Source | Target | Преработка | Töötlemine |
Горене | Põletamine |
Прилагане върху почвата | Kasutamine maapinnal |
Преобразуване в биогаз | Muundamine biogaasiks |
Компостиране | Kompostimine |
Храни за домашни любимци (2) | Lemmikloomatoit (2) |
Производство на биодизел | Biodiisli tootmine |
За хранене на (3): | Söödaks (kellele) (3): |
За производство на следните производни продукти (4): | Järgmiste toodete valmistamiseks (4): |
Да се посочи количеството на странични животински продукти/производни продукти (обем или тегло) (4) (5) | Märkida loomsete kõrvalsaaduste / neist valmistatud toodete kogus (maht või mass) (4) (5) |
(ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА РАЗРЕШЕНИЕ ЗА ИЗПРАЩАНЕ НА СТРАНИЧНИ ЖИВОТИНСКИ ПРОДУКТИ И ПРОИЗВОДНИ ПРОДУКТИ ДО ДРУГА ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА | (LOOMSETE KÕRVALSAADUSTE TEISE LIIKMESRIIKI LÄHETAMISE LOA TAOTLUS |
(ЧЛЕН 48 ОТ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1069/2009) | (MÄÄRUSE (EÜ) nr 1069/2009 ARTIKKEL 48)) |
В случай на месокостно брашно и животински мазнини: | Liha-kondijahu ja loomse rasva puhul: |
Материалите са преработени в съответствие със следния метод (6): … | Materjale on töödeldud järgmise meetodi alusel (6): … |
Животински вид на произход: | Päritoluliik: |
Аз, долуподписаният, декларирам, че посочената по-горе информация е фактически точна. | Mina, allakirjutanu, kinnitan, et eeltoodud teave vastab tõele. |
(Подпис: име, дата, координати за контакт: телефон, факс (ако е приложимо), електронна поща) | (Allkiri: nimi, kuupäev, kontaktandmed: telefon, faks (kui on), e-post) |
Решение на компетентния орган на държавата членка по местоназначение (7): | Sihtliikmesriigi pädeva asutuse otsus (7): |
Изпращането на пратката е: | Saadetise lähetamiseks |
отказано. | ei anta luba. |
прието. | antakse luba. |
прието, при условие че върху материалите се приложи стерилизация под налягане (метод № 1). | antakse luba tingimusel, et materjale steriliseeritakse rõhu all (1. meetod). |
е прието при следните условия по отношение на изпращането (4): … | antakse luba, kui täidetakse alljärgnevad tingimused (4): … |
Настоящето разрешение е валидно до … (8) | Käesolev luba kehtib kuni … (8) |
(Дата, печат и подпис на компетентния орган) | (Kuupäev, pädeva asutuse pitser ja allkiri) |
Документът се попълва с ГЛАВНИ букви. | Dokument tuleb täita TRÜKITÄHTEDEGA. |
Да се отметне според случая. | Märkida sobiv ristiga. |
В случай на храни за домашни любимци, произведени от материал от категория 1, състоящ се от странични животински продукти, добити от животни, подложени на незаконосъобразно третиране, както е определено в член 1, параграф 2, буква г) от Директива 96/22/ЕО или в член 2, буква б) от Директива 96/23/ЕО. | Lemmiklooma toidu puhul, mis toodetud 1. kategooria materjalist, mis koosneb loomsetest kõrvalsaadustest, mis on saadud loomadest, kelle puhul on aineid kasutatud ebaseaduslikult vastavalt direktiivi 96/22/EÜ artikli 1 lõike 2 punktis d või direktiivi 96/23/EÜ artikli 2 punktis b esitatud määratlusele. |
Да се посочи в съответствие с член 18 от Регламент (ЕО) № 1069/2009. | Täpsustada vastavalt määruse (EÜ) nr 1069/2009 artiklile 18. |
Да се попълни, ако е целесъобразно. | Täita, kui on asjakohane. |
Да се посочи. | Täpsustada. |
Да се посочи един от методите на преработка, изброени в глава III от приложение IV към Регламент (ЕС) № 142/2011. | Märkida üks määruse (EL) nr 142/2011 IV lisa III peatükis kirjeldatud töötlemismeetoditest. |
За компетентния орган: да се отметне според случая. | Pädevale asutusele: märkida sobiv ristiga. |
Посочете датата на изтичане на срока на разрешението.“ | Märkida loa kehtivusaja lõppemise kuupäev.” |
от 26 ноември 2012 година | 26. november 2012, |
за изменение на Регламент (ЕС) № 270/2011 относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи с оглед на положението в Египет | millega muudetakse määrust (EL) nr 270/2011 teatavate isikute, üksuste ja asutuste vastu suunatud piiravate meetmete kohta seoses olukorraga Egiptuses |
като взе предвид Решение 2011/172/ОВППС на Съвета от 21 март 2011 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи с оглед на положението в Египет [1], | võttes arvesse nõukogu 21. märtsi 2011. aasta otsust 2011/172/ÜVJP teatavate isikute, üksuste ja asutuste vastu suunatud piiravate meetmete kohta seoses olukorraga Egiptuses [1], |
Регламент (ЕС) № 270/2011 на Съвета [2]привежда в действие мерките, предвидени в Решение 2011/172/ОВППС. | Nõukogu määrusega (EL) nr 270/2011 [2]jõustatakse otsuses 2011/172/ÜVJP sätestatud meetmed. |
Решение 2012/723/ОВППС на Съвета [3]предвижда изменение на Решение 2011/172/ОВППС, за да позволи освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, когато те са необходими за изпълнение на съдебно или административно решение, постановено в Съюза, или на съдебно решение, подлежащо на изпълнение в държава членка. | Nõukogu otsusega 2012/723/ÜVJP [3]nähakse ette muudatus otsuses 2011/172/ÜVJP, et lubada teatavate külmutatud rahaliste vahendite või majandusressursside vabastamist juhul, kui neid on vaja liidus tehtud kohtu või haldusorgani otsuse või liikmesriigis täitmisele pööratava kohtuotsuse täitmiseks. |
Член 9 от Регламент (ЕС) № 270/2011 се отнася до информацията, която се предоставяот лицата, образуванията и органите на компетентните органи на държавите членки и която трябва да се предава на Комисията, за да се улесни спазването на посочения регламент. | Määruse (EL) nr 270/2011 artiklis 9 käsitletakse isikute, üksuste ja asutuste kohustust esitada liikmesriigi pädevale asutusele määruse järgimist hõlbustav teave, mis edastatakse ühtlasi komisjonile. |
В съответствие с член 9, параграф 2 всяка предоставена или получена информация се използва само за целите, за които е предоставена или получена. | Artikli 9 lõike 2 kohaselt kasutatakse kogu esitatud ja saadud teavet ainult sel otstarbel, milleks see esitati või saadi. |
Това обаче не следва да препятства държавите членки при спазване на националното си право да обменят такава информация със съответните органи на Египет и други държави членки, когато това е необходимо с цел да се подпомогне възстановяването на присвоени активи. | See ei tohiks aga takistada liikmesriike edastamast siseriikliku õiguse alusel sellist teavet Egiptuse asjaomastele ametiasutustele ja teistele liikmesriikidele, kui seda on vaja selleks, et aidata kaasa seadusvastaselt omandatud vara sissenõudmisele. |
Поради това Регламент (ЕС) № 270/2011 следва да бъде съответно изменен, | Seetõttu tuleks määrust (EL) nr 270/2011 vastavalt muuta, |
Чрез дерогация от член 2 компетентните органи на държавите членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение II, могат да разрешат освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия: | Erandina artiklist 2 võivad II lisas loetletud veebisaitidel esitatud liikmesriikide pädevad asutused lubada teatavate külmutatud rahaliste vahendite või majandusressursside vabastamist, kui on täidetud järgmised tingimused: |
финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на арбитражно решение, постановено преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени вчлен 2, са включени в списъка в приложение I, или са предмет на съдебно или административно решение, постановено в Съюза, или на съдебно решение, подлежащо на изпълнение в съответната държава членка, преди или след тази дата; | vahekohus on teinud kõnealuste rahaliste vahendite või majandusressursside kohta otsuse enne kuupäeva, mil artiklis 2 osutatud füüsiline või juriidiline isik, üksus või asutus kanti I lisas esitatud loetellu, või nende kohta on liidus tehtud kohtu või haldusorgani otsus või asjaomases liikmesriigis täitmisele pööratav kohtuotsus enne või pärast nimetatud kuupäeva; |
финансовите средства или икономическите ресурси ще се използват изключително за удовлетворяване на искове, обезпечени с такова решение или признати за основателни с такова решение, в границите, установени от приложимите законови и подзаконови актове, уреждащи правата на лицата с такива искове; | rahalisi vahendeid või majandusressursse kasutatakse ainult sellise otsusega tagatud või kehtivaks tunnistatud nõuete rahuldamiseks kõnealuseid nõudeid omavate isikute õigusi reguleerivate õigusnormidega seatud piires; |
решението не е в полза на физическо или юридическо лице, образувание или орган, изброени в приложение I; и | otsus ei ole tehtud I lisasloetletud füüsilise või juriidilise isiku, üksuse või asutuse kasuks ning |
признаването на решението не противоречи на обществения ред в съответната държава членка. | otsuse tunnustamine ei ole vastuolus asjaomase liikmesriigi avaliku korraga. |
Съответната държава членка информира другите държави членки и Комисията за всяко разрешение, дадено по настоящия член.“ | Asjaomane liikmesriik teavitab teisi liikmesriike ja komisjoni käesoleva artikli alusel antud loast.” |
Член 6, параграф 1 се заменя със следното: | Artikli 6 lõige 1 asendatakse järgmisega: |
Член 2, параграф 2 не се прилага за добавянето към замразени сметки на: | Artikli 2 lõiget 2 ei kohaldata külmutatud kontodele lisatud järgmiste summade suhtes: |
лихви или други приходи по тези сметки; или | nendelt kontodelt tasumisele kuuluvad intressid või muud tulud või |
плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникналипреди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в член 2, са били включени в приложение I; или | maksed, mis kuuluvad tasumisele lepingute, kokkulepete või kohustuste alusel, mis sõlmiti või tekkisid enne kuupäeva, mil artiklis 2 osutatud füüsiline või juriidiline isik, üksus või asutus kanti I lisas esitatud loetellu, või |
плащания, дължими по съдебни, административни или арбитражни решения, постановени в Съюза или подлежащи на изпълнение в съответната държава членка, | maksed, mis kuuluvad tasumisele liidus tehtud või asjaomases liikmesriigis täitmisele pööratava kohtu, haldusorgani või vahekohtu otsuse alusel, |
при условие че тези лихви, други приходи и плащания също се замразяват в съответствие с член 2, параграф 1.“ | tingimusel et kõnealused intressid, muud tulud ja maksed külmutatakse artikli 2 lõike 1 kohaselt.” |
В член 9 се добавя следният параграф: | Artiklisse 9 lisatakse järgmine lõige: |
Параграф 2 не препятства държавите членки при спазване на своето национално право да обменят тази информация със съответните органи на Египет и други държави членки, когато това е необходимо с цел да се подпомогне възстановяването на присвоени активи.“ | Lõige 2 ei takista liikmesriike edastamast siseriikliku õiguse alusel sellist teavet Egiptuse asjaomastele ametiasutustele ja teistele liikmesriikidele, kui seda on vaja selleks, et aidata kaasa seadusvastaselt omandatud vara sissenõudmisele.” |
Съставено в Брюксел на 26 ноември 2012 година. | Brüssel, 26. november 2012 |
Вж. страница 44 от настоящия брой на Официален вестник. | Vt käesoleva Euroopa Liidu Teataja lk 44. |
за изменение на Регламент (ЕС) № 101/2011 относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи с оглед на положението в Тунис | millega muudetakse määrust (EL) nr 101/2011, mis käsitleb teatavate isikute, üksuste ja asutuste vastu suunatud piiravaid meetmeid seoses olukorraga Tuneesias |