Bulgarian to Estonian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Наименованието на разред RAJIFORMES следва да се замени с разред PRISTIFORMES, за да се отрази правилно таксономичното название, прието от CITES.Seltsi „RAJIFORMES” (RAILISED) nimetus tuleks asendada seltsi „PRISTIFORMES” (SAAGRAILISED) nimetusega, et õigesti edasi anda konventsioonis kasutatavat taksonoomiat.
Анотациите на вписването за видовете Cedrela fissilis, Cedrela lilloi и Cedrela odorata в приложение С към Регламент (ЕО) № 338/97 следва да се изменят, след което вписването за тези видове в приложение D към същия регламент следва да се заличи, за да се отстрани несъответствието между приложенията към CITES и приложенията към Регламент (ЕО) № 338/97.Määruse (EÜ) nr 338/97 C lisas loetletud liikide Cedrela fissilis, Cedrela lilloi ja Cedrela odorata juures esitatud märkeid tuleks muuta ning nende liikide loetleminekõnealuse määruse D lisas tuleks seejärel kustutada, et kõrvaldada vastuolu konventsiooni lisade ja määruse (EÜ) nr 338/97 lisade vahel.
Регламент (ЕО) № 338/97 следва да бъде съответно изменен.Seetõttu tuleks määrust (EÜ) nr 338/97 vastavalt muuta.
С оглед на разширяването на обхвата на измененията е целесъобразно, за по-голяма яснота, да се замени изцяло приложението към посочения регламент.Vajalike muudatuste ulatust silmas pidades on selguse huvides vaja kõnealuse määruse lisa tervikuna asendada.
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за търговия с видове от дивата фауна и флора,Käesoleva määrusega ettenähtud meetmed on kooskõlas looduslike looma- ja taimeliikidega kauplemise komitee arvamusega,
Приложението към Регламент (ЕО) № 338/97 се заменя с текста, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.Määruse (EÜ) nr 338/97 lisa asendatakse käesoleva määruse lisas sätestatud tekstiga.
Бележки по тълкуването на приложения A, B, C и DMärkusi A, B, C ja D lisa tõlgendamise kohta
Видовете, включени в приложения A, B, C и D, се посочват:A, B, C ja D lisas on liigid märgitud:
с наименованието на вида илиliiginime järgi või
като всички видове, включени в по-висш таксон или определена част от него.kõrgemasse taksonisse kuuluva liigina tervikuna või selle määratletud osana.
Съкращението „spp.“ се използва за обозначаване на всички видове от по-висш таксон.Lühend „spp.” tähistab kõrgema taksoni kõiki liike.
Другите означения за таксони, които са по-висши от вид, са дадени само с цел допълнителна информация или класификация.Viidetel taksonitele, mis on kõrgemad kui liik, on üksnes teavitav või klassifitseeriv eesmärk.
Видовете, отпечатани с получерен шрифт в приложение А, са включени в него в съответствие с тяхната защита, предвиденa в Директива 2009/147/ЕО на Съвета [1]или Директива 92/43/ЕИО на Съвета [2].A lisas poolpaksus kirjas toodud liigid on loetletud seal kooskõlas nende kaitsega, mis on sätestatud nõukogu direktiivis 2009/147/EÜ [1]või nõukogu direktiivis 92/43/EMÜ [2].
Следните съкращения се използват за растителни таксони, които са по-нисши от вид:Taimetaksonite tähistamiseks allpool liigitasandit kasutatakse järgmisi lühendeid:
„ssp.“ се използва за означаване на подвид;„ssp.” – alamliik,
„var(s).“ се използва за означаване на вариетет (вариетети) и„var(s).” – teisend (teisendid) ning
„fa“ се използва за означаване на форма.„fa.” – vorm.
Символите „(I)“, „(II)“ и „(III)“, поставени срещу името на вид или по-висш таксон, се отнасят за приложенията към Конвенцията, в които е включен даденият вид, както е посочено в бележки от 7 до 9.Märked (I), (II) ja (III) liigi või kõrgema taksoni nime juures viitavad konventsiooni lisadele, milles kõnealused liigid on märkuste 7–9 kohaselt loetletud.
Ако не се появява нито една от тези анотации, даденият вид не е включен в приложенията към Конвенцията.Kui osutatud märkeid ei esine, ei ole kõnealuseid liike konventsiooni lisades loetletud.
срещу името на вид или по-висш таксон означава, че даденият вид или по-висш таксон е включен в приложение I към Конвенцията.Märge (I) liigi või kõrgema taksoni nime juures osutab, et see liik või kõrgem takson esineb konventsiooni I lisas.
срещу името на вид или по-висштаксон означава, че даденият вид или по-висш таксон е включен в приложение II към Конвенцията.Märge (II) liigi või kõrgema taksoni nime juures osutab, et see liik või kõrgem takson esineb konventsiooni II lisas.
срещу името на вид или по-висш таксон означава, че даденият вид или по-висш таксон е включен в приложение III към Конвенцията.Märge (III) liigi või kõrgema taksoni nime juures osutab, et see esineb konventsiooni III lisas.
В такъв случай се посочва също и държавата, по отношение на която видът или по-висшият таксон е включен в приложение III.Sel juhul on osutatud ka riik, millega seoses kõnesolev liik või kõrgem takson esineb III lisas.
Съгласно 8-ото издание на „International Code of Nomenclature for Cultivated Plants“„сорт“ означава съвкупност от растения, която а) е селекционирана с оглед на един или няколко характерни белега, б) е обособена, еднородна и стабилна в характерните си белези, и в) отгледана изкуствено чрез подходящи средства, запазва характерните си белези.„Kultivar” tähendab kasvatatavate taimede rahvusvahelise nomenklatuuri 8. väljaandes esitatud määratluse kohaselt taimede kogumit, mis a) on valitud teatava omaduse või omaduste kombinatsiooni tõttu, b) on kõnealuste omaduste poolest eristuv, ühtne ja püsiv, ning c) säilitab nimetatud omadused, kui seda asjakohaste vahenditega paljundatakse.
Нов таксон на сорт не може да бъде смятан за такъв, преди наименованието и обозначението му да са официално публикувани в най-актуалното издание на „International Code of Nomenclature for Cultivated Plants“.Kultivari uut taksonit võib sellena käsitada alles siis, kui selle kategooria ja piirkond on ametlikult avaldatud kultuurtaimede rahvusvahelise nomenklatuuri (International Code of Nomenclature for Cultivated Plants) viimases väljaandes.
Допуска се в приложенията да бъдат специално включени хибриди, но само ако те формират отделни и устойчиви популации в природата.Ristandeid võib lisadesse kanda, kuid üksnes tingimusel, et need moodustavad looduses eristatava ja püsiva populatsiooni.
Хибридни животни, които при предишните четири поколения от рода си са имали един или повече екземпляри от вид, включен в приложение А или B, са предмет на разпоредбите на настоящия регламент, като че ли са били истински вид, дори ако даденият хибрид не е конкретно включен в приложенията.Hübriidloomad, kellel neljas eelmises põlvnemisliinis on üks või rohkem A ja B lisas loetletud liikide isendit, peavad vastama käesoleva määruse sätetele samamoodi nagu terviklikku liiki moodustades, isegi kui kõnealune hübriid ei ole lisadesse eraldi kantud.
Когато един вид е включен в приложение A, B или C, всички части и производни от вида също са включени в същото приложение, освен ако за вида има анотация, за да се означи, че само отделни негови части и производни са включени.Kui liik on kantud A, B või C lisasse, kuuluvad samasse lisasse ka kõik selle liigi isendite osad ja neist saadu, välja arvatud juhul, kui liigi juures on märge, et hõlmatud on ainult isendite teatavad osad ja neist saadu.
В съответствие с член 2, буква у) от настоящия регламент символът „#“, следван от номер, поставен срещу наименованието на вида или по-висшия таксон, включен в приложение B или C, определя части или производни, които са посочени във връзка с тези приложения за целите на регламента, както следва: #1 Означава всички части и производни, с изключение на:Kooskõlas käesoleva määruse artikli 2 punktiga t tähistab märk „#” koos sellele järgneva numbriga B või C lisas loetletud liigi või kõrgema taksoni nime juures kõnealuste isendite kindlaksmääratud osi või neist saadut, mida määratletakse käesolevas määruses järgmiselt:
разсад или тъканни култури, получени in vitro, в твърда или течна среда, транспортирани в стерилни контейнери;tahkes või vedelas keskkonnas olevad seemiku- või in vitro saadud koekultuurid, mida transporditakse steriilsetes mahutites,
рязани цветове от изкуствено размножени растения; както иkunstlikult paljundatud taimed lõikelilledena ja
плодове, части от тях и техни производни, получени от изкуствено размножени растения от рода Vanilla.perekonna Vanilla kunstlikult paljundatud taimede viljad ning taimede osad ja neist saadu.
#2 Означава всички части и производни, с изключение на:#2 tähistab kõiki isendi osi ja neist saadut, väljaarvatud:
семена и цветен прашец; както иseemned ja õietolm ja
крайни продукти, пакетирани и готови за продажба на дребно.jaekaubamüüki saatmiseks pakendatud valmistooted.
#3 Означава цели или срязани корени и части от корени.#3 tähistab terveid ja viilutatud juuri ning juureosi.
семена (включително семена от Orchidaceae), спори и цветен прашец (включително полинии).seemned (sh Orchidaceae kuprad), eosed ja õietolm (sh polliiniumid)).
Изключението не се отнася до семена от Cactaceae spp., изнасяни от Мексико, както и семена от Beccariophoenix Madagascariensis и Neodypsis decaryi, изнасяни от Мадагаскар;V.a Mehhikost pärit Cactaceae spp. seemned ja Madagaskarist pärit Beccariophoenix madagascariensis ja Neodypsis decaryi seemned.
рязани цветове от изкуствено размножени растения;kunstlikult paljundatud taimed lõikelilledena,
плодове и части от тях, както и техни производни от натурализирани или изкуствено размножени растения от рода Vanilla (Orchidaceae) и от семейство Cactaceae;naturaliseerunud või kunstlikult paljundatud taimede perekonnast Vanilla (Orchidaceae) ja sugukonnast Cactaceae viljad ning taimede osad ja neist saadu;
стъбла, цветове, както и отделни части и техни производни от натурализирани или изкуствено размножени растения от родовете Opuntia, подрод Opuntia и Selenicereus (Cactaceae); както иperekonna Opuntia alamperekonna Opuntia ja Selenicereus (Cactaceae) naturaliseerunud või kunstlikult paljundatud taimede varred, õied ning taimede osad ja neist saadu ja
крайни продукти от Euphorbia antisyphilitica, пакетирани и готови за продажба на дребно.jaemüüki saatmiseks pakendatud Euphorbia antisyphilitica valmistooted.
#5 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина и фурнирни листове.#5 tähistab palke, saematerjali ja spooni
#6 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина, фурнирни листове и шперплат.#6 tähistab palke, saematerjali, spooni ja vineeri
#7 Означава дървесни трупи, дървесни стърготини, прах и екстракти.#7 tähistab palke, laaste, puidutolmu ja -ekstrakte
#8 Означава подземните части (напр. корени, коренища): цели, на части и на прах.#8 tähistab maa-aluseid osi (st juured, risoomid): tervetena, osadena ja pulbristatult.
#9 Означава всички части и производни, с изключение на тези, върху които има етикет „Произведени от материал от вида Hoodia spp., получен чрез контролирана сеч и производство в сътрудничество с управленските органи по CITES от Ботсуана/Намибия/Южна Африка съгласно Споразумение № BW/NA/ZA xxxxxx“.#9 tähistab kõiki isendi osi ja neist saadut, välja arvatud neid osi, millel on silt „Toodetud Hoodia spp. materjalist, mis on saadud kontrollitud saagikoristuse ja tootmise teel koostöös Botswana/Namiibia/Lõuna-Aafrika CITESi juhtimisasutustega vastavalt lepingule nr BW/NA/ZA xxxxxx”
#10 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина, фурнирни листове, включително недовършени изделия от дърво, използвани за производството на лъкове за струнни музикални инструменти.#10 tähistab palke, saematerjali, spooni, kaasa arvatud keelpillide poognate valmistamiseks kasutatavaid lõpetamata puittooteid
#11 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина, фурнирни листове, шперплат, прах и екстракти.#11 tähistab palke, saematerjali, spooni, vineeri, puidutolmu ja -ekstrakte
#12 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина, фурнирни листове, шперплат и етерично масло, с изключение на крайни продукти, пакетирани и готови за продажба на дребно.#12 tähistab palke, saematerjali, spooni, vineeri, eeterlikku õli, v.a jaekaubamüüki saatmiseks pakendatud valmistooted
#13 Означава ядката (известна също като „ендосперма“, „пулпа“ или „копра“) и всички нейни производни.#13 tähistab tuuma (tuntud ka kui „endosperm”, „pulp” või „kopra”) ja kõike sellest saadut.
Тъй като нито един от видовете или по-висшите таксони от част „Флора“, включени в приложение A, не е анотиран с цел неговите хибриди да се третират съгласно разпоредбите на член 4, параграф 1 от регламента, това означава, че изкуствено размножени хибриди, получени от един или повече от тези видове или таксони, може да се търгуват със сертификат за изкуствено размножаване и че семената и цветният прашец (включително полиниите — компактни маси от поленови зрънца в прашниците на тичинките), рязаните цветове, разсадът или тъканните култури, получени in vitro, в твърда или течна среда, транспортирани в стерилни контейнери, от тези хибриди не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент.Kuna ühelegi lisas A loetletud taimeliigile või taimestiku kõrgemale taksonile ei ole lisatud märget, et nende hübriide tuleb käsitleda kooskõlas käesoleva määruse artikli 4 lõike 1 sätetega, tähendab see, et ühest või mitmest kõnealusest liigist või taksonist saadud kunstlikult paljundatud hübriididega võib kaubelda kunstliku paljundamise tunnistuse olemasolu korral ning et käesoleva määruse sätted ei kohaldata selliste hübriidide seemnete ja õietolmu (sh polliiniumide), lõikelillede, tahkes või vedelas keskkonnas olevate seemikute ja in vitro saadud koekultuuride suhtes, mida transporditakse steriilsetes mahutites.
Урината, животинските изпражнения и амбрата, които представляват отпадъчни продукти, получени без манипулация на даденото животно, не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент.Käesoleva määruse sätted ei kohaldata uriini, fekaalide ja ambra suhtes, mis on jäätmed ja saadud asjaomaseid loomi käsitsemata.
По отношение на видовете животни, включени в приложение D, разпоредбите се прилагат само за живи екземпляри и цели, или почти цели, мъртви екземпляри, с изключение на таксони, които са анотирани, така че да се покаже, че други части и производни също са обхванати, както следва:D lisas loetletud loomaliikide puhul kohaldatakse sätteid üksnes elusisendite ning tervete või peaaegu tervete surnud isendite suhtes, välja arvatud taksonite puhul, mille juures on märge, mis osutab, et ka muud osad ja saadused on hõlmatud:
§ 1 Всички цели или почти цели кожи, необработени или щавени.§ 1 Terved või peaaegu terved toor- või parknahad
§ 2 Всички пера или всяка кожа или друга част с пера по нея.§ 2 Suled, sulgedega nahk või muu sulgedega osa
По отношение на видовете от част „Флора“, включени в приложение D, разпоредбите сеприлагат само за живи екземпляри, с изключение на таксони, които са анотирани, така че да се покаже, че други части и производни също са обхванати, както следва:D lisas loetletud loomaliikide puhul kohaldatakse sätteid üksnes elusisendite suhtes, välja arvatud taksonite puhul, mille juures on märge, mis osutab, et ka muud osad ja saadused on hõlmatud:
§ 3 Сухи и свежи растения, включително, когато е подходящо, листа, корени /издънки, стъбла, семена/спори, кора на дърво и плодове.§ 3 Kuivatatud ja värsked taimed, sh lehed, juured/pookealused, varred, seemned/eosed, puukoor ja viljad
§ 4 Дървесни трупи, нарязана дървесина и фурнирни листове.§ 4 Palgid, saematerjal ja spoon
Приложение AA lisa

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership