Bulgarian to Estonian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
ПреработкаTöötlemine
ГоренеPõletamine
Прилагане върху почватаKasutamine maapinnal
Преобразуване в биогазMuundamine biogaasiks
КомпостиранеKompostimine
Храни за домашни любимци (2)Lemmikloomatoit (2)
Производство на биодизелBiodiisli tootmine
За хранене на (3):Söödaks (kellele) (3):
За производство на следните производни продукти (4):Järgmiste toodete valmistamiseks (4):
Да се посочи количеството на странични животински продукти/производни продукти (обем или тегло) (4) (5)Märkida loomsete kõrvalsaaduste / neist valmistatud toodete kogus (maht või mass) (4) (5)
(ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА РАЗРЕШЕНИЕ ЗА ИЗПРАЩАНЕ НА СТРАНИЧНИ ЖИВОТИНСКИ ПРОДУКТИ И ПРОИЗВОДНИ ПРОДУКТИ ДО ДРУГА ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА(LOOMSETE KÕRVALSAADUSTE TEISE LIIKMESRIIKI LÄHETAMISE LOA TAOTLUS
(ЧЛЕН 48 ОТ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1069/2009)(MÄÄRUSE (EÜ) nr 1069/2009 ARTIKKEL 48))
В случай на месокостно брашно и животински мазнини:Liha-kondijahu ja loomse rasva puhul:
Материалите са преработени в съответствие със следния метод (6): …Materjale on töödeldud järgmise meetodi alusel (6): …
Животински вид на произход:Päritoluliik:
Аз, долуподписаният, декларирам, че посочената по-горе информация е фактически точна.Mina, allakirjutanu, kinnitan, et eeltoodud teave vastab tõele.
(Подпис: име, дата, координати за контакт: телефон, факс (ако е приложимо), електронна поща)(Allkiri: nimi, kuupäev, kontaktandmed: telefon, faks (kui on), e-post)
Решение на компетентния орган на държавата членка по местоназначение (7):Sihtliikmesriigi pädeva asutuse otsus (7):
Изпращането на пратката е:Saadetise lähetamiseks
отказано.ei anta luba.
прието.antakse luba.
прието, при условие че върху материалите се приложи стерилизация под налягане (метод № 1).antakse luba tingimusel, et materjale steriliseeritakse rõhu all (1. meetod).
е прието при следните условия по отношение на изпращането (4): …antakse luba, kui täidetakse alljärgnevad tingimused (4): …
Настоящето разрешение е валидно до … (8)Käesolev luba kehtib kuni … (8)
(Дата, печат и подпис на компетентния орган)(Kuupäev, pädeva asutuse pitser ja allkiri)
Документът се попълва с ГЛАВНИ букви.Dokument tuleb täita TRÜKITÄHTEDEGA.
Да се отметне според случая.Märkida sobiv ristiga.
В случай на храни за домашни любимци, произведени от материал от категория 1, състоящ се от странични животински продукти, добити от животни, подложени на незаконосъобразно третиране, както е определено в член 1, параграф 2, буква г) от Директива 96/22/ЕО или в член 2, буква б) от Директива 96/23/ЕО.Lemmiklooma toidu puhul, mis toodetud 1. kategooria materjalist, mis koosneb loomsetest kõrvalsaadustest, mis on saadud loomadest, kelle puhul on aineid kasutatud ebaseaduslikult vastavalt direktiivi 96/22/EÜ artikli 1 lõike 2 punktis d või direktiivi 96/23/EÜ artikli 2 punktis b esitatud määratlusele.
Да се посочи в съответствие с член 18 от Регламент (ЕО) № 1069/2009.Täpsustada vastavalt määruse (EÜ) nr 1069/2009 artiklile 18.
Да се попълни, ако е целесъобразно.Täita, kui on asjakohane.
Да се посочи.Täpsustada.
Да се посочи един от методите на преработка, изброени в глава III от приложение IV към Регламент (ЕС) № 142/2011.Märkida üks määruse (EL) nr 142/2011 IV lisa III peatükis kirjeldatud töötlemismeetoditest.
За компетентния орган: да се отметне според случая.Pädevale asutusele: märkida sobiv ristiga.
Посочете датата на изтичане на срока на разрешението.“Märkida loa kehtivusaja lõppemise kuupäev.”
от 26 ноември 2012 година26. november 2012,
за изменение на Регламент (ЕС) № 270/2011 относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи с оглед на положението в Египетmillega muudetakse määrust (EL) nr 270/2011 teatavate isikute, üksuste ja asutuste vastu suunatud piiravate meetmete kohta seoses olukorraga Egiptuses
като взе предвид Решение 2011/172/ОВППС на Съвета от 21 март 2011 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи с оглед на положението в Египет [1],võttes arvesse nõukogu 21. märtsi 2011. aasta otsust 2011/172/ÜVJP teatavate isikute, üksuste ja asutuste vastu suunatud piiravate meetmete kohta seoses olukorraga Egiptuses [1],
Регламент (ЕС) № 270/2011 на Съвета [2]привежда в действие мерките, предвидени в Решение 2011/172/ОВППС.Nõukogu määrusega (EL) nr 270/2011 [2]jõustatakse otsuses 2011/172/ÜVJP sätestatud meetmed.
Решение 2012/723/ОВППС на Съвета [3]предвижда изменение на Решение 2011/172/ОВППС, за да позволи освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, когато те са необходими за изпълнение на съдебно или административно решение, постановено в Съюза, или на съдебно решение, подлежащо на изпълнение в държава членка.Nõukogu otsusega 2012/723/ÜVJP [3]nähakse ette muudatus otsuses 2011/172/ÜVJP, et lubada teatavate külmutatud rahaliste vahendite või majandusressursside vabastamist juhul, kui neid on vaja liidus tehtud kohtu või haldusorgani otsuse või liikmesriigis täitmisele pööratava kohtuotsuse täitmiseks.
Член 9 от Регламент (ЕС) № 270/2011 се отнася до информацията, която се предоставяот лицата, образуванията и органите на компетентните органи на държавите членки и която трябва да се предава на Комисията, за да се улесни спазването на посочения регламент.Määruse (EL) nr 270/2011 artiklis 9 käsitletakse isikute, üksuste ja asutuste kohustust esitada liikmesriigi pädevale asutusele määruse järgimist hõlbustav teave, mis edastatakse ühtlasi komisjonile.
В съответствие с член 9, параграф 2 всяка предоставена или получена информация се използва само за целите, за които е предоставена или получена.Artikli 9 lõike 2 kohaselt kasutatakse kogu esitatud ja saadud teavet ainult sel otstarbel, milleks see esitati või saadi.
Това обаче не следва да препятства държавите членки при спазване на националното си право да обменят такава информация със съответните органи на Египет и други държави членки, когато това е необходимо с цел да се подпомогне възстановяването на присвоени активи.See ei tohiks aga takistada liikmesriike edastamast siseriikliku õiguse alusel sellist teavet Egiptuse asjaomastele ametiasutustele ja teistele liikmesriikidele, kui seda on vaja selleks, et aidata kaasa seadusvastaselt omandatud vara sissenõudmisele.
Поради това Регламент (ЕС) № 270/2011 следва да бъде съответно изменен,Seetõttu tuleks määrust (EL) nr 270/2011 vastavalt muuta,
Чрез дерогация от член 2 компетентните органи на държавите членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение II, могат да разрешат освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:Erandina artiklist 2 võivad II lisas loetletud veebisaitidel esitatud liikmesriikide pädevad asutused lubada teatavate külmutatud rahaliste vahendite või majandusressursside vabastamist, kui on täidetud järgmised tingimused:
финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на арбитражно решение, постановено преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени вчлен 2, са включени в списъка в приложение I, или са предмет на съдебно или административно решение, постановено в Съюза, или на съдебно решение, подлежащо на изпълнение в съответната държава членка, преди или след тази дата;vahekohus on teinud kõnealuste rahaliste vahendite või majandusressursside kohta otsuse enne kuupäeva, mil artiklis 2 osutatud füüsiline või juriidiline isik, üksus või asutus kanti I lisas esitatud loetellu, või nende kohta on liidus tehtud kohtu või haldusorgani otsus või asjaomases liikmesriigis täitmisele pööratav kohtuotsus enne või pärast nimetatud kuupäeva;
финансовите средства или икономическите ресурси ще се използват изключително за удовлетворяване на искове, обезпечени с такова решение или признати за основателни с такова решение, в границите, установени от приложимите законови и подзаконови актове, уреждащи правата на лицата с такива искове;rahalisi vahendeid või majandusressursse kasutatakse ainult sellise otsusega tagatud või kehtivaks tunnistatud nõuete rahuldamiseks kõnealuseid nõudeid omavate isikute õigusi reguleerivate õigusnormidega seatud piires;
решението не е в полза на физическо или юридическо лице, образувание или орган, изброени в приложение I; иotsus ei ole tehtud I lisasloetletud füüsilise või juriidilise isiku, üksuse või asutuse kasuks ning
признаването на решението не противоречи на обществения ред в съответната държава членка.otsuse tunnustamine ei ole vastuolus asjaomase liikmesriigi avaliku korraga.
Съответната държава членка информира другите държави членки и Комисията за всяко разрешение, дадено по настоящия член.“Asjaomane liikmesriik teavitab teisi liikmesriike ja komisjoni käesoleva artikli alusel antud loast.”
Член 6, параграф 1 се заменя със следното:Artikli 6 lõige 1 asendatakse järgmisega:
Член 2, параграф 2 не се прилага за добавянето към замразени сметки на:Artikli 2 lõiget 2 ei kohaldata külmutatud kontodele lisatud järgmiste summade suhtes:
лихви или други приходи по тези сметки; илиnendelt kontodelt tasumisele kuuluvad intressid või muud tulud või
плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникналипреди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в член 2, са били включени в приложение I; илиmaksed, mis kuuluvad tasumisele lepingute, kokkulepete või kohustuste alusel, mis sõlmiti või tekkisid enne kuupäeva, mil artiklis 2 osutatud füüsiline või juriidiline isik, üksus või asutus kanti I lisas esitatud loetellu, või
плащания, дължими по съдебни, административни или арбитражни решения, постановени в Съюза или подлежащи на изпълнение в съответната държава членка,maksed, mis kuuluvad tasumisele liidus tehtud või asjaomases liikmesriigis täitmisele pööratava kohtu, haldusorgani või vahekohtu otsuse alusel,
при условие че тези лихви, други приходи и плащания също се замразяват в съответствие с член 2, параграф 1.“tingimusel et kõnealused intressid, muud tulud ja maksed külmutatakse artikli 2 lõike 1 kohaselt.”
В член 9 се добавя следният параграф:Artiklisse 9 lisatakse järgmine lõige:
Параграф 2 не препятства държавите членки при спазване на своето национално право да обменят тази информация със съответните органи на Египет и други държави членки, когато това е необходимо с цел да се подпомогне възстановяването на присвоени активи.“Lõige 2 ei takista liikmesriike edastamast siseriikliku õiguse alusel sellist teavet Egiptuse asjaomastele ametiasutustele ja teistele liikmesriikidele, kui seda on vaja selleks, et aidata kaasa seadusvastaselt omandatud vara sissenõudmisele.”
Съставено в Брюксел на 26 ноември 2012 година.Brüssel, 26. november 2012
Вж. страница 44 от настоящия брой на Официален вестник.Vt käesoleva Euroopa Liidu Teataja lk 44.
за изменение на Регламент (ЕС) № 101/2011 относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи с оглед на положението в Тунисmillega muudetakse määrust (EL) nr 101/2011, mis käsitleb teatavate isikute, üksuste ja asutuste vastu suunatud piiravaid meetmeid seoses olukorraga Tuneesias

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership