Source | Target | от 11 декември 2012 година | 11. detsember 2012, |
за изменение на Регламент (ЕО) № 607/2009 за определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, традиционните наименования, етикетирането и представянето на определени лозаро-винарски продукти | millega muudetakse määrust (EÜ) nr 607/2009, millega kehtestatakse üksikasjalikud rakenduseeskirjad nõukogu määrusele (EÜ) nr 479/2008 seoses teatavate veinitoodete kaitstud päritolunimetuste, kaitstud geograafiliste tähiste, traditsiooniliste nimetuste, märgistuse ja esitlusvälimusega |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) [1], и по-специално член 121, първа алинея, буква м) във връзка с член 4 от него, | võttes arvesse nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta määrust (EÜ) nr 1234/2007, millega kehtestatakse põllumajandusturgude ühine korraldus ning mis käsitleb teatavate põllumajandustoodete erisätteid (ÜTK määrus), [1]eriti selle artikli 121 esimese lõigu punkti m koostoimes artikliga 4, |
Съгласно член 118ш, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕО) № 1234/2007 при етикетирането и представянето на пенливото вино, газираното пенливо вино, качественото пенливо вино или качественото ароматизирано пенливо вино трябва да се обозначава наименованието на производителя или търговеца. | Määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 118y lõike 1 punkti e kohaselt peab vahuveini, gaseeritud vahuveini, kvaliteetvahuveini või aromaatse kvaliteetvahuveini märgistus ja esitlus sisaldama tootja või müüja nime. |
В член 56, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията [2]се предвижда това обозначение да се допълва от думите „производител“ или „произведено от“ и „търговец“ или „продава се от“, или еквивалентен израз. | Komisjoni määruse (EÜ) nr 607/2009 [2]artikli 56 lõikega 3 on ette nähtud, et tootja või müüja nimele lisatakse sõnad „tootja” või „tootnud” ja „müüja” või „müünud” või muu samaväärne väljend. |
В същата разпоредба се предвижда, че държавите членки могат да решат да направят задължително указването на производителя и че в този случай те могат да позволят замяната на думите „производител“ или „произведено от“ с друга дума. | Kõnealuse sättega on ühtlasi ette nähtud, et liikmesriigid võivad otsustada muuta viide tootjale kohustuslikuks ja lubada sõnade „tootja” või „tootnud” asendamist muude sõnadega. |
Ако за етикетирането на пенливи вина съществуват традиционно известни и използвани думи в държавите членки, когато същите решат да направят задължително указването на производителя и позволят замяната на думите „производител“ или „произведено от“ с други думи, следва това да бъдат думите, които традиционно се използват в сектора. | Kuna vahuveinide märgistusel on liikmesriikides traditsiooniliselt tunnustatud ja kasutusel teatavad sõnad, tuleks juhul, kui liikmesriigid otsustavad muuta tootjale osutamise kohustuslikuks ja lubavad asendada sõnad „tootja” ja „tootnud” muude sõnadega, määrata asjaomasteks sõnadeks veinisektoris traditsiooniliselt kasutatavad sõnad. |
Освен това с оглед да се информират потребителите за използваната терминология в тази област, е целесъобразно да се уточнят думите, които могат да бъдат позволенина различните езици в Съюза. | Selleks et teavitada tootjaid veinisektoris kasutatavatest sõnadest, tuleks täpsustada, millised sõnad võivad olla erinevates liidu keeltes lubatud. |
В член 56, параграф 3, втора алинея буква б) се заменя със следното: | Artikli 56 lõike 3 teise lõigu punkt b asendatakse järgmisega: |
да позволят замяната на думите „производител“ или „произведено от“ с думите в приложение Ха към настоящия регламент.“ | lubada sõnade „tootja” või „tootnud” asendamist käesoleva määruse Xa lisas esitatud sõnadega.” |
Добавя се приложение Ха, чийто текст фигурира в приложението към настоящия регламент. | Lisatakse Xa lisa, mille tekst on esitatud käesoleva määruse lisas. |
Съставено в Брюксел на 11 декември 2012 година. | Brüssel, 11. detsember 2012 |
„ПРИЛОЖЕНИЕ Ха | „Xa LISA |
Думи по член 56, параграф 3, буква б) | Artikli 56 lõike 3 punktis b osutatud sõnad |
Език | Keel |
Думи, позволени да бъдат използвани вместо „производител“ | Sõnad, mida lubatakse kasutada „tootja” asemel |
Думи, позволени да бъдат използвани вместо „произведено от“ | Sõnad,mida lubatakse kasutada „tootnud” asemel |
„zpracovatel“ или "vinař" | „zpracovatel“ või "vinař" |
„zpracováno v“ или "vyrobeno v" | „zpracováno v“ või "vyrobeno v" |
»forarbejdningsvirksomhed« или »vinproducent« | »forarbejdningsvirksomhed« või »vinproducent« |
„verarbeitet von“или"versektet durch" | „verarbeitet von“või"versektet durch" |
"processor"или"winemaker" | "processor"või"winemaker" |
"processed by"или"made by" | "processed by"või"made by" |
"elaboratore"или"spumantizzatore" | "elaboratore"või"spumantizzatore" |
"elaborato da"или"spumantizzato da" | "elaborato da"või"spumantizzato da" |
«vīndaris » или « ražojis» | «vīndaris » või « ražojis» |
„verwerker” или "bereider" | „verwerker” või "bereider" |
„verwerkt door” или "bereid door" | „verwerkt door” või "bereid door" |
„przetwórca” или „wytwórca” | „przetwórca” või „wytwórca” |
„przetworzone przez” или „wytworzone przez” | „przetworzone przez” või „wytworzone przez” |
"elaborador"или"preparador" | "elaborador"või"preparador" |
"elaborado por"или"preparado por" | "elaborado por"või"preparado por" |
”bearbetat av” “ | ”bearbetat av” ” |
за изменение на приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 относно фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на максимално допустимите стойности на остатъчните количества в храните от животински произход във връзка със субстанцията фоксим | millega muudetakse määruse (EL) nr 37/2010 (mis käsitleb farmakoloogilisi toimeaineid ja nende liigitust loomsetes toiduainetes sisalduvate jääkide piirnormide järgi) lisa toimeaine foksiimi osas |
Максимално допустимите стойности на остатъчните количества („МДСОК“) за фармакологичноактивни субстанции, предназначени за използване в Съюза във ветеринарномедицински продукти за животни, отглеждани за производство на храни, или в биоцидни продукти, използвани в животновъдството, следва да бъдат установени в съответствие с Регламент (ЕО) № 470/2009. | Euroopa Liidus toiduloomade veterinaarravimites või loomakasvatuses kasutatavates biotsiidides kasutamiseks ette nähtud farmakoloogiliste toimeainete jääkide piirnormid tuleks kehtestada kooskõlas määrusega (EÜ) nr 470/2009. |
Понастоящем фоксим е включен в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 като разрешена субстанция за мускул, мазнина и бъбрек при овце, за мускул, кожа и мазнина, черен дроб и бъбрек при свине и за мускул, кожа и мазнина, черен дроб, бъбрек и яйца при кокошки, с изключение на животни, от които се добива мляко, предназначено за консумация от човека. | Foksiim on kantud määruse (EL) nr 37/2010 lisa tabelisse 1 lubatud toimeainena lammaste lihas- ja rasvkoe ning neerude, sigade lihaskoe, naha, rasvkoe, maksa ja neerude ning kanade lihaskoe, naha, rasvkoe, maksa, neerude ja munade puhul, välja on jäetud need loomad, kellelt saadakse inimtoiduks ette nähtud piima. |
В Европейската агенция по лекарствата беше подадено заявление за разширяване на обхвата на съществуващото вписване за фоксим, така че да включва и говеда. | Euroopa Ravimiametile on esitatud taotlus laiendada olemasolevat foksiimi kannet, lisades sellesse veised. |
В съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 470/2009 Европейската агенция по лекарствата следва да взема предвид възможността да използва МДСОК, установени за дадена фармакологичноактивна субстанция в определен хранителен продукт, по отношение на друг хранителен продукт, получен от същия вид животно, или МДСОК, установени за дадена фармакологичноактивна субстанция в един или повече видове животни, по отношение на други видове животни. | Kooskõlas määruse (EÜ) nr 470/2009 artikliga 5 kaalub Euroopa Ravimiamet võimalust kasutada teatavas toiduaines leiduva farmakoloogilise toimeaine suhtes kehtestatud jääkide piirnormi teise samalt loomaliigilt pärit toiduaine puhul või ühe või mitme liigi suhtes kehtestatud farmakoloogilise toimeaine jääkide piirnormi muude liikide puhul. |
Комитетът по лекарствените продукти за ветеринарна употреба препоръча да бъдат установени МДСОК от фоксим за мускул, мазнина, черен дроб и бъбрек при говеда, с изключение на животни, от които се добива мляко, предназначено за консумация от човека, както и да се екстраполират МДСОК от фоксим при овце, говеда, свине и кокошки, така че да са валидни за всички животински видове, отглеждани за производство на храни, с изключение на риба, за мускул, мазнина, черен дроб, бъбрек и яйца, с изключение на животни, от които се добива мляко, предназначено за консумация от човека. | Veterinaarravimite komitee soovitas kehtestada foksiimi jääkide piirnormid veiste lihas- ja rasvkoes, maksas ja neerudes, kusjuures välja on jäetud loomad, kellelt saadakse inimtoiduks ette nähtud piima, ning ekstrapoleerida foksiimi jääkide piirnormid lammaste, veiste, sigade ning kanade lihas- ja rasvkoes, maksas, neerus, ja munades kõigile toiduloomade liikidele (v.a kalad), kusjuures välja on jäetud loomad, kellelt saadakse inimtoiduks ette nähtud piima. |
Поради това вписването за фоксим в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 следва да бъде съответно изменено, така че да се включат всички животински видове, отглеждани за производство на храни, с изключение на риба. | Seepärast tuleks muuta foksiimi kannet määruse (EL) nr 37/2010 lisa tabelis 1, et hõlmata kõik toiduloomade liigid (v.a kalad). |
Целесъобразно е да се предвиди разумен срок, в който заинтересованите страни да предприемат евентуално необходимите мерки, за да се съобразят с новоустановените МДСОК. | On asjakohane ette näha mõistlik ajavahemik, et asjaomased sidusrühmad saaksid võtta vajalikke meetmeid uute jääkide piirnormide järgimiseks. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по ветеринарните лекарствени продукти, | Käesoleva määrusega ette nähtud meetmed on kooskõlas veterinaarravimite alalise komitee arvamusega, |
Той се прилага от 13 февруари 2013 година. | Seda kohaldatakse alates 13. veebruarist 2013. |
Вписването за фоксим в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 се заменя със следното: | Määruse (EL) nr 37/2010 lisa tabelis 1 asendatakse foksiimi kanne järgmise kandega: |
„Фоксим | „Foksiim |
Фоксим | Foksiim |
За свине и птици МДСОК за мазнина се отнася за „кожа и мазнина в естествени пропорции“. | Seatõugude ja kodulinnuliikide puhul hõlmab rasvkoe suhtes kehtiv jääkide piirnorm „nahka ja rasvkude loomulikes proportsioonides”. |
Да не се прилага при животни, от които се добива мляко, предназначено за консумация от човека | Ei kasutata loomade puhul, kellelt saadakse inimtoiduks ette nähtud piima. |
Противопаразитни средства/средства, действащи срещу ектопаразити“ | Antiparasiitikumid / ektoparasiitide-vastased ained” |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се посочват лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага замразяването на средства и икономически ресурси по смисъла на този регламент. | Määruse (EÜ) nr 881/2002 I lisas on esitatud nende isikute, rühmituste ja üksuste loetelu, kelle rahalised vahendid ja majandusressursid nimetatud määruse alusel külmutatakse. |
На 5 декември 2012 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да добави едно образувание към своя списък на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси. | 5. detsembril 2012 otsustas ÜRO Julgeolekunõukogu sanktsioonide komitee lisada ühe üksuse nende isikute, rühmituste ja üksuste loetellu, kelle suhtes kohaldatakse rahaliste vahendite ja majandusressursside külmutamist. |
Адресът на Европейската комисия следва да бъде актуализиран. | Samuti tuleks ajakohastada Euroopa Komisjoni aadress. |
Поради това приложения I и II към Регламент (ЕС) № 881/2002 следва да бъдат съответно актуализирани. | Seega tuleks määruse (EÜ) nr 881/2002 I ja II lisa vastavalt ajakohastada. |
Приложение I се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент. | Määruse (EÜ) nr 881/2002 I lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse I lisale. |
Приложение II се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент. | Määruse (EÜ) nr 881/2002 II lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse II lisale. |
„Mouvement pour l’Unification et le Jihad en Afrique de l’Ouest (MUJAO). Адрес: a) Мали, б) Алжир. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 5.12.2012 г.“ | Artikli 2a lõike 4 punktis b osutatud kuupäev: 5.12.2012.” |
Главата „Европейска общност“ и параграфът от глава „Европейска комисия“ се заместват със следната глава и параграф: | Pealkiri „Euroopa Ühendus” ja selle all olev lõik asendatakse järgmisega: |
„Адрес за уведомления на Европейската комисия: | „Aadress teadete saatmiseks Euroopa Komisjonile: |
B-1049 Bruxelles/Brussel (Белгия) | B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgia) |
Ел. поща: relex-sanctions@ec.europa.eu“ | E-post: relex-sanctions@ec.europa.eu” |