Bulgarian to Estonian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Съгласно Регламент (ЕО) № 847/96 на Съвета от 6 май 1996 г. относно определяне на допълнителните условия за годишното управление на допустимите количества улов и на квотите [4]трябва да бъдат определени запасите, които са предмет на различните установени в него мерки.Nõukogu 6. mai 1996. aasta määruse (EÜ) nr 847/96 (millega kehtestatakse lubatud kogupüükide (TAC) ja kvootide haldamise täiendavad tingimused ühest aastast teise ülekandmisel) [4]kohaselt on vaja kindlaks määrata varud, mille suhtes kohaldatakse määruses osutatud erinevaid meetmeid.
С настоящия регламент се определят възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи рибни запаси в Балтийско море за 2013 г.Käesoleva määrusega määratakse kindlaks teatavate Läänemere kalavarude ja kalavarurühmade püügivõimalused 2013. aastaks.
ОбхватReguleerimisala
Настоящият регламент се прилага за корабите на Съюза, които извършват дейност в Балтийско море.Käesolevat määrust kohaldatakse selliste ELi laevade suhtes, mis püüavad kala Läänemerel.
„Балтийско море“ означава подучастъци 22—32 на ICES;„Rahvusvahelise Mereuurimise Nõukogu (ICES) püügipiirkonnad” geograafilised piirkonnad vastavalt nõukogu 21. detsembri 2005. aasta määruse (EÜ) nr 2187/2005 (mis käsitleb Läänemere, Suur- ja Väike-Belti ning Sundi kalavarude kaitsmist tehniliste meetmete abil) [5]I lisale;b) „Läänemeri” ICESi alarajoonid 22–32;
„кораб на Съюза“ означава риболовен кораб, плаващ под знамето на държава членка и регистриран в Съюза;„ELi laev” liikmesriigi lipu all sõitev ja ELis registreeritud kalalaev;
„общ допустим улов“ (ОДУ) означава количеството, което всяка година може да се улови от всеки запас;„lubatud kogupüük” (TAC) igast kalavarust aastas püüda lubatav kogus;
„квота“ означава част от ОДУ, разпределена на Съюза, на държава членка или на трета държава;„kvoot” liidule, liikmesriigile või kolmandale riigile eraldatud osa lubatud kogupüügist;
„ден извън пристанището“ означава всеки непрекъснат период от 24 часа или част от него, през който корабът не е бил в пристанището.„sadamast äraoleku päev” mis tahes 24 tunni pikkune katkematu ajavahemik või osa sellest, mille kestel laev ei ole sadamas.
ВЪЗМОЖНОСТИ ЗА РИБОЛОВKALAPÜÜGIVÕIMALUSED
ОДУ и разпределенияLubatud kogupüük ja selle eraldamine
ОДУ, квотите и, когато това е целесъобразно, функционално свързаните с тях условия са посочени в приложение I.Lubatud kogupüük, kvoodid ning vajaduse korral nendega funktsionaalselt seotud tingimused on esitatud I lisas.
Специални разпоредби относно разпределениятаPüügivõimaluste jaotamist käsitlevad erisätted
Определеното в настоящия регламент разпределение на възможностите за риболов между държавите членки не засяга:Käesolevas määruses sätestatud kalapüügivõimalused jaotatakse liikmesriikide vahel nii, et need ei piira:
размените по член 20, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 2371/2002;määruse (EÜ) nr 2371/2002 artikli 20 lõike 5 kohast kalapüügivõimaluste vahetamist;
преразпределенията по член 37 от Регламент (ЕО) № 1224/2009;määruse (EÜ) nr 1224/2009 artikli 37 kohast ümberjaotamist;
допълнителните разтоварвания на брега, разрешени съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96;määruse (EÜ) nr 847/96 artikli 3 kohast lubatud lisakoguste lossimist;
удържаните количества по член 4 от Регламент (ЕО) № 847/96;määruse (EÜ) nr 847/96 artikli 4 kohast koguste peatamist;
приспаданията, направени съгласно членове 37, 105, 106 и 107 от Регламент (ЕО) № 1224/2009.määruse (EÜ) nr 1224/2009 artiklite 37, 105, 106 ja 107 kohaseid mahaarvamisi.
Освен когато е посочено друго в приложение I към настоящия регламент, член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96 се прилага за запасите, по отношение на които се прилага предпазен ОДУ, а член 3, параграфи 2 и 3 и член 4 от посочения регламент — за запасите, по отношение на които се прилага аналитичен ОДУ.Kui käesoleva määruse I lisas ei ole ette nähtud teisiti, kohaldatakse määruse (EÜ) nr 847/96 artiklit 3 selliste kalavarude suhtes, mille suhtes kohaldatakse ennetuslikku lubatud kogupüüki, ning kõnealuse määruse artikli 3 lõikeid 2 ja 3 ning artiklit 4 selliste kalavarude suhtes, mille suhtes kohaldatakse analüütilist lubatud kogupüüki.
Условия за разтоварване на суша на улова и приловаSaagi ja kaaspüügi lossimise tingimused
Риба от запасите, за които са установени ограничения на улова, се задържа на борда или се разтоварва на суша единствено ако уловът е извършен от кораби на държава членка, която има квота и тази квота не е изчерпана.Kalavarusid, mille suhtes on kehtestatud püügi piirnorm, võib pardal hoida või lossida ainult juhul, kui saagi on püüdnud sellise liikmesriigi laevad, millel on kvoot, ning kõnealune kvoot ei ole ammendatud.
Ограничения на риболовното усилиеPüügikoormuse piirangud
Ограниченията на риболовното усилие са определени в приложение II.Püügikoormuse piirangud on esitatud II lisas.
Ограниченията по параграф 1 се прилагат и по отношение на подучастъци 27 и 28.2 на ICES, освен ако Комисията е взела решение в съответствие с член 29, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1098/2007 да изключи тези подучастъци от ограниченията, предвидени в член 8, параграф 1, буква б), член 8, параграфи 3, 4 и 5 и член 13 от посочения регламент.Lõikes 1 osutatud piiranguid kohaldatakse ka ICESi alarajoonide 27 ja 28.2 suhtes, välja arvatud juhul, kui komisjon on kooskõlas määruse (EÜ) nr 1098/2007 artikli 29 lõikega 2 otsustanud jätta need alarajoonid kõnealuse määruse artikli 8 lõike 1 punktis b, artikli 8 lõigetes 3, 4 ja 5 ning artiklis 13 sätestatud piirangute kohaldamisalast välja.
Ограниченията по параграф 1 не се прилагат по отношение на подучастък 28.1 на ICES, освен ако Комисията е взела решение в съответствие с член 29, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1098/2007 ограниченията, предвидени в член 8, параграф 1, буква б) и в член 8, параграфи 3, 4 и 5 от Регламент (ЕО) № 1098/2007, да се прилагат по отношение на посочения подучастък.Kõnealuseid piiranguid ei kohaldata ICESi alarajooni 28.1 suhtes, välja arvatud juhul, kui komisjon on otsustanud kooskõlas määruse (EÜ) nr 1098/2007 artikli 29 lõikega 4, et määruse (EÜ) nr 1098/2007 artikli 8 lõike 1 punktis b, artikli 8 lõigetes 3, 4 ja 5 sätestatud piiranguid kohaldatakse kõnealuse alarajooni suhtes.
Предаване на данниAndmete edastamine
Когато съгласно членове 33 и 34 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 държавите членки изпращат на Комисията данни относно разтоварванията на суша на уловени запаси, те използват кодовете на запасите, посочени в приложение I към настоящия регламент.Kui liikmesriigid saadavad komisjonile püütud koguste lossimisandmeid määruse (EÜ) nr 1224/2009 artiklite 33 ja 34 kohaselt, tuleb selleks kasutada käesoleva määruse I lisas sätestatud kalaliikide koode.
Прилага се от 1 януари 2013 г.Käesolevat määrust kohaldatakse alates 1. jaanuarist 2013.
ОДУ, ПРИЛОЖИМ КЪМ КОРАБИТЕ НА СЪЮЗА В ЗОНИ, КЪДЕТО СЪЩЕСТВУВА ОДУ ПО ВИД И ПО ЗОНАELI LAEVADE LUBATUD KOGUPÜÜGID PIIRKONDADES, KUS KEHTIVAD LUBATUD KOGUPÜÜGID KALALIIKIDE JA PIIRKONDADE KAUPA
В таблиците по-долу се определят равнищата на ОДУ и квотите (в тонове живо тегло, освен когато е предвидено друго) по запаси и когато е целесъобразно, функционално свързаните с тяхното използване условия.Järgmistes tabelites sätestatakse lubatud kogupüük (TAC) ja kvoodid (eluskaalu tonnides, kui ei ole sätestatud teisiti) kalavarude kaupa ning vajaduse korral kvootide haldamisega seotud tingimused.
Ако не е посочено друго, под риболовни зони се разбират зоните на ICES.Viited püügipiirkondadele on viited ICESi püügipiirkondadele, kui eiole kindlaks määratud teisiti.
Във всяка зона рибните запаси са посочени по азбучен ред на наименованията на видовете на латински език.Igas piirkonnas osutatakse kalavarudele liigi ladinakeelse nimetuse tähestikulises järjekorras.
За целите на настоящия регламент се прилага следната таблица за съответствие на латинските и общоприетите наименования:Käesoleva määruse kohaldamisel kasutatakse järgmist ladinakeelsete nimetuste ja tavanimetuste vastavustabelit:
Научно наименованиеTeaduslik nimetus
уквен кодKolmetäheline kood
Общоприето наименованиеTavanimetus
ХерингаRäim
ТрескаTursk
ПисияAtlandi merilest
Атлантическа сьомгаLõhe
ТрицонаKilu
Вид: ХерингаLiik Räim
Зона Подучастъци 30—31Püügipiirkond Alarajoonid 30–31
ШвецияRootsi
Зона Подучастъци 22—24Püügipiirkond Alarajoonid 22–24
Зона Води на Съюза от подучастъци 25—27, 28.2, 29 и 32Püügipiirkond Alarajoonide 25–27, 28.2, 29 ja 32 ELi veed
Не се прилагаEi kohaldata
Зона Подучастък 28.1Püügipiirkond Alarajoon 28.1
Вид ТрескаLiik Tursk
Зона Води на Съюза от подучастъци 25—32Püügipiirkond Alarajoonide 25–32 ELi veed
Вид ПисияLiik Atlandi merilest
Предпазен ОДУEnnetuslik TAC
Вид Атлантическа сьомгаEi kohaldata Liik Lõhe
Зона Води на Съюза от подучастъци 22—31Püügipiirkond Alarajoonide 22–31 ELi veed
Зона Води на Съюза от подучастък 32Püügipiirkond Alarajooni 32 ELi veed
Вид ТрицонаLiik Kilu
Изразено в брой отделни риби.Väljendatakse isendite arvuna.
Най-малко 92 % от разтоварванията на суша, които се приспадат от ОДУ, трябва да бъдат от трицона.Vähemalt 92 % lossitud saagist võrreldes kvoodiga peab olema kilu.
Приловът на херинга се приспада от оставащите 8 % от квотата (HER/*3BCDC).Räime kaaspüük arvestatakse maha ülejäänud 8 % kvoodist (HER/*3BCDC).

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership