Source | Target | Име | Nimi: |
Идентификационни данни | Identifitseerimisandmed |
Мотиви | Põhjendus |
Дата на включване в списъка | Loetellu kandmise kuupäev |
National Iranian Oil Company Nederland (позната също като: NIOC Netherlands Representation Office) | National Iranian Oil Company Nederland (teise nimega: NIOC Netherlands Representation Office) |
Дъщерно дружество на National Iranian Oil Company (NIOC). | National Iranian Oil Company (NIOC) tütarettevõtja. |
за прилагане на член 8а, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 765/2006 относно ограничителни мерки по отношение на Беларус | millega rakendatakse määruse (EÜ) nr 765/2006 (milles käsitletakse piiravaid meetmeid Valgevene suhtes) artikli 8a lõiget 1 |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 765/2006 на Съвета от 18 май 2006 г. относно ограничителни мерки по отношение на Беларус [1], и по-специално член 8а, параграф 1 от него, | võttes arvesse nõukogu 18. mai 2006. aasta määrust (EÜ) nr 765/2006, milles käsitletakse piiravaid meetmeid Valgevene suhtes, [1]eriti selle artikli 8a lõiget 1, |
На 18 май 2006 г. Съветът прие Регламент (ЕО) № 765/2006 относно ограничителни мерки по отношение на Беларус. | Nõukogu võttis 18. mail 2006. aastal vastu määruse (EÜ) nr 765/2006, milles käsitletakse piiravaid meetmeid Valgevene suhtes. |
Въз основа на преразглеждане на Решение 2010/639/ОВППС на Съвета от 25 октомври 2010 г. относно ограничителни мерки срещу Беларус [2]Съветът реши, че срокът на ограничителните мерки следва да бъде удължен до 31 октомври 2013 г., а информацията за включените в списъка лица и образувания — актуализирана. | Nõukogu 25. oktoobri 2010. aasta otsuse 2010/639/ÜVJP (Valgevene vastu suunatud piiravate meetmete kohta) [2]läbivaatamisest lähtudes otsustas nõukogu, et piiravate meetmete kehtivust tuleks pikendada 31. oktoobrini 2013 ning et loetellu kantud isikuid ja üksusi käsitlevat teavet tuleks ajakohastada. |
От съображения за яснота мерките, наложени с Решение 2010/639/ОВППС, бяха включени в Решение 2012/642/ОВППС на Съвета от 15 октомври 2012 г. относно ограничителните мерки срещу Беларус [3], което заменя Решение 2010/639/ОВППС. | Selguse huvides on otsusega 2010/639/ÜVJP kehtestatud meetmed koondatud nõukogu 15. oktoobri 2012. aasta otsusesse 2012/642/ÜVJP (mis käsitleb Valgevene vastu suunatud piiravaid meetmeid), [3]millega asendatakse otsus 2010/639/ÜVJP. |
Освен това Решение 2012/642/ОВППС обединява списъците с лицата и образуванията, подлежащи на ограничителни мерки, в едно-единствено приложение. | Otsuses 2012/642/ÜVJP on ühte lisasse koondatud ka loetelud isikutest ja üksustest, kelle suhtes kohaldatakse piiravaid meetmeid. |
Списъците с физическите или юридическите лица, образуванията и органите, подлежащи на ограничителни мерки съгласно посоченото в приложения I, IА и IБ към Регламент (ЕО) № 765/2006, бяха обединени в едно-единствено приложение I. Информацията относно включените в списъка физически или юридически лица, образувания и органи следва да бъде актуализирана. | Määruse (EÜ) nr 765/2006 I, IA ja IB lisas esitatud loetelud füüsilistest ja juriidilistest isikutest ning üksustest ja asutustest, kelle suhtes kohaldatakse piiravaid meetmeid, on koondatud ühte lisasse (I lisa). Teavet loetellu kantud füüsiliste ja juriidiliste isikute ning üksuste ja asutuste kohta tuleks ajakohastada. |
Следователно приложение I към Регламент (ЕО) № 765/2006 следва да бъде съответно изменено, | Seetõttu tuleks määruse (EÜ) nr 765/2006 I lisa vastavalt muuta, |
Текстът в приложения I, IА и IБ към Регламент (ЕО) № 765/2006 се заменя с текста в приложението към настоящия регламент. | Määruse (EÜ) nr 765/2006 I, IA ja IB lisa tekst asendatakse tekstiga, mis on sätestatud käesoleva määruse lisas. |
„ПРИЛОЖЕНИЕ I | „I LISA |
ФИЗИЧЕСКИ ИЛИ ЮРИДИЧЕСКИ ЛИЦА, ОБРАЗУВАНИЯ И ОРГАНИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1 | ARTIKLI 2 LÕIKES 1 NIMETATUD FÜÜSILISED JA JURIIDILISED ISIKUD NING ÜKSUSED JA ASUTUSED |
A. Лица, посочени в член 2, параграф 1 | A. Artikli 2 lõikes 1 nimetatud isikud |
Имена | Nimi |
Транскрипция на изписването на беларуски език | Transkriptsioon inglise keelde valgevene keele põhjal |
Транскрипция на изписването на руски език | Transkriptsioon inglise keelde vene keele põhjal |
(изписване на беларуски език) | (kirjapilt valgevene keeles) |
(изписване на руски език) | (kirjapilt vene keeles) |
Причини за вписването | Loetellu lisamisepõhjendused |
Дата на раждане: 24.9.1956 г., Voronovo, регион Hrodna | Sünniaeg: 24.09.1956, Voronovo, Hrodna piirkond |
Ректор на Беларуския държавен университет. | Valgevene Riikliku Ülikooli rektor. |
Отговорен е за изключването на няколко студенти от Беларуския държавен университет поради участието им в демонстрациите на 19 декември 2010 г. и в други мирни демонстрации през 2011 г. | Viskas ülikoolist välja mitu üliõpilast, kuna nad osalesid 19. detsembri 2010. aasta rahumeelses meeleavalduses ja muudes rahumeelsetes meeleavaldustes 2011. aastal. |
Дата на раждане: 27.8.1948 или 1949 г. | Sünniaeg: 27.08.1948 või 1949 |
Отговорна за изпълнението на политически обоснованите административни и наказателни санкции срещу представители на гражданското общество. | Vastutab kodanikuühiskonna esindajatele määratud poliitiliste haldus- ja kriminaalkaristuste täideviimise eest. |
Съдия в съда на Пуховически район. | Puhhovitši rajoonikohtu kohtunik. |
Неправомерно отхвърля иска на Наталия Илинич да бъде възстановена като учителка в гимназията в град Талков. | Lükkas ebaseaduslikult tagasi Natalja Ilinitši hagi, mille ta esitas oma positsiooni taastamiseks Talkovi linna keskkooliõpetajana. |
Съдия от Върховния икономически съд. | Kõrgema majanduskohtu kohtunik. |
Потвърждава забраната на независимата радиостанция „Авторадио“. | Jättis jõusse sõltumatule raadiojaamale Autoradio kehtestatud eetrikeelu. |
Радиостанцията е предавала предизборната програма на г-н Санников, един от кандидатите на опозицията. | Raadiojaam edastas opositsioonikandidaat Sannikovi valimisprogrammi. |
Носи пряка отговорност за нарушаване на човешките права на политическите затворници и опозиционните активисти чрез използване на прекомерна сила срещу тях. | Oli otseselt vastutav poliitvangide ja opositsiooniaktivistide inimõiguste rikkumise eest, kasutades nende vastu ülemäärast jõudu. |
Действията му представляват пряко нарушение на международните ангажименти на Беларус в областта на правата на човека. | Tema tegevus rikkus otseselt Valgevene poolt inimõiguste valdkonnas võetud rahvusvahelisi kohustusi. |
АЛПЕЕВА, Тамара Михайловна | Rahvusvahelise humanitaar- ja majandusinstituudi rektor. |
Отговорен за изключването на студенти, участвали в протестите след изборите през декември 2010 г. | Vastutab pärast 2010. aasta valimisi toimunud meeleavaldustes osalenud üliõpilaste koolist väljaheitmise eest. |
Съдия в Първомайски районен съд в град Минск. | Minski linna Pervomaiski rajoonikohtu kohtunik. |
Начинът, по който води делото, представлява явно нарушение на Наказателнопроцесуалния кодекс. | Tema poolt kõnealuse protsessi läbiviimisel kasutatud meetodid rikkusid selgelt kriminaalmenetluse seadustikku. |
Допуска използването на доказателства и свидетелски показания, които нямат отношение към обвиняемите лица. | Ta lubas kasutada tõendeid ja ütlusi, mis olid süüdistatava isiku suhtes asjakohatud. |
Дата на раждане: 1960 г. | Sünniaeg: 1960 |
Първи заместник-министър на информацията. | Infoministri esimene asetäitja. |
От 2003 г. насам играе основна роля в насърчаването на държавната пропаганда, която провокира, подкрепя и оправдава репресиите срещу демократичната опозиция и гражданското общество, както и в потъпкването на свободата на медиите. | Tal on olnud alates 2003. aastast tähtis roll riigi propaganda levitamisel, millega provotseeritakse, toetatakse ja õigustatakse demokraatliku opositsiooni ja kodanikuühiskonna vastaseid repressioone, ja ajakirjandusvabaduse piiramisel. |
Демократичната опозиция и гражданското общество систематично биват представяни в негативна и пренебрежителна светлина чрез фалшива информация | Demokraatlikku opositsiooni ja kodanikuühiskonda näidatakse süstemaatiliselt negatiivses valguses ja halvustavalt, kasutades selleks valeinformatsiooni. |
Дата на раждане: 1959 г. Mohilev | Sünniaeg: 1959, Mogiljov |
Прокурор на региона на Mohilev, който носи отговорност за репресиите срещу гражданското общество след изборите през декември 2010 г. | Mogiljovi oblasti prokurör, vastutav kodanikuühiskonna vastaste repressioonide eest, mis leidsid aset pärast 2010. aasta detsembri valimisi. |
Полковник, началник на центъра за задържане на КГБ в Минск. | Kolonel, KGB kinnipidamiskeskuse ülem Minskis. |
Полковник, командващ специална бригада на сили на Министерството на вътрешните работи в района Uruchie на Минск. | Kolonel, sisevägede brigaadi juht Uruši eeslinnas Minskis. |
Той е начело на частта си при потушаването на протестната демонстрация в Минск след изборите от 19 декември 2010 г., при което е използвана прекомерна сила. | Ta juhtis oma üksust valimistejärgse protestimeeleavalduse mahasurumisel 19. detsembril 2010 Minskis, kus kasutati ülemäärast jõudu. |
Дата на раждане: 30.8.1967 г. | Sünniaeg: 30.08.1967 |
Паспорт №:SP0013023 | Passi nr: SP0013023 |
Заместник-министър на правосъдието, отговарящ за правната подкрепа на институциите, занимаващи се със съставянето на законови и подзаконови актове. | Justiitsministri asetäitja, vastutav juriidilise abi osutamise eest institutsioonidele, mis töötavad välja õigus- ja õigustloovaid akte. |
Длъжността ѝ включва контрола над съставянето на законодателните текстове. | Tema ülesannete hulka kuulub järelevalve õigusaktide väljatöötamise üle. |
Носи отговорност за ролята и действията на Министерството на правосъдието и съдебната система на Беларус, които са основните инструменти за репресиране на населението, посредством съставянето на закони, които са репресивни спрямо гражданското общество и демократичната опозиция. | Vastutab Valgevene justiitsministeeriumi ja kohtusüsteemi (kui elanikkonna represseerimise peamiste vahendite) rolli ja tegevuse eest, mis seisneb selliste õigusaktide väljatöötamises, mis on kodanikuühiskonna ja demokraatliku opositsiooni suhtes repressiivsed. |
Участва активно в репресиите срещу гражданското общество в Беларус. | On olnud aktiivselt seotud kodanikuühiskonna represseerimisega Valgevenes. |
Като бивш заместник-ръководител на КГБ, отговарящ за персонала и организацията на задачите му, носи отговорност за репресиите на КГБ срещу гражданското общество и демократичната опозиция. | Oma varasemal positsioonil KGB ülema asetäitjana vastutas töötajate ja nende ülesannete korraldamise eest ning seega on vastutav KGB repressiivse tegevuse eest kodanikuühiskonna ja demokraatliku opositsiooni vastu. |
Преразпределен към резервните сили през май 2012 г. | Taandus reservväkke 2012. aasta mais. |
Съдия в съда на Заводски район на гр. Минск. | Minski linna Zavodskoi rajoonikohtu kohtunik. |
Начинът, по който е водил съдебните дела, е бил в явно нарушение на Наказателнопроцесуалния кодекс. | Kõnealused protsessid rikkusid selgelt kriminaalmenetluse seadustikku. |