Source | Target | Като се има предвид и положителният резултат от проверката на Комисията в посочената област, е целесъобразно да се разреши въвеждането в Съюза на месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва от едър рогат добитък и свине от област Калининград. | Seega, arvesse võttes komisjoni kontrollkäikudel saadud positiivseid tulemusi on asjakohane lubada importida liitu Kaliningradi piirkonnast pärit veise- ja sealihatooteid ja töödeldud magusid, põisi ja sooli. |
По тази причина е целесъобразно да се изброят преработвателните предприятия за прясно месо от домашен едър рогат добитък и свине в област Калининград за внос в Съюза на месни продукти, съдържащи посоченото месо, които са били подложени на изискваната обработка съгласно част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО за област Калининград. | Seega on asjakohane esitada loetelus Kaliningradi kohta Kaliningradi piirkonnas paiknevad ettevõtted, kes töötlevad veistelt ja sigadelt saadud värsket liha, et importida liitu kõnealust liha sisaldavaid lihatooteid, mis on läbinud otsuse 2007/777/EÜ II lisa 2. osas nõutud töötluse. |
Посоченото прясно месо следва да бъде с произход или от Съюза, или от домашен едър рогат добитък и свине, отгледани и заклани в област Калининград в Русия, в съответствие с ветеринарно-санитарните и здравните изисквания за внос, или от друга трета страна, на която е разрешен вносът на прясно месо в Съюза в съответствие с ветеринарно-санитарните и здравните изисквания за внос. | Kõnealune värske liha peab olema saadud kas liidust või Venemaal Kaliningradi piirkonnas kasvatatud ja tapetud veistelt ja sigadelt ning vastama asjakohastele looma- ja rahvatervisealastele impordinõuetele, või olema pärit mis tahes muust kolmandast riigist, kust värske liha import liitu on lubatud, kui see liha on vastavuses asjakohaste looma- ja rahvatervisealasteimpordinõuetega. |
Целесъобразно е също така в част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО да се отбележи, че от територията на Русия, с изключение на Калининград, е разрешен единствено транзит през Съюза на месни продукт без въвеждането им в Съюза. | Veel oleks vaja otsuse 2007/777/EÜ II lisa 2. osas sätestada, et mujalt Venemaa territooriumilt kui Kaliningradi piirkonnast pärit lihatoodete puhul on lubatud üksnes transiitvedu läbi liidu, kuid mitte import liitu. |
Русия поиска от Комисията да ѝ бъде разрешен вносът в Съюза на яйца от пъдпъдъци. | Venemaa taotles komisjonilt vutimunade liitu impordi lubamist. |
В Регламент (ЕО) № 798/2008 пъдпъдъците са определени като домашни птици, следователно вносът на яйца от домашни птици, включително пъдпъдъци, следвада бъде разрешен. | Määruses (EÜ) nr 798/2008 on vutid liigitatud kodulindude alla, seega tuleks lubada importida kodulindude mune, sealhulgas vutimune. |
Вносът на яйца от други видове домашни птици, обхванати от това определение, също следва да бъде разрешен. | Teiste selle mõistega hõlmatud kodulinnuliikide munade importi tuleks samuti lubada. |
Русия представи надлежни гаранции за съответствие с правилата за внос в Съюза за яйцата от видове, различни от Gallus gallus, включително яйцата от пъдпъдъци. | Venemaa on esitanud asjakohased tagatised vastamaks liidus kehtivatele impordinõuetele muude lindude kui liiki Gallus gallus kuuluvate kanade munade, sealhulgas vutimunade suhtes. |
По тази причина е целесъобразно да се измени част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008, за да се разреши вносът на посочените яйца в Съюза. | Seega on asjakohane muuta määruse (EÜ) nr 798/2008 I lisa 1. osa ja lubada selliste munade importi liitu. |
Русия не е представила на Комисията програма за контрол на Salmonella в съответствие с Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета [6]и по тази причина разрешителното за яйца от вида Gallus gallus следва да бъде ограничено до яйцата от клас „B“. | Venemaa ei ole komisjonile esitanud Salmonella tõrje kava vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusele (EÜ) nr 2160/2003, [6]seepärast tuleks liiki Gallus gallus kuuluvate kanade puhul lubada importida üksnes B kategooriasse kuuluvaid mune. |
Освен това вписването за Аржентина в част 1 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО съдържа позоваване на Решение 79/542/ЕИО на Съвета [7]. | Otsuse 2007/777/EÜ II lisa 1. osas esitatud Argentinat käsitlevas kandes on viidatud nõukogu otsusele 79/542/EMÜ [7]. |
Посоченото решение бе отменено с Решение № 477/2010/ЕС на Европейския парламент и на Съвета [8]. | Kõnealune otsus tunnistati kehtetuks Euroopa Parlamendi ja nõukogu otsusega nr 477/2010/EL [8]. |
Правилата, определени в Решение 79/542/ЕИО, понастоящем са определени в Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията от 12 март 2010 г. за установяване на списъци на трети страни, територии или части от тях, от които е разрешен вносът в Европейския съюз на някои животни и прясно месо и за определяне на изискванията за ветеринарното сертифициране [9]. | Otsuses 79/542/EMÜ sätestatud eeskirjad on nüüd sätestatud komisjoni 12. märtsi 2010. aasta määruses (EL) nr 206/2010, millega kehtestatakse nende kolmandate riikide, territooriumide või nende osade loetelud, kust on lubatud Euroopa Liitu tuua teatavaid loomi ja värsket liha, ning veterinaarsertifitseerimise nõuded [9]. |
По тази причина позоваванията на Решение 79/542/ЕИО в част 1 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО следва да бъдат заменени с позовавания на Регламент (ЕС) № 206/2010. | Otsuse 2007/777/EÜ II lisa 1. osas esitatud viited otsusele 79/542/EMÜ tuleks seega asendada viidetega määrusele (EL) nr 206/2010. |
Решение 2007/777/ЕО и Регламент (ЕО) № 798/2008 следва да бъдат съответно изменени. | Seepärast tuleks otsust 2007/777/EÜ ja määrust (EÜ) nr 798/2008 vastavalt muuta. |
Приложение II към Решение 2007/777/ЕО се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент. | Otsuse 2007/777/EÜ II lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse Ilisale. |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент. | Määruse (EÜ) nr 798/2008 I lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse II lisale. |
Приложение II към Решение 2007/777/ЕО се изменя, както следва: | Otsuse 2007/777/EÜ II lisa muudetakse järgmiselt: |
Част 1 се заменя със следното: | osa asendatakse järgmisega: |
„ЧАСТ 1 | OSA |
Регионализирани територии за страните, изброени в части 2 и 3 | ja 3. osas loetletud riikide piirkonnad |
Територия | Territoorium |
Описание на територията | Piirkonna kirjeldus |
Цялата страна, с изключение на провинциите Chubut, Santa Cruz и Tierra del Fuego за видовете, обхванати от Регламент (ЕС) № 206/2010. | Kogu riik, välja arvatud järgmised provintsid: Chubut, Santa Cruz ja Tierra del Fuego, määrusega (EL) nr 206/2010 hõlmatud liikide suhtes |
Провинциите Chubut, Santa Cruz и Tierra del Fuego за видовете, обхванати от Регламент (ЕС) № 206/2010. | Provintsid Chubut, Santa Cruz ja Tierra del Fuego, määrusega (EL) nr 206/2010 hõlmatud liikide suhtes |
Щатите: Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo и Mato Grosso do Sul. | Järgmised osariigid: Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo ja Mato Grosso do Sul |
Част от щата Mato Grosso do Sul (без общините Sonora, Aquidauana, Bodoqueno, Bonito, Caracol, Coxim, Jardim, Ladario, Miranda, Pedro Gomes, Porto Murtinho, Rio Negro, Rio Verde de Mato Grosso и Corumbá); | Osa Mato Grosso do Sul’i osariigist (välja arvatud järgmised haldusüksused: Sonora, Aquidauana, Bodoqueno, Bonito, Caracol, Coxim, Jardim, Ladario, Miranda, Pedro Gomes, Porto Murtinho, Rio Negro, Mato Grosso Rio Verde ja Corumbá); |
Щат Paraná; | Paraná osariik; |
щат Sao Paulo; | Sao Paulo osariik; |
част от щата Minas Gerais (с изключение на регионалните области Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Setelagoas и Bambuí); | osa Minas Gerais’i osariigist (välja arvatud piirkondlikud esindused Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Setelagoas ja Bambuí); |
щат Espíritu Santo; | Espírito Santo osariik; |
щат Rio Grande do Sul; | Rio Grande do Suli osariik; |
щат Santa Catarina; | Santa Catarina osariik; |
щат Goias; | Goiase osariik; |
части от щата Mato Grosso, включващи: | Mato Grosso osariigi osa, mis hõlmab: |
регионалната единица Cuiaba (с изключение на общините San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone и Barão de Melgaço); регионалната единица Caceres (с изключение на общината Caceres); регионалната единица Lucas do Rio Verde; регионалната единица Rondonopolis (с изключение на общината Itiquiora); регионалната единица Barra do Garça и регионалната единица Barra do Burgres. | Cuiaba regionaalüksust (välja arvatud järgmised haldusüksused: San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone ja Barão de Melgaço); Caceresi regionaalüksust (välja arvatud Caceresi haldusüksus); Lucas do Rio Verde regionaalüksust; Rondonopolise regionaalüksust (välja arvatud Itiquiora haldusüksus); Barra do Garça regionaalüksust ja Barra do Burgresi regionaalüksust. |
Щатите Goiás, Minas Gerais, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina и São Paulo. | Järgmised osariigid: Goiás, Minas Gerais, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina ja São Paulo. |
Провинция Шандонг. | Shandongi provints |
Само полуостровна (западна) Малайзия. | Ainult Malaisia poolsaar (Lääne-Malaisia) |
На юг от линията на санитарния кордон, който се простира от Palgrave Point на запад до Gam на изток. | Palgrave Pointist (läänes) kuni Gamini (idas) kulgevast piiritarast lõuna pool asuv ala |
Цялата страна, с изключение на област Калининград. | Kogu riik, välja arvatud Kaliningradi piirkond |
Област Калининград. | Kaliningradi piirkond |
Южна Африка | Lõuna-Aafrika |
Цялата страна, с изключение на: | Kogu riik, välja arvatud: |
част от контролната за болестта шап зона, разположена във ветеринарните области Mpumalanga и северните провинции, в област Ingwavuma във ветеринарната област Natal и по границата с Ботсуана на източна ширина 28°, и област Camperdown в провинция KwaZuluNatal.“ | suu- ja sõrataudi kontrolltsooni see osa, mis asub Mpumalanga ja põhjapoolsete provintside veterinaarpiirkonnas, Natali veterinaarpiirkonna Ingwavuma ringkonnas ning 28. pikkuskraadist ida pool paikneval Botswana piiri äärsel alal, ja Camperdowni ringkond KwaZulu-Natali provintsis.” |
В част 2 вписването за Русия се заменя със следното: | osas asendatakse Venemaad käsitlev kanne järgmisega: |
„RU | „RU |
Русия (3) | Venemaa (3) |
XXX“ | XXX” |
В част 2 се добавя следната бележка под линия 3: | ossa lisatakse joonealune märkus 3: |
Само за транзит през Съюза.“ | Ainult transiitvedu läbi liidu territooriumi.” |
В част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 вписването за Русия се заменя със следното: | Määruse (EÜ) nr 798/2008 I lisa 1. osas asendatakse Venemaad käsitlev kanne järgmisega: |
„RU — Руска федерация | „RU – Venemaa |
S4“ | S4” |
за установяване на правила за управление и разпределение на текстилните квоти, определени за 2013 г. съгласно Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета | millega kehtestatakse nõukogu määruse (EÜ) nr 517/94 kohaselt 2013. aastaks ettenähtud tekstiilikvootide haldamise ja jagamise eeskirjad |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета от 7 март 1994 г. относно общите правила за внос на текстилни продукти от някои трети държави, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други договорености, или от други специфични правила на Общността за вноса [1], и по-специално член 17, параграфи 3 и 6 и член 21, параграф 2 от него, | võttes arvesse nõukogu 7. märtsi 1994. aasta määrust (EÜ) nr 517/94 teatavatest kahepoolsete lepingute, protokollide või muude kokkulepetega ja ühenduse impordi erieeskirjadega hõlmamata kolmandatest riikidest pärit tekstiiltoodete importimise ühiseeskirjade kohta, [1]eriti selle artikli 17 lõikeid 3 ja 6 ning artikli 21 lõiget 2, |
Регламент (ЕО) № 517/94 установява количествени ограничения за вноса на определени текстилни продукти с произход от определени трети държави, като квотите се разпределят на принципа „първият дошъл се обслужва първи“. | Määrusega (EÜ) nr 517/94 kehtestati teatavatest kolmandatest riikidest pärit teatavate tekstiiltoodete impordi suhtes koguselised piirangud, mida eraldatakse põhimõttel „kes ees, see mees”. |
Съгласно посочения регламент е възможно, при определени обстоятелства, да се използват и други методи на разпределение, като се разделят квотите на траншове или се запази част от специфично количествено ограничение изключително за заявления, подкрепени с доказателства за резултатите от минало осъществяване на внос. | Selle määruse kohaselt on võimalik teatavatel asjaoludel kasutada muid eraldamismeetodeid, jagada kvoodid osadeks või reserveerida osa konkreetsest koguselisest piirnormist ainuüksi neile taotlustele, mille tõenduseks on esitatud varasema imporditegevuse tulemused. |
Правилата за управление на квотите, определени за 2013 г., следва да бъдат приети преди началото на квотната година, така че да не бъде засегната неоснователно непрекъснатостта на търговския поток. | aastaks kehtestatud kvootide haldamise eeskirjad tuleb vastu võtta enne kvoodiaasta algust, et mitte mõjutada põhjendamatult kaubavoogude järjepidevust. |
Мерките, приети през предходните години, като например тези от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1323/2011 на Комисията от 16 декември 2011 г. за установяване на правила за управление и разпределение на текстилните квоти, определени за 2012 г. съгласно Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета [2], се оказаха удовлетворителни и поради това е подходящо да бъдат приети подобни правила за 2013 г. | Eelmistel aastatel vastu võetud meetmed, nagu näiteks komisjoni 16. detsembri 2011. aasta rakendusmäärusega (EL) nr 1323/2011 (millega kehtestatakse nõukogu määruse (EÜ) nr 517/94 kohaselt 2012. aastaks ettenähtud tekstiilikvootide haldamise ja jagamise eeskirjad) [2]kehtestatud meetmed, osutusid rahuldavaks ja seega on asjakohane võtta vastu samasugused eeskirjad 2013. aastaks. |