriigi laevad, millel on kvoot, ning kõnealune kvoot ei ole ammendatud. |
Ограничения на риболовното усилие | Püügikoormuse piirangud |
Ограниченията на риболовното усилие са определени в приложение II. | Püügikoormuse piirangud on esitatud II lisas. |
Ограниченията по параграф 1 се прилагат и по отношение на подучастъци 27 и 28.2 на ICES, освен ако Комисията е взела решение в съответствие с член 29, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1098/2007 да изключи тези подучастъци от ограниченията, предвидени в член 8, параграф 1, буква б), член 8, параграфи 3, 4 и 5 и член 13 от посочения регламент. | Lõikes 1 osutatud piiranguid kohaldatakse ka ICESi alarajoonide 27 ja 28.2 suhtes, välja arvatud juhul, kui komisjon on kooskõlas määruse (EÜ) nr 1098/2007 artikli 29 lõikega 2 otsustanud jätta need alarajoonid kõnealuse määruse artikli 8 lõike 1 punktis b, artikli 8 lõigetes 3, 4 ja 5 ning artiklis 13 sätestatud piirangute kohaldamisalast välja. |
Ограниченията по параграф 1 не се прилагат по отношение на подучастък 28.1 на ICES, освен ако Комисията е взела решение в съответствие с член 29, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1098/2007 ограниченията, предвидени в член 8, параграф 1, буква б) и в член 8, параграфи 3, 4 и 5 от Регламент (ЕО) № 1098/2007, да се прилагат по отношение на посочения подучастък. | Kõnealuseid piiranguid ei kohaldata ICESi alarajooni 28.1 suhtes, välja arvatud juhul, kui komisjon on otsustanud kooskõlas määruse (EÜ) nr 1098/2007 artikli 29 lõikega 4, et määruse (EÜ) nr 1098/2007 artikli 8 lõike 1 punktis b, artikli 8 lõigetes 3, 4 ja 5 sätestatud piiranguid kohaldatakse kõnealuse alarajooni suhtes. |
Предаване на данни | Andmete edastamine |
Когато съгласно членове 33 и 34 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 държавите членки изпращат на Комисията данни относно разтоварванията на суша на уловени запаси, те използват кодовете на запасите, посочени в приложение I към настоящия регламент. | Kui liikmesriigid saadavad komisjonile püütud koguste lossimisandmeid määruse (EÜ) nr 1224/2009 artiklite 33 ja 34 kohaselt, tuleb selleks kasutada käesoleva määruse I lisas sätestatud kalaliikide koode. |
Прилага се от 1 януари 2013 г. | Käesolevat määrust kohaldatakse alates 1. jaanuarist 2013. |
ОДУ, ПРИЛОЖИМ КЪМ КОРАБИТЕ НА СЪЮЗА В ЗОНИ, КЪДЕТО СЪЩЕСТВУВА ОДУ ПО ВИД И ПО ЗОНА | ELI LAEVADE LUBATUD KOGUPÜÜGID PIIRKONDADES, KUS KEHTIVAD LUBATUD KOGUPÜÜGID KALALIIKIDE JA PIIRKONDADE KAUPA |
В таблиците по-долу се определят равнищата на ОДУ и квотите (в тонове живо тегло, освен когато е предвидено друго) по запаси и когато е целесъобразно, функционално свързаните с тяхното използване условия. | Järgmistes tabelites sätestatakse lubatud kogupüük (TAC) ja kvoodid (eluskaalu tonnides, kui ei ole sätestatud teisiti) kalavarude kaupa ning vajaduse korral kvootide haldamisega seotud tingimused. |
Ако не е посочено друго, под риболовни зони се разбират зоните на ICES. | Viited püügipiirkondadele on viited ICESi püügipiirkondadele, kui eiole kindlaks määratud teisiti. |
Във всяка зона рибните запаси са посочени по азбучен ред на наименованията на видовете на латински език. | Igas piirkonnas osutatakse kalavarudele liigi ladinakeelse nimetuse tähestikulises järjekorras. |
За целите на настоящия регламент се прилага следната таблица за съответствие на латинските и общоприетите наименования: | Käesoleva määruse kohaldamisel kasutatakse järgmist ladinakeelsete nimetuste ja tavanimetuste vastavustabelit: |
Научно наименование | Teaduslik nimetus |
уквен код | Kolmetäheline kood |
Общоприето наименование | Tavanimetus |
Херинга | Räim |
Треска | Tursk |
Писия | Atlandi merilest |
Атлантическа сьомга | Lõhe |
Трицона | Kilu |
Вид: Херинга | Liik Räim |
Зона Подучастъци 30—31 | Püügipiirkond Alarajoonid 30–31 |
Швеция | Rootsi |
Зона Подучастъци 22—24 | Püügipiirkond Alarajoonid 22–24 |
Зона Води на Съюза от подучастъци 25—27, 28.2, 29 и 32 | Püügipiirkond Alarajoonide 25–27, 28.2, 29 ja 32 ELi veed |
Не се прилага | Ei kohaldata |
Зона Подучастък 28.1 | Püügipiirkond Alarajoon 28.1 |
Вид Треска | Liik Tursk |
Зона Води на Съюза от подучастъци 25—32 | Püügipiirkond Alarajoonide 25–32 ELi veed |
Вид Писия | Liik Atlandi merilest |
Предпазен ОДУ | Ennetuslik TAC |
Вид Атлантическа сьомга | Ei kohaldata Liik Lõhe |
Зона Води на Съюза от подучастъци 22—31 | Püügipiirkond Alarajoonide 22–31 ELi veed |
Зона Води на Съюза от подучастък 32 | Püügipiirkond Alarajooni 32 ELi veed |
Вид Трицона | Liik Kilu |
Изразено в брой отделни риби. | Väljendatakse isendite arvuna. |
Най-малко 92 % от разтоварванията на суша, които се приспадат от ОДУ, трябва да бъдат от трицона. | Vähemalt 92 % lossitud saagist võrreldes kvoodiga peab olema kilu. |
Приловът на херинга се приспада от оставащите 8 % от квотата (HER/*3BCDC). | Räime kaaspüük arvestatakse maha ülejäänud 8 % kvoodist (HER/*3BCDC). |