Bulgarian to Estonian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
слаби годишни колебания на температурата, водещи до меки и кратки зими, както и до прохладни лета.väikesed temperatuurikõikumised ja sellest tulenevalt mahedad talved ning jahedad suved.
специалната архитектура на голям брой къщи, принадлежащи на собствениците на земеделските стопанства. Те са построени в овощните градини и са обикновено двуетажни, което дава възможност за по-добро наблюдение на насажденията;Eripärane arhitektuur, mida iseloomustab suur hulk põllumajandusettevõtete omanikele kuuluvaid viljapuuaeda ehitatud hooneid/elamuid, mis on üldjuhul kahekorruselised, et saada sealt oma viljapuuaiast parem ülevaade.
начинът на напояване, осъществявано с помощта на водно колело, което е извличало от кладенец вода с много добро качество и я е насочвало по бразди.Niisutussüsteem, mille kaudu juhiti aasadel asuvatest kaevudest niisutuskraavidesse väga hea kvaliteediga vesi.
Следва да се подчертае, че напоителните системи на острова са създадени през ХIV-ти век от генуезци, които освен това са изградили дренажни системи, без аналог в света по онова време;Tuleks rõhutada, et saare niisutussüsteemi rajasid XIV sajandil genovalased, kes ehitasid ka maailmas selle aja kohta ainulaadseid kuivendussüsteeme.
създадените находчиви начини на бране.Arenesid välja otstarbekad korjemeetodid.
Според много източници жителите на Хиос единствени в Гърция умеели да отрязват плодовете от дървото с подходяща техника, тоест с помощта на ножици, след което отрязвали стъблото в дълбочина, оставяйки в плода само дръжката, за да не позволят на прекалено дългите стъбла да повредят плодовете, пренасяни в кофи или щайги;Osade allikate andmetel olid Chíose saare elanikud Kreekas ainsad, kes oskasid korjata puudelt vilju selleks kohase tehnika abil. Kasutades kääre lõikasid nad viljavarre vilja lähedalt läbi, jätmata sellele pikka vart, mis oleks ämbris või kastis transportimisel võinud vilja kahjustada.
практиките и въведените начини на наторяване на културите, които предвиждали между другото повсеместното използване на говежди, овчи, кози и птичи тор от животните, отглеждани успоредно от производителите на цитрусови плодове.Kasvavate kultuuride väetamistavad ja -meetodid, mille korral kasutati üldjuhul sõnnikut, mida saadi veistelt, lammastelt, kitsedelt ja kodulindudelt, keda tsitrusekasvatajad lisaks viljapuude kasvatamisele pidasid.
Въпреки че използването на животински тор продължава да бъде една от основните практики за наторяване на дървета, то е в процес на изчезване поради недостиг на необходимите количества;Ehkki praegugi väetatakse puid veel peamiselt sõnnikuga, võib täheldada selle kasutamise vähenemist, kuna sõnnikut ei ole saarel enam piisavalt.
практиките и начините, използвани за защита от измръзване и включващи по-специално контролиран огън, оградни стени („toichogyria“) и много гъстото засаждане на дърветата (минималните разстояния между тях са от 2 до 2,5 m, така че приблизително 100 дървета са засадени на 1000 m2).Viljapuude külma eest kaitsmise tavad ja meetodid kujutavad endast eelkõige valvatavaid tulesid, kiviaedu ja tarasid (toichogyria) ning puude tihedalt istutamist (vähim vahemaa 2–2,5 m, mille korral on istutustihedus 100 puud 1000 m2 kohta.
„Mandarini Chiou“ е един от най-известните традиционни земеделски продукти на Гърция. Наред със защитеното наименование за произход „Mastiha Chiou“ той е най-важният продукт в областта.„Mandarini Chiou” on üks Kreeka tuntumaid traditsioonilisi põllumajandustooteid. Piirkondlikul tasandil on ta kõige olulisem kaitstud päritolunimetusega toote „Mastiha Chiou” kõrval.
Мандарината е много търсена заради специфичния си вкус и характерния си силен аромат.Toode on väga hinnatud oma iseloomuliku maitse ja tugeva omapärase lõhna tõttu.
Произвежданият в Хиос сорт мандарина е единствен по рода си.Chíose saarel kasvav tangeriinisort on ainulaadne.
Той се счита за един от най-добрите и най-ароматните в света.Seda peetakse maailma üheks parimaks ja kõige aromaatsemaks.
Дори когато не са още зрели, мандарините са толкова ароматни, че въз основа на трайния аромат може да се установи, кой е ял от тях.Isegi siis, kui viljad ei ole veel täielikult valmis, lõhnavad mandariinid nii intensiivselt, et tunduvad oma püsiva aroomi tõttu juba söögiküpsed.
Ароматът от овощните градини с „Mandarini Chiou“ е толкова силен, че островът е известен както в Гърция, така и отвъд нейните граници като „Хиос благоуханния“.„Mandarini Chiou” aedade tugeva lõhna tõttu on Chíose saar tuntud nii Kreekas kui väljaspool lõhnava Chíosena.
Този епитет няма да изненада госта, тъй като се говори, че уханието на региона Кампос стига до него, още докато е в морето от самото начало на пътуването му към зеления център на острова.See iseloomustus ei ole saare külastajatele üllatuseks, sest räägitakse, et Kampose piirkonna lõhnad jõuavad reisija sõõrmetesse juba merel olles, alates esimestest sammudest saare rohelise südame suunas.
Заявката на регистрация на „Mandarini Chiou“ като продукт със защитено географско указание се основава следователно на неговата репутация, която на свой ред се дължи на специалното му качество.„Mandarini Chiou” esitamine kaitstud geograafilise tähise saamiseks põhineb seega tema tuntusel, mille aluseks on omakorda eriline kvaliteet.
От края на ХIХ-ти век наименованието „Mandarini Chiou“ служи на пазара на пресни плодове за идентификация и търсене на един много харесван, оригинален продукт, отглеждан в Хиос, с много характерен аромат, специфичен вкус и отглеждан по начин, който е допринесъл за неговата специална пазарна стойност.Nimetust „Mandarini Chiou” hakati kasutama värske puuvilja turgudel XIX sajandi lõpus, et tunda ära seda Chíose saarel kasvatatud hinnatud ja omapärast toodet, millel on iseloomulik lõhn, eriline maitse ja mis on kasvatatud viisil, mis tagab viljale erilise kaubandusliku väärtuse.
С цел да бъдат запазени специфичните характеристики на плода, в миналото той е бил опакован в хартия за запазване на „Mandarini Chiou“ след брането.Et viljade erilisi omadusi säilitada, pakiti need varem paberisse, st pärast korjet säilitati toodet „Mandarini Chiou” paberisse pakitult.
Тази практика е била открита от производителите от Хиос и не е била използвана никъде другаде в Гърция.Selline tava oli Chíose saare tootjate leiutis ning mujal Kreekas seda ei kasutatud.
Най-старото писмено свидетелство относно хартиената опаковка, използвана в Хиос, датира от 1878 г. и е текст, написан от французина A. Testevuide в „Le Tour du Monde“ („Околосветско пътешествие“ — френско списание, посветено на пътешествията).Kõige vanemaid kirjalikke märkmeid Chíose saarel kasutatud paberissepakendamise kohta on teinud prantslane A. Testevuide aastal 1878 prantsuse reisiajakirjas „Le Tour du Monde”.
Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или особеностите на продукта (за ЗНП) или специфично качество, репутация или друга особеност на продукта (за ЗГУ)Põhjuslik seos geograafilise piirkonna ja (kaitstud päritolunimetusega) toote kvaliteedi või omaduste või (kaitstud geograafilise tähisega) toote erilise kvaliteedi, maine või muude omaduste vahel
Изключителната репутация на продукта се дължи както на съчетанието отприсъщите му специфични особености, така и на ефикасната дейност на човека.Toote erakordne tuntus tuleneb nii tema eriliste looduslike kui ka inimtegevuse tulemusena saavutatud omaduste kombinatsioonist.
Във всеки случай „Mandarini Chiou“ е ценена много високо от потребителите както в Гърция, така и в чужбина, преди всичко заради своя характерен аромат и специфичен вкус — качества, които в миналото са допринесли много за процъфтяването на местната икономика и за развитието на търговията с европейските страни (Чехословакия, България, Румъния, Сърбия, Полша, Германия).Igal juhul hindavad Kreeka ja välismaa tarbijad toodet „Mandarini Chiou” kõrgelt tänu selle iseloomulikule lõhnale ja erilisele maitsele – omadused, mis on läbi ajaloo aidanud eriliselt kaasa kohaliku majanduselu õitsengule ning Euroopa riikidega (Tšehhoslovakkia, Bulgaaria, Rumeenia, Serbia, Poola, Saksamaa) toimuva kaubanduse arengule.
За всичко това се говори в редица пътеписи на известни пътешественици (Galland, Testevuide, Ζολώτας, Τομπάζης, Σγουρός и Σωτηριάδου). Природната среда също допринася до голяма степен за тази репутация.Kõigile neile omadustele on osutanud oma reisikirjades ka mitmed kuulsad maailmarändurid (Galland, Testevuide, Zolotas, Tombazis, Sgouros ja Sotiriadou).
Тя включва главно условията, свързани с почвата, и климатичните условия. За популяризиране на характерните особености на продукта основна роля е изиграло включването на неговото отглеждане в икономическата и търговската среда на местното общество.Sellele tuntusele aitab oluliselt kaasa ka looduslik keskkond, mis hõlmab eelkõige mullastiku ja kliimatingimusi. Toote eriliste omaduste tõttu on tangeriinikasvatus muutunud kohaliku tasandi majanduses ja kaubanduses üha olulisemaks.
И накрая, репутацията на продукта „Mandarini Chiou“ се дължи в немалка степен и на характерните особености на географския район, където е отглеждана мандарината. Ето защо остров Хиос неслучайно е наречен „Хиос благоуханния“.Lõpetuseks tuleb märkida, et toote „Mandarini Chiou” tuntus tuleneb suures osas tema geograafilise kasvatuspiirkonna erilisest omapärast, Seega ei ole juhus, et Chíose saart kutsutakse ka lõhnavaks Chíoseks.
[член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006][Määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 5 lõige 7]
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Scottish Wild Salmon (ЗГУ)]millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus [Scottish Wild Salmon (KGT)]
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 година относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни [1]и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,võttes arvesse nõukogu 20. märtsi 2006. aasta määrust (EÜ) nr 510/2006 põllumajandustoodete ja toidu geograafiliste tähiste ja päritolunimetuste kaitse kohta, [1]eriti selle artikli 7 lõike 4 esimest lõiku,
В съответствие с член 6, параграф 2, алинея първа от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Scottish Wild Salmon“, подадена от Обединеното кралство, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2].Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõike 2 esimesele lõigule avaldati Euroopa Liidu Teatajas Ühendkuningriigi taotlus registreerida nimetus „Scottish Wild Salmon” [2].
Scottish Wild Salmon (ЗГУ)Scottish Wild Salmon (KGT)
за забрана на риболова на сайда в зони IIIa и IV, както и във водите на ЕС от зони IIa, IIIb, IIIc и подучастъци 22—32 от страна на съдове под флага на Швецияmillega keelatakse Rootsi lipu all sõitvatel laevadel põhjaatlandi süsika püük IIIa ja IV püügipiirkonnas, IIa, IIIb ja IIIc püügipiirkonna ning alarajoonide 22-32 ELi vetes
С Регламент (ЕС) № 44/2012 на Съвета от 17 януари 2012 година за определяне за 2012 г. на наличните възможности за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, които са предмет на международни преговори или споразумения, във водите на ЕС и за корабите на ЕС в определени води извън ЕС [2]се определят квотите за 2012 г.Nõukogu 17. jaanuari 2012. aasta määrusega (EL) nr 44/2012, millega määratakse 2012. aastaks kindlaks kalapüügivõimalused ELi vetes ning ELi laevade kalapüügivõimalused teatavates väljaspool ELi asuvates vetes teatavate selliste kalavarude ja kalavarude rühmade püügiks, mis kuuluvad rahvusvaheliste läbirääkimiste või kokkulepete kohaldamisalasse, [2]on kehtestatud kvoodid 2012. aastaks.
IIIa и IV; водите на ЕС от зони IIa, IIIb, IIIc и подучастъци 22—32IIIa ja IV püügipiirkond; IIa, IIIb ja IIIc püügipiirkonna ja alarajoonide 22-32 ELi veed
за установяване на критерии, определящи кога стъклени трошки престават да бъдат отпадък по Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съветаmillega kehtestatakse kriteeriumid, mille täitmisel klaasimurd lakkab olemast jäätmed vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivile 2008/98/EÜ
като взе предвид Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците и за отмяна на определени директиви [1], и по-специално член 6, параграф 2 от нея,võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 19. novembri 2008. aasta direktiivi 2008/98/EÜ, mis käsitleb jäätmeid ja millega tunnistatakse kehtetuks teatud direktiivid, [1]eriti selle artikli 6 lõiget 2,
От оценката на няколко потока отпадъци произтича, че за пазарите за рециклиране на стъклени трошки би било от полза да бъдат разработени специфични критерии, определящи кога стъклените трошки, получени от отпадъци, престават да бъдат отпадък.Mitme jäätmevoo hindamise tulemusel on selgunud, et klaasimurru ringlussevõtu turgude seisukohalt oleks kasulik välja töötada teatavad konkreetsed kriteeriumid, mille täitmisel jäätmetest saadud klaasimurd lakkab olemast jäätmed.
Тези критерии следва да осигурят високо равнище на опазване на околната среда.Need kriteeriumid peaksid tagama keskkonnakaitse kõrge taseme.
Те не следва да засягат класификацията от трети държави на стъклените трошки като отпадък.Kõnealused kriteeriumid ei tohiks piirata klaasimurru liigitamist jäätmeteks kolmandate riikide poolt.
Доклади на Съвместния изследователски център на Европейската комисия показаха, че съществуват пазар и търсене за стъклени трошки, които се използват като изходен материал в отрасъла за производство на стъкло.Euroopa Komisjoni Teadusuuringute Ühiskeskuse aruannete kohaselt on olemas turg ja nõudlus klaasimurru kasutamiseks lähteainena klaasitootmissektoris.
Поради това стъклените трошки следва да са достатъчно чисти и да отговарят на съответните стандарти или спецификации, изисквани от отрасъла за производство на стъкло.Klaasimurd peaks seepärast olema piisavalt puhas ning vastama klaasitootmissektoris nõutavatele asjaomastele standarditele või spetsifikatsioonidele.
Критериите, определящи кога стъклените трошки престават да бъдат отпадък, следва да гарантират, че стъклените трошки, получени от дейност за оползотворяване, отговарят на техническите изисквания на отрасъла за производство на стъкло, отговарят на съществуващите законодателство и стандарти, приложими за продукти, и не водят до цялостно вредно въздействие върху околната среда или човешкото здраве.Kriteeriumid, mille täitmisel klaasimurd lakkab olemast jäätmed, peaksid tagama, et taaskasutamistoimingu tulemusel saadud klaasimurd vastab klaasitootmissektori tehnilistele nõuetele, on kooskõlas toodete suhtes kohaldatavate olemasolevate õigusaktide ja standarditega ega avalda lõppkokkuvõttes kahjulikku mõju keskkonnale ja inimeste tervisele.
Доклади на Съвместния изследователски център на Европейската комисия показаха, че предложените критерии по отношение на отпадъците, използвани като входящ материал в дейност за оползотворяване, по отношение на процесите и техниките на обработка, както и по отношение на стъклените трошки, получени от дейност за оползотворяване, изпълняват тези цели, тъй като те следва да доведат до получаването на стъклени трошки без опасни свойства и достатъчно очистени от компоненти, различни от стъкло.Euroopa Komisjoni Teadusuuringute Ühiskeskuse aruannete kohaselt peaksid kriteeriumid, mis taaskasutamistoimingu sisendiks olevate jäätmete, töötlemisprotsesside ja -tehnika ning taaskasutamistoimingu tulemusel saadud klaasimurru suhtes kavatsetakse kehtestada, vastama eespool nimetatud nõuetele, kuna kriteeriumide kohaselt toodetud klaasimurrul ei ole ohtlikke omadusi ning see ei sisalda liiga palju muid komponente peale klaasi.
С цел да се осигури съответствие с критериите е целесъобразно да се гарантира, че информацията за стъклените трошки, които са престанали да бъдат отпадък, е публикувана и че е въведена система за управление.Kõnealuste kriteeriumide järgimise tagamiseks oleks asjakohane ette näha teabe levitamine sellise klaasimurru kohta, mis on lakanud olemast jäätmed, ning juhtimissüsteemi rakendamine.
С цел да се позволи на операторите да се адаптират към критериите, определящи кога стъклените трошки престават да бъдат отпадък, е целесъобразно да се предвиди подходящ период от време, преди настоящият регламент да започне да се прилага.Selleks et käitajatel oleks võimalik kohaneda kriteeriumidega, mille täitmisel klaasimurd lakkab olemast jäätmed, tuleks sätestada, et käesolevat määrust hakatakse kohaldama alles piisavalt pika ajavahemiku möödudes.
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 39 от Директива 2008/98/ЕО,Käesoleva määrusega ette nähtud meetmed on kooskõlas direktiivi 2008/98/EÜ artikli 39 alusel loodud komitee arvamusega,
Настоящият регламент установява критерии, определящи кога стъклените трошки, предназначени за производството на стъклени вещества или предмети с процеси на претопяване, престават да бъдат отпадък.Käesolevas määruses kehtestatakse kriteeriumid, mille täitmisel klaasimurd, mis on ette nähtud klaasi sisaldavate ainete või objektide tootmiseks ümbertöötamise käigus, lakkab olemast jäätmed.
За целите на настоящия регламент се прилагат определенията, дадени в Директива 2008/98/ЕО.Käesolevas määruses kasutatakse direktiivis 2008/98/EÜ sätestatud mõisteid.
„стъклени трошки“ означава трошено стъкло, получено от оползотворяването на отпадъчно стъкло;„klaasimurd” klaasijäätmete taaskasutamise tulemusena saadud klaasimurd;
„притежател“ означава физическото или юридическото лице, което е във владение на стъклените трошки;„valdaja” füüsiline või juriidiline isik, kelle valduses on klaasimurd;
„производител“ означава притежател, който прехвърля стъклени трошки на друг притежател за първипът като стъклени трошки, които са престанали да бъдат отпадък;„tootja” valdaja, kes annab klaasimurru, mis on lakanud olemast jäätmed, esmakordselt üle uuele valdajale;
„вносител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено в Съюза, което въвежда на митническата територия на Съюза стъклени трошки, които са престанали да бъдат отпадък;„importija” Euroopa Liidus asutatud mis tahes füüsiline või juriidiline isik, kes toob Euroopa Liidu tolliterritooriumile klaasimurdu, mis on lakanud olemast jäätmed;
„квалифициран персонал“ означава персонал, който е квалифициран вследствие на опит или на обучение да наблюдава и оценява характеристиките на стъклените трошки;„kvalifitseeritud töötajad” töötajad, kellel on kogemuste või koolituse teel omandatud kvalifikatsioon klaasimurru omaduste kontrollimiseks ja hindamiseks;
„визуална инспекция“ означава инспекция на стъклени трошки, обхващаща всички части на пратката и с използването на човешките сетива или на неспециализирано оборудване;„visuaalne kontrollimine” klaasimurrusaadetise kõiki osi hõlmav kontroll, mida tehakse meeleorganite abil või erivarustuseta;
„пратка“ означава партида от стъклени трошки, която е предназначена за доставка от производител на друг притежател и може да се съдържа в една или няколко транспортни единици, такива като контейнери.„saadetis” klaasimurrupartii, mis on tootja poolt ette nähtud teisele valdajale üleandmiseks ja mis võib asuda kas ühes või mitmes veoüksuses, näiteks konteineri(te)s.
Критерии за стъклени трошкиKlaasimurru kriteeriumid
Стъклените трошки престават да бъдат отпадък, когато при прехвърляне от производителя на друг притежател са изпълнени всички следни условия:Klaasimurd lakkab olemast jäätmed, kui selle üleandmisel tootjalt uuele valdajale on täidetud kõik järgmised tingimused:
стъклените трошки, получени от дейност за оползотворяване, отговарят на критериите, определени в раздел 1 от приложение I;taaskasutamistoimingu tulemusel saadud klaasimurd vastab I lisa punktis 1 sätestatud kriteeriumidele;
отпадъците, използвани като входящ материал в дейност за оползотворяване, отговарят на критериите, определени в раздел 2 от приложение I;taaskasutamistoimingu sisendina kasutatavad jäätmed vastavad I lisa punktis 2 sätestatud kriteeriumidele;

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership