Source | Target | за одобрение на минимална промяна в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Abbacchio Romano (ЗГУ)] | millega kiidetakse heaks väike muudatus kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registrisse kantud nimetuse spetsifikaadis [Abbacchio Romano (KGT)] |
В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 Комисията разгледа заявката на Италия за одобрение на промяна на елементи в спецификацията на защитеното географско указание „Abbacchio Romano“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 507/2009 на Комисията [2]. | Määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 9 lõike 1 esimese lõigu kohaselt vaatas komisjon läbi Itaalia taotluse, millega soovitakse saada heakskiit komisjoni määruse (EÜ) nr 507/2009 [2]alusel registreeritud kaitstud geograafilise tähise „Abbacchio Romano” spetsifikaadi üksikasjade muudatusele. |
Целта на заявката е спецификацията да бъде изменена, като се промени срокът за поставяне на отличителния знак върху агнетата. | Taotluse eesmärk on teha spetsifikaadis muudatus, mis hõlmab talledele identifitseerimismärgise panemise tähtaega. |
Комисията разгледа съответната промяна и стигна до заключението, че тя е обоснована. | Komisjon on kõnealuse muudatuse läbi vaadanud ja leidnud, et see on õigustatud. |
Тъй като по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 промяната е минимална, Комисията може да я одобри, без да прибягва до процедурата, описана в членове 5, 6 и 7 от посочения регламент, | Kuna muudatus on väike määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 9 tähenduses, võib komisjon selle heaks kiita ilma kõnealuse määruse artiklites 5, 6 ja 7 kirjeldatud menetlust kohaldamata, |
Спецификацията на защитеното географско указание „Abbacchio Romano“ се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент. | Kaitstud geograafilise tähise „Abbacchio Romano” spetsifikaati muudetakse käesoleva määruse I lisa kohaselt. |
Единният документ, в който се посочват основните елементи на спецификацията, е включен в приложение II към настоящия регламент. | Spetsifikaadi põhielemente sisaldav koonddokument on esitatud käesoleva määruse II lisas. |
Одобрява се следната промяна в спецификацията на защитеното географско указание „Abbacchio Romano“: | Kaitstud geograafilise tähise „Abbacchio Romano” spetsifikaadis on heaks kiidetud järgmine muudatus. |
удължава се срокът за поставяне на отличителния знак за ЗГУ „Abbacchio Romano“ върху агнетата. | Muudatusega pikendatakse ajavahemikku, mille jooksul võib talledele panna identifitseerimismärgist „Abbacchio Romano” (KGT). |
Той се удължава от 10 на не повече от 20 дни след раждането на животните. | Kõnealune tähtaeg on nüüd 10 päeva asemel kuni 20 päeva arvestatuna talle sünnist. |
ЗАЯВКА ЗА ПРОМЕНИ | MUUTMISTAOTLUS |
Заявка за промени съгласно член 9 | Muutmistaotlus vastavalt artiklile 9 |
„ABBACCHIO ROMANO“ | „ABBACCHIO ROMANO” |
ЕО №: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012 | EÜ nr: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012 |
ЗГУ ( Х ) ЗНП ( ) | KGT ( X ) KPN ( ) |
Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на промяна | Spetsifikaadi osa, mida muutmine hõlmab |
Наименование на продукта | Toote nimetus |
Описание на продукта | Toote kirjeldus |
Географски район | Geograafiline piirkond |
☒ Доказателство за произход | ☒ Päritolutõend |
Метод на производство | Tootmismeetod |
Връзка | Seos piirkonnaga |
Етикетиране | Märgistamine |
Национални изисквания | Riiklikud nõuded |
Друго [посочва се] | Muu (täpsustada) |
Вид на промяната/промените | Muudatus(t)e liik |
☒ Промяна в единния документ или в резюмето | ☒ Koonddokumendi või kokkuvõtte muutmine |
Промяна в спецификацията на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за които не е публикуван нито единен документ, нито резюме | Registreeritud KPNi või KGT muutmine, mille kohta ei ole avaldatud koonddokumenti ega kokkuvõtet |
Промяна в спецификацията, за която не се изисква промяна в публикувания единен документ (член 9, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006) | Spetsifikaadi muutmine, mis ei tingi avaldatud koonddokumendi muutmist (määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 9 lõige 3) |
Временна промяна в спецификацията като последица от налагането на задължителни санитарни или фитосанитарни мерки от страна на публичните органи (член 9, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 510/2006) | Spetsifikaadi ajutine muutmine, mis tuleneb riiklike ametiasutuste nõutud kohustuslikest sanitaar- või fütosanitaarmeetmetest (määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 9 lõige 4) |
Промяна/промени: | Muudatus(ed) |
Искането е свързано с необходимостта да се избегне инфектиране на ушната мида, което в някои случаи води до унищожаване на кланичния труп със съответните финансови щети за селскостопанските производители. | Selle põhjuseks on vajadus vältida kõrvalesta nakkuste tekkimist, mis mõningatel juhtudel on põhjustanud rümpade hävitamise koos majandusliku kahjuga põllumajandustootjale. |
Подобни случаи са регистрирани най-вече в периоди на горещини. | Seda on tuvastatud eelkõige kuumaperioodil. |
„Abbacchio Romano“ | „Abbacchio Romano” |
Защитеното географско указание (ЗГУ) „Abbacchio Romano“ обхваща агнетата, които са родени, отгледани и заклани в областта, посочена в точка 4. | Kaitstud geograafilist tähist (KGT) „Abbacchio Romano” võib kasutada ainult punktis 4 nimetatud piirkonnas sündinud, kasvatatud ja tapetud tallede puhul. |
Месото от „Abbacchio Romano“, предлагано на пазара, притежава следните характеристики: | Tarbimisse lubamisel peab „Abbacchio Romano” vastama järgmistele näitajatele: |
цвят светлорозов, с бяла покривна тлъстина; | värvilt heleroosa ja valge rasvkattega; |
текстура фина; | peene tekstuuriga; |
консистенция плътна, леко прошарена с тлъстина. | tiheda konsistentsiga, liha on kergelt läbikasvanud. |
ЗГУ „Abbacchio Romano“ може да бъде предлагано на пазара за консумация цяло и/или разфасовано по следния начин: цял труп, половин труп, получен посредством сагитален разрез на кланичния труп на две симетрични части; плешка; бут; котлети; глава и вътрешности (сърце, бял дроб и черен дроб). | Rümba, mis on kaitstud geograafilise tähisega „Abbacchio Romano”, võib tarbimisse lubada tervena ja/või lõigatuna järgmisteks osadeks: terve rümp; poolrümp (rümp lõigatakse pikisuunas kaheks sümmeetriliseks tükiks); abatükk; reietükk; karbonaad; pea ja liiver (süda, kopsud ja maks). |
Кланичният труп на „Abbacchio Romano“ трябва да притежава следните характеристики: тегло на студения одран кланичен труп с главата и вътрешностите: максимум 8 kg; цвят на месото: светлорозов (отчитането се извършва върху вътрешните мускули на стомашната стена); консистенция на мускулната маса: твърда (без серуми); цвят на тлъстината: бял; консистенция на тлъстината: твърда (отчитането се извършва върху мастната тъкан над първия опашен прешлен при стайна температура 18-20 °C); мастно покритие: външната повърхност на кланичният труп е с умерено покритие, без то да е прекомерно около бъбреците. | „Abbacchio Romano” rümpadel peavad tapmisel olema järgmised omadused: jahutatud rümba mass, nahata, koos pea ja liivriga: maksimaalselt 8 kg; liha värvus: heleroosa (erilist tähelepanu osutatakse kõhuseina siselihastele); lihasmassi struktuur: tugev (koevedelikuta); rasva värv: valge; rasva konsistents: kõva (proov tehakse saba kinnituskohal olevast rasvkoest, kui ümbritsev temperatuur on 18–20 °C); rasvkate: rümba välispinda katab mõõdukas rasvakiht, mis neerude kohal ei tohi olla liiga paks. |
Суровината за ЗГУ „Abbacchio Romano“ се състои от месото и други части от мъжките и женските агнета от най-разпространените в географския район породи: Sarda и нейните кръстоски, Comisana и нейните кръстоски, Sopravissana и нейните кръстоски, Massese и нейните кръстоски, Merinizzata Italiana и нейните кръстоски. | Kaitstud geograafilise tähisega „Abbacchio Romano” toormaterjal on järgmiste geograafilises piirkonnas enamlevinud geneetiliste tüüpide isas- ja emastallede liha ja rümba osad. Heakskiidetud tõud on Sarda ja selle ristandid, Comisana ja selle ristandid, Sopravvissana ja selle ristandid, Massese ja selle ristandid, Merinizzata Italiana ja selle ristandid. |
Агнетата се колят между 28-ия и 40-ия ден след раждането, така че мъртвото тегло на екземплярите да е не повече от 8 kg. | Talled tapetakse 28–40 päeva vanuselt ning nende tapakaal peab olema kuni 8 kg. |
Освен това животните, предназначени за производството на ЗГУ „Abbacchio Romano“, трябва да бъдат идентифицирани до 20 дни след раждането си посредством поставена на лявото ухо марка с формата на лента или копче, на чиято предна част е изписан буквено-цифреният идентификационен код на стопанството, а на задната — поредният номер на животното. | Lisaks tuleb liha „Abbacchio Romano” tootmiseks mõeldud loomad märgistada kahekümne päeva jooksul pärast sündi vasaku kõrva külge kinnitatava kõrvamärgiga, mille esipoolel on ettevõtte identifitseerimiskood tähtedes ja numbrites ja taga lamba seerianumber. |
Агнетата трябва да бъдат хранени с майчино мляко (естествено кърмене). | Tallesid tuleb toita emapiimaga (loomulik imetamine). |
Позволено е то да се допълва с естествена паша и диви растения. | Lisasöödana võib kasutada looduslikku sööta ja metsikuid taimi. |
Овцете майки се хранят по естествените пасища, пасищни ливади и тревни площи, които са типични за определения географски район, посочен в точка 4. | Uttesid karjatatakse looduslikel ja kunstkarjamaadel ning rohumaadel, mis on punktis 4 määratletud tootmispiirkonnale iseloomulikud. |
Позволено е храната им да се допълва със сухи фуражи и концентрати, но не и със синтезирани вещества и генетично модифицирани организми. | Lisasöödana on lubatud kuivtoit ja kontsentraadid, kuid need ei tohi olla sünteetilised ega geneetiliselt modifitseeritud. |
Раждането, отглеждането и клането трябва да се извършват на територията на област Lazio. | Tallede sündimine, kasvatamine ja tapmine võib toimuda ainult Lazio maakonnas. |
Месото на „Abbacchio Romano“ трябва да се предлага на пазара с маркировка, представляваща специфично лого, която гарантира произхода и автентичността на продукта. | Liha „Abbacchio Romano” peab tarbimisse lubamisel kandma spetsiaalset logo, mis võimaldab seda ära tunda ja tagab selle päritolu. |
Маркировката се поставя в кланицата. | Märgistamine peab toimuma tapamajas. |
Месото се предлага на пазара в опаковки според разфасовките, описани в точка 3.2. | Liha müüakse punktis 3.2 kirjeldatud tükkidena. |
Върху опаковките задължително се поставя етикет, на който освен графичния символ на Общността, съответната информация и необходимите съгласно изискванията на закона данни, са изписани с ясен и четлив шрифт следните допълнителни сведения: | Pakendil peavad lisaks ühenduse graafilisele sümbolile ja sellega seotud andmetele ning seadusega ettenähtud teabele olema selges ja loetavas trükikirjas järgmised lisaandmed: |
означението „Abbacchio Romano“ трябва да бъде посочено ясно и трайно със значително по-голям шрифт, който изпъква на фона на всички други надписи, и да бъде придружено от формулировката „Indicazione geografica protetta“ и/или „I.G.P.“ („защитено географско указание“ и/или „ЗГУ“), | nimetus „Abbacchio Romano” peab olema muust kirjast suuremas, selges ja kustumatus kirjas, mis eristub selgesti muust kirjast ja mille järel on tähis „Indicazione Geografica Protetta” ja/või „I.G.P.” |
логото трябва да бъде отпечатано върху повърхността на кланичния труп по външната страна на разфасовките, | (kaitstud geograafiline tähis, KGT); logo peab olema pressitud rümba pinnale tükkide välisküljele; |
логото представлява очертан квадрат, съставен от три цветни линии — зелена, бяла и червена, който в горната си част е прекъснат от една вълнообразна червена линия, свързана с червена елипса, намираща се в очертания квадрат и съдържаща стилизирана агнешкаглава. | logo on nelinurk, mida piiravad kolm värvilist joont: roheline, valge ja punane. Ülaosas on laineline punane joon, mis on ühendatud nelinurga sees asuva punase ovaaliga, millel on stiliseeritult kujutatud talle pea. |
Долната част на очертанието е прекъсната от надпис с червени главни букви „I.G.P.“ (ЗГУ). | All katkestab nelinurga suurte punaste trükitähtedega tekst „I.G.P.”. |
В долната част на очертания квадрат е изписано наименованието на продукта „ABBACCHIO“ с жълти главни букви и „ROMANO“ с червени главни букви. | Nelinurga alumises osas on sõnad „Abbacchio” kollaste ja „Romano” punaste trükitähtedega. |
Означението „Abbacchio Romano“ трябва да е изписано на италиански език. | Nimetus „Abbacchio Romano” peab olema itaalia keeles. |
Цялата територия на област Lazio. | Kogu Lazio maakond. |