Source | Target | За да бъдат удовлетворени максимален брой оператори, е подходящо методът за разпределение „първият дошъл се обслужва първи“ да се направи по-гъвкав, като се определи таванза количествата, които могат да бъдат отпуснати за всеки оператор по този метод. | Et rahuldada võimalikult paljude ettevõtjate huvisid, on asjakohane muuta põhimõttel „kes ees, see mees” toimiv eraldamismeetod paindlikumaks, määrates selle meetodi abil kindlaks igale ettevõtjale eraldatavate koguste ülemmäär. |
За да се гарантира определена степен на непрекъснатост на търговията и ефективно администриране на квотите, на операторите следва да се разреши да подадат първоначалното си заявление за разрешение за внос за 2013 г. за количества, равни на количествата, които са внесли през 2012 г. | Kaubanduse järjepidevuse ja tõhusa kvoodihalduse tagamiseks tuleks ettevõtjatele anda võimalus esitada esialgne impordiloa taotlus aastaks 2013 aastal 2012 imporditud kogusega võrdses ulatuses. |
С цел да се постигне оптимално използване на количествата на оператор, който е използвал поне половината от разрешеното вече количество, следва да се позволи да кандидатства за ново, при условие че количествата са налични в рамките на квотите. | Koguste optimaalse kasutamise huvides tuleks lubada taotleda lisakogust ettevõtjal, kes on kasutanud vähemalt poole kogusest, millele on luba väljastatud, eeldusel, et sellised kogused on kvootide raames saadaval. |
С цел да се осигури разумно управление на квотите, разрешенията за внос следва да са валидни в продължение на девет месеца от датата на издаване, но най-късно до края на годината. | Tõrgeteta haldamise huvides peaksid impordiload kehtima üheksa kuud alates väljaandmise kuupäevast, kuid kõige kauem aasta lõpuni. |
Държавите членки следва да издават лицензии само след като бъдат уведомени от Комисията, че количествата са налице и само ако операторът може да докаже съществуването на договор и да удостовери, при отсъствие на конкретна разпоредба в полза на противното, че досега не му е издадено разрешение за внос в Съюза по настоящия регламент за съответните категории и държави. | Liikmesriigid peaksid väljastama litsentse vaid siis, kui komisjon on neile teatanud, et kogused on saadaval ning kui ettevõtja suudab tõendada lepingu olemasolu ja kinnitada, kui konkreetse sättega ei ole ette nähtud vastupidist, et talle ei ole käesoleva määruse alusel varem eraldatud liidu impordiluba asjaomaste kategooriate ja riikide jaoks. |
Компетентните национални органи обаче следва да бъдат упълномощени да продължат, в отговор на заявленията на вносителите, с три месеца и до 31 март 2014 г., срока на лицензиите, които са били използвани поне наполовина към датата на заявлението. | Pädevatel riiklikel asutustel peaksid sellegipoolest olema volitused pikendada importijate taotluste alusel kolme kuu võrra ja kõige rohkem kuni 31. märtsini 2014 nende litsentside kehtivust, millest vähemalt pool on taotluse esitamise kuupäevaks ära kasutatud. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по текстил, създаден съгласно член 25 от Регламент (ЕО) № 517/94, | Käesoleva määrusega ette nähtud meetmed on kooskõlas määruse (EÜ) nr 517/94 artikli 25 kohaselt asutatud tekstiilikomitee arvamusega, |
Целта на настоящия регламент е да установи правилата за управление на количествените квоти за внос на някои текстилни продукти, изброени в приложение IV към Регламент (ЕО) № 517/94 за 2013 г. | Käesoleva määruse eesmärk on kehtestada määruse (EÜ) nr 517/94 IV lisas 2013. aastaks ettenähtud teatavate tekstiiltoodete koguseliste impordikvootide haldamise eeskirjad. |
Квотите, посочени в член 1, се разпределят според хронологичния ред на получаване от Комисията на нотификациите от държавите членки относно заявленията на отделни оператори за количества, които не надвишават максималните количества за оператор, определени в приложение I. | Artiklis 1 osutatud kvoodid eraldatakse sellises ajalises järjestuses, milles liikmesriigid teatavad komisjonile üksikettevõtjate esitatud taotlustest ning koguses, mis ei ületa ühe ettevõtja kohta I lisas ettenähtud maksimumkogust. |
Максималните количества обаче не се прилагат за оператори, които са в състояние да докажат пред компетентните национални органи при подаване на първото си заявление за 2013 г., че по отношение на дадените категории и трети държави са внесли повече от максималните количества, определени за всяка категория съгласно вносните лицензии, които са им издадени за 2012 г. | Sellegipoolest ei kohaldata maksimumkoguseid ettevõtjate suhtes, kes suudavad oma esmast 2013. aasta taotlust esitades riiklikele pädevatele asutustele tõendada, et kõnealuste kategooriate ja kolmandate riikide puhul ületas nende import neile aastaks 2012 iga konkreetse kategooria jaoks impordilitsentsidega ettenähtud maksimumkoguseid. |
По отношение на тези оператори компетентните органи могат да разрешат внос, който не превишава количествата, внесени през 2012 г. от дадени трети държави и в дадени категории, при условие че е налице достатъчен обем на квотите. | Selliste ettevõtjate puhul võivad pädevad asutused lubada importi, mis ei ületa kõnealustest kolmandatest riikidest ja kõnealuste kategooriate osas 2012. aastal imporditud koguseid, eeldusel, et kvootide raames on selleks piisavalt võimalusi. |
Всеки вносител, който вече е използвал 50 % или повече от количеството, което му е отпуснато съгласно настоящия регламент, може да подаде следващо заявление по отношение на същата категория и държава на произход за количества, които не превишават максималните количества, определени в приложение I. | Importija, kes on kasutanud ära 50 % või rohkem talle käesoleva määruse alusel eraldatud kogusest, võib esitada sama kategooria ja päritoluriigi kohta täiendava taotluse koguste suhtes, mis ei ületa I lisas ette nähtud maksimumkoguseid. |
Компетентните национални органи, изброени в приложение II, могат, считано от 10:00 часа на 8 януари 2013 г., да уведомяват Комисията за количествата, обхванати от исканията за издаване на разрешения за внос. | II lisas loetletud pädevad riiklikud asutused võivad alates 8. jaanuari 2013. aasta kella 10.00 teatada komisjonile kogustest, mille kohta on esitatud impordiloa taotlused. |
Часът, посочен в първата алинея, следва да се разбира като брюкселско време. | Esimeses lõigus määratud aeg on esitatud Brüsseli aja järgi. |
Компетентните национални органи издават разрешения само след като бъдат уведомени от Комисията съгласно член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 517/94, че са налични количества за внос. | Pädevad riiklikud asutused väljastavad lube vaid siis, kui komisjon on neile vastavalt määruse (EÜ) nr 517/94 artikli 17 lõikele 2 teatanud, et nimetatud koguseid võib importida. |
Те издават разрешения само ако операторът: | Nad väljastavad impordilube ainult siis, kui ettevõtja: |
докаже съществуването на договор относно доставката на стоките; както и | tõendab kaupade tarnimisega seonduva lepingu olemasolu ning |
удостовери в писмен вид, че по отношение на съответните категории и държави: | kinnitab kirjalikult kõnealuste kategooriate ja riikide suhtes, et: |
досега не му е било издадено разрешение съгласно настоящия регламент; или | ettevõtjale ei ole käesoleva määruse alusel varem impordiluba antud või |
от разрешението, издадено му съгласно настоящия регламент, той е използвал поне 50 %. | talle on käesoleva määruse alusel impordiluba antud, kuid ta on sellest vähemalt 50 % ära kasutanud. |
Разрешенията за внос са валидни девет месеца от датата на издаване, но най-късно до 31 декември 2013 г. | Impordiload kehtivad väljaandmise kuupäevast üheksa kuud, kuid kõige kauem kuni 31. detsembrini 2013. |
Компетентните национални органи могат обаче, по искане на вносителя, да предоставят тримесечно продължение за разрешения, по които са използвани поне 50 % към момента на искането. | Pädevad siseriiklikud asutused võivad importija taotlusel siiski pikendada kolme kuu võrra sellise loa kehtivust, millest on taotluse esitamise ajaks vähemalt 50 % ära kasutatud. |
Това продължение при никакви обстоятелства не може да бъде валидно след 31 март 2014 г. | Selline pikendatud kehtivusega luba aegub igal juhul hiljemalt 31. märtsil 2014. |
Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2013 г. | Käesolev määrus jõustub 1. jaanuaril 2013. |
Максимални количества, посочени в членове 2 и 3 | Artiklites 2 ja 3 osutatud maksimumkogused |
Разглеждана държава | Asjaomane riik |
Единица | Ühik |
Максимално количество | Maksimumkogus |
Беларус | Valgevene |
килограми | kilogrammi |
бройки | tükki |
Северна Корея | Põhja-Korea |
чифтове | paari |
Списък на службите, издаващи лицензиите по член 4 | Artiklis 4 osutatud litsentse väljastavate asutuste loetelu |
Tel: + 32 022776713 | Tel: +32 22776713 |
Fax: + 32 022775063 | Faks: + 32 22775063 |
Tél: + 32 022776713 | Tel: +32 22776713 |
ул. „Славянска“ № 8 | „Славянска’№ 8 |
Тел. +359 29407008/+359 29407673/+359 29407800 | Тел.: +359 29407008 / +359 29407673 / +359 29407800 |
Факс + 359 29815041/+359 29804710 /+359 29883654 | Факс: +359 29815041 / +359 29804710 / +359 29883654 |
8, Slavyanska Str., | 8, Slavyanska Str., |
Tel.: +359 29407008/+359 29407673/+359 29407800 | Tel: +359 29407008 / +359 29407673 / +359 29407800 |
Fax: +359 29815041/+359 29804710 /+359 29883654 | Faks: +359 29815041 / +359 29804710 / +359 29883654 |
Tel: +420 224907111 | Tel: +420 224907111 |
Fax: +420 224212133 | Faks: +420 224212133 |
Tel.: +45 35466030 | Tel: +45 35466030 |
Tel.: +49 6196 9080 | Tel: +49 6196908-0 |
Fax: +49 6196908800 | Faks: +49 6196908-800 |
Department of Enterprise, Trade and Employment | Department of Enterprise, Trade and Employment |
Internal Market | Internal Market |
Kildare Street | Kildare Street |
Dublin 2 | Dublin 2 |
EIRE | ÉIRE |
Fax: + 30 2103286094 | Faks +30 2103286094 |
Tel: + 30 2103286041-43, 2103286021 | Tel: +30 2103286041-43, 210 3286021 |
Fax: + 30 2103286094 | Faks: +30 2103286094 |
Tel.: +34 913493817, 3493874 | Tel: +34 913493817, 349 38 74 |
tel +33 179843449 | Tel: +33 179843449 |
Хърватия [1] | Horvaatia [1] |
I-00144 Roma | 00144 Roma |