Bulgarian to Estonian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
За да се запази ветеринарно-санитарният статус на Съюза обаче, това транзитно преминаване следва да бъде разрешено само ако е налице подходящо сертифициране за това, че след въвеждането им в Калининград животните са държани в съоръжения, в които са държани само животни с произход от Съюза.Kaitsmaks loomade terviseseisundit liidus, tuleks sellist transiiti lubada siiski üksnes juhul, kui esitatakse nõuetekohased tõendid selle kohta, et pärast loomade sissetoomist Kaliningradi onneid hoitud rajatistes, kus viibisid üksnes liidust pärinevad loomad.
Поради това образецът на ветеринарен сертификат „BOV-X-TRANSIT-RU“, изложен в част 2 от приложение I към Регламент (ЕС) № 206/2010, следва да бъде съответно изменен.Määruse (EL) nr 206/2010 I lisa 2. osas sätestatud veterinaarsertifikaadi näidist „BOV-X-TRANSIT-RU” tuleks seepärast vastavalt muuta.
В част 2 от приложение I към Регламент (ЕС) № 206/2010 образецът на ветеринарен сертификат „BOV-X-TRANSIT-RU“ се заменя с текста на приложението към настоящия регламент.Määruse (EL) nr 206/2010 I lisa 2. osas sätestatud veterinaarsertifikaadi näidis „BOV-X-TRANSIT-RU” asendatakse käesoleva määruse lisas esitatud tekstiga.
ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 321.EÜT 139, 30.4.2004, lk 321.
„Образец BOV-X-TRANSIT-RU„Näidis BOV-X-TRANSIT-RU
Част I: Данни за експедираната праткаI osa. Väljasaadetava partii andmed
Лице, отговарящо за пратката в ЕСELis partii eest vastutav isik
Кибартай, ЛитваKybartai maantee, Leedu
Описание на стокатаKauba kirjeldus
Код на стоката (код по ХС)Kauba kood (HSi-kood)
ОтглежданеAretusloomad
УгояванеNuumloomad
Трета страна: Руска федерацияKolmas riik: Venemaa Föderatsioon
Код по ISO — RUISO kood: RU
ПородаTõug
Система за идентификацияIdentifitseerimissüsteem
Идентификационен номерTunnuskood
ВъзрастVanus
ПолSugu
Част II: Сертификация/удостоверяванеII osa. Sertifitseerimine
Образец BOV-X-TRANSIT-RUNäidis BOV-X-TRANSIT-RU
Ветеринарно-санитарно удостоверение:Loomade terviseohutuse kinnitus
Аз, долуподписаният официален ветеринарен лекар, удостоверявам, че животните, описани в част I, отговарят на следните изисквания:Mina, alla kirjutanud ametlik veterinaararst, kinnitan, et I osas kirjeldatud loomad vastavad järgmistele nõuetele.
идват от територия с код: RU-2 (2), която към датата на издаване на настоящия сертификат:Nad on pärit territooriumilt koodiga RU-2 (2), kus käesoleva sertifikaadi väljastamise kuupäeval:
или [a) е била свободна от болестта шап в продължение на 24 месеца;]kas [a) ei ole 24 kuu jooksul esinenud suu- ja sõrataudi]
или [a) е считана за свободна от болестта шап от … (дд/мм/гггг), без да е имало случаи/огнища след тази дата, а износът от нея на тези животни е разрешен с Регламент за изпълнение (ЕС) № …/…, на Комисията от … (дд/мм/гггг);]või [a) seda on käsitatud suu- ja sõrataudivabana alates … (pp/kk/aaaa), ilma et pärast kõnealust kuupäeva oleks esinenud haigusjuhtumeid või -puhanguid, ning sealt on lubatud kõnealuseid loomi eksportida komisjoni … (pp/kk/aaaa) rakendusmääruse (EL) nr …/… alusel]
е била свободна от чума по говедата, треска от долината Рифт, заразна плевропневмония по говедата, заразен нодуларен дерматит и епизоотична хеморагична болест в продължение на 12 месеца, а от везикулозен стоматит — в продължение на 6 месеца;seal ei ole 12 kuu jooksul esinenud veiste katku, Rifti oru palavikku, veiste nakkavat pleuropneumooniat, nodulaarset dermatiiti ega episootilist hemorraagiat ning kuue kuu jooksul vesikulaarset stomatiiti;
в която през последните 12месеца не е провеждана ваксинация срещу посочените в букви а) и б) болести и в която не е разрешен вносът на домашни чифтокопитни животни, ваксинирани срещу посочените болести;ning viimase 12 kuu jooksul ei ole seal teostatud vaktsineerimisi punktides a ja b nimetatud haiguste vastu ning sinna ei ole lubatud importida kõnealuste haiguste vastu vaktsineeritud sõralisi koduloomi;
или [г) е била свободна от болестта син език в продължение на 24 месеца;]kas [d) eiole seal 24 kuu jooksul esinenud lammaste katarraalset palavikku;]
или [г) не е била свободна в продължение на 24 месеца от болестта син език, а животните са ваксинирани най-малко 60 дни преди датата на преместването с инактивирана ваксина срещу всички серотипове на син език … (указва/т се серотипът/овете), които са налични в изходната популация, както е доказано от програмата за надзор (4) в зона с радиус от 150 km около стопанството/ата на произход, посочени в клетка I.11, и животните са все още в периода на имунитет, гарантиран в спецификациите на ваксината;]või [d) ei ole see 24 kuu jooksul olnud vaba lammaste katarraalsest palavikust ning loomi on vaktsineeritud inaktiveeritud vaktsiiniga vähemalt 60 päeva enne transportimise kuupäeva kõikide lammaste katarraalse palaviku serotüüpide (sisestage serotüüp/tüübid) vastu, mis esinevad uuritaval populatsioonil vastavalt seireprogrammile (4) piirkonnas, mis asub 150 km kaugusel lahtris I.11 kirjeldatud päritoluettevõttest (-ettevõtetest), ja loomadel kestab vaktsiini spetsifikatsioonides tagatud immuunsusperiood;]
или [II.1.2. са с произход от Европейския съюз, въведени са от Европейския съюз в територията с код RU-2 на … (дд/мм/гггг) и след тази дата държани в съоръжения, в които са държани само животни с произход от Европейския съюз;]kas [II.1.2. nad on pärit Euroopa Liidust ja nad on toodud Euroopa Liidust koodiga RU-2 tähistatud territooriumile … (pp/kk/aaaa) ja sellest kuupäevast saadik on neid hoitud rajatistes, kus hoitakse ainult Euroopa Liidust pärit loomi;]
или [II.1.2. са пребивавали на територията с код RU-2 от раждането си или най-малко през последните шест месеца преди датата на експедиране през територията на Европейския съюз и не са влизали в контакт с внесени чифтокопитни животни през последните 30 дни;]või [II.1.2. nad on viibinud koodiga RU-2 tähistatud territooriumil sünnist saadik või vähemalt viimased kuus kuud enne Euroopa Liidu kaudu lähetamise kuupäeva ning viimase 30 päeva jooksul ei ole nad kokku puutunud imporditud sõralistega;]
са пребивавали [от раждането си или най-малко 40 дни преди датата на експедиране]( (5) в стопанството/ата на произход, описано/и в клетка I.11:Nad on viibinud [sünnist saadik või vähemalt 40 päeva enne lähetamise kuupäeva](5) lahtris I.11 kirjeldatud päritoluettevõttes (-ettevõtetes):
в което/които и в радиус от 150 km около което/които не е имало случай/огнище на епизоотична хеморагична болест през предходните 60 дни;milles ja mille ümbruses 150 km raadiuses ei ole eelneva 60 päeva jooksul esinenud episootilise hemorraagia juhtumeid/puhanguid,
в което/които и в радиус от 10 km около което/които през предходните 40 дни не е имало случай/огнище на шап, чума по говедата, треска от долината Рифт, болестта син език, заразна плевропневмония по говедата, заразен нодуларен дерматит и везикулозен стоматит;milles ja mille ümbruses kümne km raadiuses ei ole eelneva 40 päeva jooksul esinenud suu- ja sõrataudi, veiste katku, Rifti oru palaviku, lammaste katarraalse palaviku, veiste nakkava pleuropneumoonia, nodulaarse dermatiidi ja vesikulaarse stomatiidi juhtumeid/puhanguid.
не са животни, предназначени за умъртвяване в рамките на национална програма за ликвидиране на болести, и не са ваксинирани срещу болестите, посочени в точка II.1.1, букви а) и б), както иNad ei kuulu tapmisele riikliku tauditõrjeprogrammi raames ning neid ei ole vaktsineeritud punkti II.1.1 alapunktides a ja b osutatud haiguste vastu;
не са били в контакт с други чифтокопитни животни, които не отговарят на здравните изисквания, определени в настоящия сертификат;nad ei ole kokku puutunud muude kui käesolevas sertifikaadis kirjeldatud tervishoiunõuetele vastavate sõralistega,
не са били на място, където — или в радиус от 10 km около което — през предходните 30 дни е имало случай/огнище на някоя от болестите, посочени в точка II.1.1;nad ei ole asunud kohas, milles või milleümbruskonnas kümne kilomeetri raadiuses oleks eelneva 30 päeva jooksul esinenud punktis II.1.1 osutatud mis tahes haiguse juhtumeid/puhanguid.
всички транспортни средства или контейнери, в които са натоварени, са почистени и дезинфекцирани с официално одобрен дезинфектант преди натоварването;Kõik transpordivahendid või konteinerid, millesse loomad laaditi, olid enne laadimist puhastatud ja ametlikult heaks kiidetud desinfitseerimisvahendiga desinfitseeritud.
са били прегледани от официален ветеринарен лекар в рамките на 24 часа преди натоварването и не са показали клинични симптоми на болест;Loomad vaatas 24 tunni jooksul enne laadimist läbi ametlik veterinaararst ning neil ei olnud kliinilisi haigustunnuseid.
са натоварени за експедиране за Русия през Европейския съюз на … (дд/мм/гггг) (3) в транспортните средства, описани в клетка I.15. по-горе, които са почистени и дезинфекцирани с официално одобрен дезинфектант преди натоварването и са така конструирани, че фекалии, урина, отпадъци или фураж да не могат да изтекат или паднат извън транспортното средство или контейнера по време на транспортиране;Euroopa Liidu kaudu Vene Föderatsiooni lähetamiseks laaditi nad … (pp/kk/aaaa) (3) eespool lahtris I.15 kirjeldatud transpordivahenditesse, mis olid enne laadimist puhastatud ja desinfitseeritud ametlikult lubatud desinfitseerimisvahendiga ning mis on konstrueeritud nii, et väljaheited, uriin, allapanu ega sööt ei saaks sõidukist või konteinerist veo ajal välja voolata ega kukkuda.
Предвижда се пратката да напусне територията на Европейския съюз през определения граничен инспекционен пункт Медининкай, Литва.Saadetis väljub Euroopa Liidust kindlaksmääratud piiripunktis, milleks on Medininkai piiripunkt Leedus.
Удостоверение за транспортиране на животнитеLoomade veo kinnitus
Аз, долуподписаният официален ветеринарен лекар, удостоверявам, че животните, описани в част I, са третирани преди и по време на натоварването съгласно съответните разпоредби на Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета, и по-специално поотношение на поенето и храненето, и са в състояние да бъдат транспортирани по предвидения начин.Mina, allakirjutanud ametlik veterinaararst, kinnitan, et I osas kirjeldatud loomi on enne laadimist ja laadimise ajal koheldud kooskõlas nõukogu määruse (EÜ) nr 1/2005 sätetega, eriti jootmise ja söötmise osas, ning nad on kavandatud veoks sobivas seisundis.
Настоящият сертификат е предвиден за транзитно преминаване през територията на Европейския съюз на домашни животни от рода на едрия рогат добитък (включително видовете Bubalus и Bison и техните кръстоски), предназначени за отглеждане и/или разплод, с произход от област Калининград и предназначени за други части на Русия.Käesolev sertifikaat on mõeldud Kaliningradist pärit ja muudesse Venemaa osadesse saadetavate, aretuseks ja/või tootmiseks ettenähtud koduveiste (sealhulgas liigid Bison ja Bubalus ning nende ristandid) transiidiks läbi Euroopa Liidu.
Част II osa
Клетка I.8.: Посочва се кодът на територията, както фигурира в част 1 от приложение I към Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията.Lahter I.8: märkida territooriumi kood vastavalt komisjoni määruse (EL) nr 206/2010 I lisa 1. osale.
Клетка I.13.: Събирателният център, ако има такъв, трябва да отговаря на условията за одобрение, както са определени в част 5 от приложение I към Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията.Lahter I.13: kogumiskeskus peab vastama heakskiitmise tingimustele, mis on sätestatud komisjoni määruse (EL) nr 206/2010 I lisa 5. osas.
Клетка I.15: Посочва се регистрационен номер на ППС.Lahter I.15: märkida transpordiks kasutatava maanteesõiduki registreerimisnumber.
При спешна ситуация изпращачът трябва да уведоми незабавно граничния инспекционен пункт на влизане в Съюза.Hädaolukorra puhul peab kaubasaatja viivitamata teavitama liitu sisenemise piiripunkti.
Клетка I.23: За контейнери или кутии трябва да се попълни номерът на контейнера/кутията и номерът на пломбата (ако е приложимо).Lahter I.23: konteinerite või kastide puhul tuleb vajaduse korral lisada konteineri number ja plommi number.
Клетка I.28: Система за идентификация: животните трябва да носят:Lahter I.28: identifitseerimissüsteem: loomadel peab olema järgmine märgistus:
Индивидуален номер, който позволява проследяването им до стопанството на произход.individuaalne number, mis võimaldab kindlaks teha looma päritoluettevõtte.
Посочва се идентификационната система (напр. марка, татуировка, тавро, чип, транспондер).Märkida tuleb identifitseerimissüsteem (nt märk, tätoveeringud, põletusmärk, kiip, transponder);
Ушна марка, която съдържа кода по ISO на страната износител.eksportiva riigi ISO koodiga kõrvamärk.
Индивидуалният номер трябва да позволява проследяването им до стопанството на произход.Individuaalne number peab võimaldama kindlaks teha looma päritoluettevõtte.
Клетка I.28.: Вид: избира се между „Bos“, „Bison“ и „Bubalus“, според случая.Lahter I.28: liik: valida sobiv, kas „Bos”, „Bison” või „Bubalus”.
Клетка I.28.: Възраст: дата на раждане (дд/мм/гг).Lahter I.28: vanus: sünnikuupäev (pp/kk/aaaa).
Клетка I.28.: Пол (М = мъжки, Ж = женски, К = кастриран).Lahter I.28: sugu (M = isasloom, F = emasloom, C = kastreeritud isasloom).
Клетка I.28.: Порода: избира се между „чиста порода“ и „кръстоска“.Lahter I.28: tõug: märkida, kas puhtatõuline või ristand.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership