Source | Target | за временно суспендиране на митата за внос на някои зърнени култури за 2012/2013 пазарна година | millega peatatakse ajutiselt teatavate teraviljade imporditollimaksud 2012/2013. turustusaastal |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [1], и по-специално член 187 във връзка с член 4 от него, | võttes arvesse nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta määrust (EÜ) nr 1234/2007, millega kehtestatakse põllumajandusturgude ühine korraldus ning mis käsitleb teatavate põllumajandustoodete erisätteid (ühise turukorralduse ühtne määrus), [1]eriti selle artiklit 187 koostoimes artikliga 4, |
С цел улесняване на снабдяването на общностния пазар със зърнени храни през първите месеци на 2012/2013 пазарна година, с Регламент за изпълнение (ЕС) № 569/2012 на Комисията [2]бяха суспендирани до 31 декември 2012 г. митата за тарифните квоти за вноса на мека пшеница с ниско и средно качество, открити с Регламент (ЕО) № 1067/2008 на Комисията [3]. | Selleks et soodustada ühenduse turu varustamist teraviljaga 2012/2013. turustusaasta esimestel kuudel, on komisjoni rakendusmäärusega (EL) nr 569/2012 [2]peatatud 31. detsembrini 2012 tollimaksude kohaldamine nende imporditariifikvootide suhtes, mis avati komisjoni määrusega (EÜ) nr 1067/2008 [3]madala ja keskmise kvaliteediga pehmele nisule. |
Тенденциите на пазара на зърнени култури в Европейския съюз за края на 2012/2013 пазарна година показват, че фиксиранитецени ще се запазят предвид ниския обем на запасите и актуалните оценки на Комисията за количествата, които действително ще бъдат на разположение от реколтата през 2012 година. | Euroopa Liidu teraviljaturu edasise arengu kohta 2012/2013. turustusaasta lõpuks koostatud prognooside põhjal võib eeldada, et hinnad püsivad samal tasemel, võttes arvesse varude madalat taset ja komisjoni praegusi hinnanguid 2012. aasta saagikuse kohta. |
Следователно с оглед улесняване поддържането на потоците от внос, необходими за равновесието на пазара на Европейския съюз, е необходимо да се гарантира запазване на политиката на внос на зърнени култури, като се запази временното суспендиране на митата върху вноса в рамките на 2012/2013 пазарна година за тарифните квоти за внос, които понастоящем се ползват от тази мярка, до 30 юни 2013 година. | Selleks et lihtsustada liidu turu tasakaalustamiseks vajalike impordivoogude säilitamist, on vaja tagada teravilja impordi poliitika järjepidevus, säilitades ajutiselt kuni 30. juunini 2013 imporditollimaksude peatamise 2012/2013. turustusaastal imporditariifikvootide puhul, mille suhtes kõnealust meedet kohaldati. |
Поради същите причини мярката следва да се приложи и за тарифните квоти за вноса на фуражен ечемик, открити с Регламент (ЕО) № 2305/2003 на Комисията [4]. | Samadel põhjustel tuleks meedet laiendada imporditariifikvootidele, mis avati komisjoni määrusega (EÜ) nr 2305/2003 [4]söödaodrale. |
Освен това операторите следва да не бъдат санкционирани, когато превозването на зърнените култури за внос в Съюза вече е започнало. | Lisaks sellele ei tohi kahju saada ettevõtjad, kellel on parajasti käsil toimingud teravilja impordiks liitu. |
С цел да се осигури ефикасното управление на процедурата по издаването на лицензии за внос считано от 1 януари 2013 г., настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | Selleks et tagada alates 1. jaanuarist 2013 impordilitsentside väljaandmise korra tõhus haldamine, peab käesolev määrus jõustuma järgmisel päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas. |
Прилагането на митата за внос на мека пшеница, попадаща под код по КН 10019900, с качество, различно от високото качество, определено в приложение II към Регламент (ЕС) № 642/2010 на Комисията [5], и на фуражен ечемик под код по КН 1003, се суспендира за 2012/2013 пазарна година за целия внос, извършен в рамките на тарифните квоти с намалено мито, открити с регламенти (ЕО) № 1067/2008 и (ЕО) № 2305/2003. | 2012/2013. turustusaastaks peatatakse tollimaksude kohaldamine sellise CN-koodi 10019900 alla kuuluva pehme nisu impordi suhtes, mille kvaliteet erineb komisjoni määruse (EL) nr 642/2010 [5]II lisas kindlaks määratud kvaliteedist, ning CN-koodi 1003 alla kuuluva odra impordi suhtes, kui kõnealuseid tooteid imporditakse määrustega (EÜ) nr 1067/2008 ja (EÜ) nr 2305/2003 avatud vähendatud tollimaksuga impordi tariifikvootide alusel. |
Когато превозът на зърнените култури, посочени в параграф 1, се извършва директно до Съюза и е започнал най-късно на 30 юни 2013 г., временното суспендиране на митата по силата на настоящия регламент продължава да се прилага за допускането за свободно обращение на съответните продукти. | Kui lõikes 1 sätestatud teravilja transporditakse otse ELi sihtpunkti ja transportimist on alustatud hiljemalt 30. juunil 2013, kohaldatakse tollimaksude peatamist vastavalt käesolevale määrusele asjaomaste toodete vabasse ringlusse lubamise suhtes. |
Доказателство за директния превоз за Съюза и за датата, на която е започнал този превоз, се представя, както изискват компетентните органи, въз основа на оригинала на превозния документ. | Otse liidu sihtkohta transportimist ja transpordi alguskuupäeva tõendatakse pädevatele asutustele veokirja originaali alusel. |
Регламентът се прилага от 1 януари 2013 г. до 30 юни 2013 г. | Seda kohaldatakse alates 1. jaanuarist 2013 kuni 30. juunini 2013. |
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2012 година. | Brüssel, 28. november 2012 |
от 29 ноември 2012 година | 29. november 2012, |
за прилагане на член 32, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 36/2012 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия | millega rakendatakse määruse (EL) nr 36/2012 (mis käsitleb piiravaid meetmeid seoses olukorraga Süürias) artikli 32 lõiget 1 |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 36/2012 на Съвета от 18 януари 2012 г. относно ограничителните мерки с оглед на положението в Сирия [1], и по-специално член 32, параграф 1 от него, | võttes arvesse nõukogu 18. jaanuari 2012. aasta määrust (EL) nr 36/2012 (mis käsitleb piiravaid meetmeid seoses olukorraga Süürias), [1]eriti selle artikli 32 lõiget 1, |
На 18 януари 2012 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 36/2012. | Nõukogu võttis 18. jaanuaril 2012 vastu määruse (EL) nr 36/2012. |
В съответствие с Решение 2012/739/ОВППС на Съвета от 29 ноември 2012 г. относно ограничителни мерки срещу Сирия [2]поместеният в приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012 списък на лицата, образуванията и органите, които подлежат на ограничителни мерки, следва да се актуализира по съответния начин, | Kooskõlas nõukogu 29. novembri 2012. aasta otsusega 2012/739/ÜVJP (Süüria vastu suunatud piiravate meetmete kohta) [2]tuleks määruse (EL) nr 36/2012 II lisas esitatud loetelu isikutest, üksustest ja asutustest, kelle suhtes kohaldatakse piiravaid meetmeid, vastavalt ajakohastada, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: | ON VASTU VÕTNUD KÄESEOLEVA MÄÄRUSE: |
Приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012 се изменя, както е предвидено в приложението към настоящия регламент. | Määruse (EL) nr 36/2012 II lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse lisas esitatule. |
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | Käesolev määrus jõustub Euroopa Liidu Teatajas avaldamise kuupäeval. |
Съставено в Брюксел на 29 ноември 2012 година. | Brüssel, 29. november 2012 |
I. Вписванията за посочените по-долу лица в списъка на физически и юридически лица, образувания и органи, поместен в приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012, се заменят със следните вписвания: | I. Määruse (EL) nr 36/2012 II lisas esitatud füüsiliste ja juriidiliste isikute, üksuste ja asutuste loetelu kanded asendatakse järgmiste kannetega. |
А. Лица | A. Isikud |
Идентификационни данни | Tuvastamisandmed |
Дата на включване в списъка | Loetelusse kandmise kuupäev |
Fares Chehabi (известен също като Fares Shihabi; Fares Chihabi) | Fares Chehabi (teise nimega Fares Shihabi; Fares Chihabi) |
Син на Ahmad Chehabi. | Ahmad Chehabi poeg. |
Дата на раждане: 7.5.1972 г. | Sünniaeg: 7. mai 1972. |
Председател на индустриалната камара в Aleppo. | Aleppo kaubandus- ja tööstuskoja president. |
Заместник-председател на Cham Holding. | Cham Holdingu asejuhataja. |
Оказва икономическа подкрепа на режима в Сирия | Toetab rahaliselt Süüria režiimi. |
Nasser Al-Ali (известен също като Brigadier General Nasr al-Ali) | Nasser Al-Ali (teise nimega brigaadikindral Nasr al-Ali) |
Ръководител на регионалното управление в дирекция „Политическа сигурност“ в Deraa | Deraa piirkondliku osakonna ülem (poliitiline julgeolekuteenistus) |
Като ръководител на регионалното управление в дирекция „Политическа сигурност“ в Deraa носи отговорност за арести и мъчения на задържани. | Poliitilise julgeolekuteenistuse Deraa piirkondliku osakonna ülem, vastutav vangide kinnipidamise ja piinamise eest. |
От април 2012 г. е ръководител на дирекция „Политическа сигурност“ в Deraa (бивш ръководител на регионалното управление в Homs) | Alates 2012. aasta aprillikuust poliitilise julgeolekuteenistuse Deraa üksuse kohapealne ülem (endine Homsi haru ülem). |
Sulieman Maarouf (известен също като Suleiman Maarouf, Sulayman Mahmud Ma’ruf, Sleiman Maarouf, Mahmoud Soleiman Maarouf; Sulaiman Maarouf) | Sulieman Maarouf (teise nimega Suleiman Maarouf, Sulayman Mahmud Ma’ruf, Sleiman Maarouf, Mahmoud Soleiman Maarouf; Sulaiman Maarouf) |
Паспорт: притежава паспорт от Обединеното кралство | Pass: omab Ühendkuningriigi passi. |
Бизнесмен, приближен на семейството на президента Al-Assad. | President Al-Assadi perekonnale lähedalseisev isik, ettevõtja. |
Притежава акции от включената в списъка телевизия Dounya TV. | Omab loetellu kantud telekanali Dounya TV aktsiaid. |
Приближен на Muhammad Nasif Khayrbik, който е включен в списъка. | Loetellu kantud Muhammad Nasif Khayrbikile lähedalseisev isik. |
Поддръжник на сирийския режим | Toetab Süüria režiimi. |
Съпруга на Rami Makhlouf, дъщеря на Walif Othman. | Rami Makhloufi abikaasa, Walif Othmani tütar. |
Място на раждане: област Latakia. | Sünnikoht: Latakia kubermang. |
Личен идентификационен № 06090034007 | Isikutunnistuse number: 06090034007. |
Поддържа тесни лични и финансови връзки с Rami Makhlouf, братовчед на включения в списъка президент Bashar Al-Assad и основен финансов поддръжник на режима, включен в списъка. | Lähedased isiklikud ja rahalised suhted loetellu kantud president Bashar Al-Assadi nõbu Rami Makhloufiga, kes on režiimi peamine rahastaja. |
В това си качество е свързана със сирийския режим и се възползва от него | Oma seisundi tõttu on seotud Süüria režiimiga ja saab sellest kasu. |
Centre d’études et de recherches syrien (CERS) (известен също като: Centre d’Etude et de Recherche Scientifique (CERS); Scientific Studies and Research Center (SSRC); Centre de Recherche de Kaboun) | Centre d’études et de recherches syrien (CERS) (teise nimega Centre d’Etude et de Recherche Scientifique (CERS); Scientific Studies and Research Center (SSRC); Centre de Recherche de Kaboun) |
„Barzeh“ Street, PO Box 4470, Damas | Barzeh Street, PO Box 4470, Damas |
Подпомагал сирийската армия да се сдобие с материали, служещи директно за следене и репресиране на протестиращите | Toetab Süüria armeed materjalide hankimisel, mida kasutatakse otse meeleavaldajate jälgimiseks ja represseerimiseks. |
Адрес: Aleppo Street, P.O. | Aadress: Aleppo Street, P.O. |
Факс: 963114471081 | Faks: 963114471081 |
Адрес: Rukn Addin, Saladin Street, Building 5, PO Box: 7006, Damascus, Syria | Aadress: Rukn Addin, Saladin Street, Building 5, PO Box: 7006, Damascus, Syria |
Посоченото по-долу лице се заличава от списъка на физическите и юридическите лица, образувания и органи, поместен в приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012 | Järgmised isikud eemaldatakse määruse (EL) nr 36/2012 II lisas esitatud füüsiliste ja juriidiliste isikute, üksuste ja asutuste loetelust: |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания ( | millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus [ |
(Dongshan Bai Lu Sun) (ЗГУ) | (Dongshan Bai Lu Sun) (KGT)] |
(Dongshan Bai Lu Sun)“, подадена от Китай, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | (Dongshan Bai Lu Sun)” [2]. |
(Dongshan Bai Lu Sun) (ЗГУ) | (Dongshan Bai Lu Sun) (KGT) |
за разрешаване на препаратите от Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M DSM 11673, Pediococcus pentosaceus DSM 23376, NCIMB 12455 и NCIMB 30168, Lactobacillus plantarum DSM 3676 и DSM 3677 и Lactobacillus buchneri DSM 13573 като фуражни добавки за всички животински видове | milles käsitletakse valmististe Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M DSM 11673, Pediococcus pentosaceus DSM 23376, NCIMB 12455 ja NCIMB 30168, Lactobacillus plantarum DSM 3676 ja DSM 3677 ning Lactobacillus buchneri DSM 13573 lubamist kõikide loomaliikide söödalisandina |
В съответствие с член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 препаратите от Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M DSM 11673, Pediococcus pentosaceus DSM 23376, Pediococcus pentosaceus NCIMB 12455, Pediococcus pentosaceus NCIMB 30168, Lactobacillus plantarum DSM 3676, Lactobacillus plantarum DSM 3677 и Lactobacillus buchneri DSM 13573 бяха включени в Регистъра на фуражните добавки на Общността като съществуващи продукти, принадлежащи към функционалната група на добавките за силаж, за всички животински видове. | Kooskõlas määruse (EÜ) nr 1831/2003 artikli 10 lõikega 1 kanti valmistised Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M DSM 11673, Pediococcus pentosaceus DSM 23376, Pediococcus pentosaceus NCIMB 12455, Pediococcus pentosaceus NCIMB 30168, Lactobacillus plantarum DSM 3676, Lactobacillus plantarum DSM 3677 ja Lactobacillus buchneri DSM 13573 ühenduse söödalisandite registrisse kui kõikide loomaliikide puhul kasutatav olemasolev toode, mis kuulub silokonservantide funktsionaalrühma. |