Source | Target | Въпреки това, прилагането на договорености за насочване на трафика в рамките на подобрения технически способ с единен IMSI би било оправдано само ако разходите по внедряването са пропорционални на очакваните ползи в областта на конкуренцията. | Ühte IMSI-t hõlmava tõhustatud tehnilise meetodiga seotud võrgukasutamise juhtimise rakendamine on siiski õigustatud üksnes juhul, kui rakenduskulud oleksid proportsionaalsed konkurentsist tuleneva oodatava kasuga. |
Нито техническият способ с двоен IMSI, нито този с единен IMSI или неговите подобрени варианти удовлетворяват всички критерии, предвидени в член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 531/2012. | Kõikidele määruse (EL) nr 531/2012 artikli 5 lõikes 3 sätestatud kriteeriumidele ei vasta ei kahte ega ühte IMSI-t hõlmav tehniline meetod ega ka viimase tõhustatud versioon. |
По-специално, никой от тях не дава възможност да се изпълни задължението, наложено на местните доставчици и доставчиците на роуминг, да не се пречи на достъпа на клиентите до регулираните услуги за роуминг на данни, предоставяни пряко в посетената мрежа от алтернативен доставчик на роуминг. | Eelkõige ei võimalda neist ükski täita riigisiseste teenuste osutajatele ja rändlusteenuse osutajatele kehtestatud nõuet mitte takistada klientide juurdepääsu reguleeritud andmeside-rändlusteenustele, mida alternatiivne rändlusteenuse osutaja osutab otse külastatavas võrgus. |
При все това, поне един от техническите способи на техническото решение трябва да дава възможност за изпълнение на това задължение, което е едно от задълженията, наложени с член 4, параграф 1 от посочения регламент. | Kuid vähemalt üks tehnilises lahenduses sisalduvatest tehnilistest meetoditest peab andma võimaluse kõnealuse nõude täitmiseks, kuna see on üks nimetatud määruse artikli 4 lõikes 1 sätestatud kohustustest. |
По начина, по който понастоящем са реализирани мобилните мрежи и конфигурирани настройките на техните клиенти, такива локални услуги за роуминг на данни се блокират. | Koduvõrkude praegune rakendamine ja konfigureerimine tõkestab selliste kohapealsete andmesideteenuste osutamist. |
Поради това е необходим втори технически способ, за да се удовлетворят изискванията на Регламент (ЕС) № 531/2012. | Seetõttu vajatakse määruses (EL) nr 531/2012 sätestatud nõude täitmiseks veel teist tehnilist meetodit. |
За да се осъществи отделянето на локалните услуги за роуминг наданни от пакета услуги, предлаган от оператора на местна мрежа, операторите на посетената мрежа не трябва да бъдат възпрепятствани не само за техническа обработка на трафика от данни на роуминг клиента, но също и за предоставянето на услугата на дребно. | Selleks et eraldada kohapealsed andmeside-rändlusteenused riigisisestest pakettidest, ei tohiks külastatava võrgu operaatoreid takistada mitte ainult rändluskliendi andmeliikluse tehnilisel töötlemisel, vaid ka teenuse jaemüügitasandil osutamisel. |
От друга страна, техническият способ с единен IMSI не дава възможност да се покрият при конкурентни условия всички категории на потребителското търсене, като например интензивното използване на услуги за пренос на данни. | Samas ei võimalda ühte IMSI-t hõlmav tehniline meetod rahuldada tarbijanõudluse kõiki liike (nt andmesideteenuste sage kasutamine) konkurentsivõimelistel tingimustel. |
Тъй като цените на едро за услуги за роуминг на данни не са разходоориентирани и няма да намалеят след 2014 г. въпреки очаквания спад в разходите на едро, изглежда нереалистично алтернативните доставчици на роуминг, които сами трябва да закупуват роуминг услуги на едро, да бъдат в състояние да предлагат на дребно услуги за роуминг на данни на големи потребители на привлекателни цени в сравнение с равнището на цените на местните мобилни услуги за пренос на данни. | Kuna andmeside-rändlusteenuste hulgihinna ülempiirid ei ole rangelt kulupõhised ega alane pärast 2014. aastat hulgihinna oodatavale langusele vaatamata, näib ebareaalne, et alternatiivsed rändlusteenuse osutajad, kes sõltuvad andmeside-rändlusteenuste hulgimüügist, suudaksid osutada andmesideteenuste sagedastele kasutajatele andmeside-rändlusteenuseid jaemüügitasandil ligitõmbavate hindadega, võrreldes riigisiseste mobiilsete andmesideteenuste hinnatasemega. |
Въпреки това техническият способ, който дава възможност на местните доставчици и доставчиците на роуминг да изпълняват задължението да не възпрепятстват достъпа на клиентите до регулираните услуги за роуминг на данни, предоставяни пряко в посетената мрежа от алтернативен доставчик на роуминг, позволява на алтернативни доставчици да предоставят локални услуги за роуминг на данни, т.е. без зависимост от роуминг услуги на едро. | Tehniline meetod, millega viiakse ellu riigisiseste teenuste osutajatele ja rändlusteenuse osutajatele kehtestatud kohustus mitte takistada klientide juurdepääsu reguleeritud andmeside-rändlusteenustele, mida alternatiivne rändlusteenuse osutaja osutab otse külastatavas võrgus, annab alternatiivsetele andmeside-rändlusteenuste osutajatele võimaluse osutada kohalikke andmeside-rändlusteenuseid, st andmeside-rändlusteenuseid, mis ei sõltu hulgimüügitasandi andmeside-rändlusteenustest. |
Услуги за роуминг на данни на дребно понастоящем се предоставят от местните доставчици на базата на споразумения на едро с операторите на посетените мрежи. | Riigisisesed teenusosutajad osutavad praegu andmeside-rändlusteenuseid jaemüügitasandil külastatava võrgu operaatoritega sõlmitud hulgimüügilepingute alusel. |
Трафикът при роуминг на данни се изпраща и получава чрез мрежата за радиодостъп на посетения мрежов оператор и се предава между посетената мрежа и мрежата, чийто клиент е потребителят (home network). | Andmeside-rändlusliiklust saadetakse ja võetakse vastu külastatava võrgu operaatori raadiosidevõrgu kaudu ning marsruuditakse külastatava võrgu ja koduvõrgu vahel. |
Операторът на мрежата, чийто клиент е потребителят, осигурява връзка с интернет услугите и събира такси от роуминг клиента за използването на услугата за роуминг на данни. | Koduvõrgu operaator pakub ühendust internetiteenusega ja nõuab rändluskliendilt tasu andmeside-rändlusteenuse eest. |
Сега действащите стандарти GSM/GPRS, EDGE и UMTS вече позволяват технически на оператора на посетената мрежа да обработва трафика при роуминг на данни и да предоставя връзка с интернет, без да е необходимо да пренасочва трафика към мрежата, чийто клиент е потребителят. | Kehtivad GSM/GPRS-, EDGE- ja UMTS-standardid juba võimaldavad külastatava võrgu operaatoril andmeside-rändlusliiklust tehniliselt hallata ning pakkuda ühendust internetiteenusega ilma kodu- ja külastatava võrgu vahelise marsruutimiseta. |
Въпреки това, в съответствие със сегашната практика в сектора, операторът на мрежата, чийто клиент е потребителят, все още събира такси от клиента за роуминг на данни, докато операторът на посетената мрежа предоставя обработката на трафика като услуга на едро на оператора, чийто клиент е потребителят. | Valdkonna praeguse tava kohaselt nõuab koduvõrgu operaator kliendilt andmeside-rändlusteenuse eest jätkuvalt tasu ja külastatava võrgu operaator pakub andmeliikluse töötlemist koduvõrgu operaatorile hulgimüügitasandi teenusena. |
Съществуват няколко начина за изпълнение на изискването да не се възпрепятстват локалните услуги за роуминг на данни. | Nõuet, mille kohaselt ei tohi takistada kohapealseid andmeside-rändlusteenuseid, on võimalik täita eri viisidel. |
Основните предпоставки за това са въвеждане и активиране на обработката на трафика за роуминг на данни в посетената мрежа и изискването да не се възпрепятства ръчното или автоматичното избиране на посещаваната мрежа. | Põhinõuded on andmeside-rändlusliikluse töötlemisvõimaluse rakendamine ja aktiveerimine külastatavas võrgus ning nõue mitte takistada külastatava võrgu käsitsi või automaatset valimist. |
Сред възможните подобрения са модифицирането на елементи за насочване на трафика, с цел да не се прекъсва текуща локална сесия за роуминг на данни, както и прилагането на специфични съоръжения за подпомагане на роуминг клиенти при избора на посещаваната мрежа или поддръжката на автоматично избиране на посетените мрежи. | Võimalikud täiustused on võrgukasutamise juhtimise elementide muutmine nii, et ei katkestataks käimasolevat kohapealse andmeside-rändluse sessiooni, ja selliste meetmete rakendamine, millega abistatakse rändluskliente külastatava võrgu valikul või millega toetatakse külastatavate võrkude automaatset valikut. |
Такива основни изисквания следва да позволят разработването на различни бизнес модели за временно или постоянно предоставяне на локални услуги за роуминг на данни. | Sellised põhinõuded peaksid võimaldama välja töötada eri ärimudeleid nii ajutiste kui ka püsivate kohapealsete andmeside-rändlusteenuste osutamiseks. |
В случай на временни локални услуги за роуминг на данни потребителят на роуминг може да избере местен оператор на мобилна мрежа в съответната държава, от който пряко да получава услуга за роуминг на данни на дребно, ако тази услуга се предлага в посетената държава и ако съществува споразумение между оператора на посетената мрежа и оператора на мрежата, чийто клиент е потребителят. | Ajutiste kohapealsete andmeside-rändlusteenuste puhul võib rändlusklient reisides valida otse kõnealuse riigi kohaliku mobiilsideoperaatori jaemüügitasandi andmeside-rändlusteenuse, kui kõnealust teenust külastatavas riigis pakutakse ja kui külastatava võrgu operaatori ja riigisisese võrgu operaatori vahel on sõlmitud rändlusleping. |
Временният характер на тази услуга означава, че липсва постоянна конфигурация на мрежата или на крайното оборудване, така че първоначалният режим на роуминг се възстановява, след като локалната услуга за роуминг на данни не се използва повече. | Kõnealuse teenuse ajutine olemus tähendab seda, et võrku ja lõppseadmeid ei konfigureerita püsivalt ja seetõttu taastuvad esialgsed rändlusseadistused pärast kohapealse andmeside-rändlusteenuse kasutamise lõpetamist. |
За потребителите използването на тази услуга би било сходно с това на безжичните локални мрежи, като например WiFi, употребявани понастоящем от много потребители на лаптопи, смартфони или таблети в чужбина. | Sellist liiki teenusega pakutakse kasutajale sarnast kogemust kui traadita kohtvõrkudega, nagu WiFi-võrgud, mida paljud sülearvuti-, nutitelefoni- ja tahvelarvutikasutajad praegu välismaal olles kasutavad. |
Роумингът на гласови повиквания, SMS и други услуги би се предоставял от оператора на мрежата, чийто клиент е потребителят, както е обичайно, освен когато доставчикът на роуминг в посетената мрежа също предлага тези услуги. | Kõne-, SMS- ja muid seotud rändlusteenuseid pakuks tavapäraselt koduvõrguoperaator, v.a juhul, kui külastatava võrgu rändlusteenuse osutaja osutab samuti kõnealuseid teenuseid. |
В случай на постоянни локални роуминг услуги за пренос на данни, потребителят на роуминг сключва договор с доставчик на локални услуги за роуминг на данни вместо с доставчика на роуминг услуги, използващ мрежата, чийто клиент е потребителят. | Püsivate kohapealsete andmeside-rändlusteenuste puhul sõlmib rändlusklient lepingu kohapealsete andmeside-rändlusteenuste osutajaga ja mitte koduvõrku kasutava rändlusteenuse osutajaga. |
В този случай алтернативен доставчик на роуминг, като например оператор на мобилна мрежа или препродавач, ще предоставя постоянно на роуминг клиентите локални роуминг услуги за пренос на данни и необходимите средства за това (под формата на специфични приложения или сходни средства) в една или повече държави чрез собствената си система от мрежи и/или системите от мрежи, експлоатирани от ОММ във всяка държава, с които е сключил споразумения за препродажба. | Sel juhul osutaks alternatiivne rändlusteenuse osutaja, nt mobiilsideoperaator või -edasimüüja kohapealseid andmeside-rändlusteenuseid ja pakuks vajalikku tehnilist tuge (erirakendused või muu samalaadne) rändlusklientidele püsivalt ühes või mitmes riigis oma võrgujalajälje põhjal ja/või selliste mobiilsideoperaatorite käitatavate võrgujalajälgede põhjal, kellega ta on sõlminud igas riigis edasimüügilepingu. |
Най-елементарните търговски оферти не могат да удовлетворят по най-добрия начин изискването за лесно използване, т.е. необходимо е напр. роуминг клиентите да променят настройките на своето мобилно устройство или да изпратят код с SMS, за да активират услугата и да изберат посещаваната мрежа, но може да се очаква, че в зависимост от популярността на услугата локалните доставчици на услуги за роуминг на данни, както и доставчиците на крайни устройства и приложения или други участници на пазара ще разработят съобразени с конкретния пазар решения, повишаващи удобството на ползване. | Kõige lihtsustatumate kaubanduslike pakkumistega seotud lahendused ei vasta tingimata kõige paremini kasutajasõbralikkuse nõudele, kui nendega nõutakse näiteks, et rändlusklient peab muutma terminali seadistusi või saatma SMS-iga teatava koodi teenuse võimaldamiseks ja külastatava võrgu valimiseks, kuid võib eeldada, et olenevalt teenuse populaarsusest töötavad kohapealsete andmeside-rändlusteenuste osutajad ning terminalide ja rakendustarkvara tootjad välja turupõhised lahendused kasutajasõbralikkuse suurendamiseks. |
Нивото на удобство при ползването на локалните услуги за роуминг на данни от потребителите се счита за добро поради възможността да бъде започнато или прекратено незабавно ползването на услуги за роуминг на данни, предлагани от локални доставчици. | Kohapealseid andmeside-rändlusteenuseid peetakse tarbijasõbralikuks, kuna kohapealsete andmeside-rändlusteenuste osutajat on võimalik valida ja tema teenustest on võimalik kohe loobuda. |
Локалните услуги за роуминг на данни позволяват на алтернативни доставчици на роуминг да използват свои собствени инфраструктури и търговски споразумения за роуминг на данни, например чрез договорености за препродажба или чрез предлагане на постоянни локални услуги за роуминг на данни в множество страни. | Kohapealsed andmeside-rändlusteenused võimaldavad alternatiivsetel rändlusteenuse osutajatel rakendada andmesiderändluse puhul oma taristuressursse ja kaubanduskokkuleppeid, nt edasimüügikorralduste või püsivate, mitut riiki hõlmavate kohapealsete andmeside-rändlusteenuste kaudu. |
Според ОЕРЕС локалните услуги за роуминг на данни могат да бъдат въведени доста бързо и са рентабилни, тъй като по-голямата част от разходите, направени от алтернативни доставчици, са само по действителното им осъществяване. | BERECi hinnangul on kohapealseid andmeside-rändlusteenuseid võimalik rakendada üsna kiiresti ja need on kulutasuvad, kuna enamiku kuludest kannavad alternatiivsed teenuseosutajad vastavalt kõnealuste teenuste tegelikule kasutuselevõtule. |
Налице е висока степен на оперативна съвместимост, тъй като вече съществуват стандарти относно обработката на трафик в посетената мрежа. | Koostalitlusvõime on kõrgel tasemel, kuna andmeliikluse töötlemisvõimaluste rakendamist külastatavas võrgus käsitlevad standardid on juba kehtestatud. |
Затова техническият способ, даващвъзможност за достъп до локалните услуги за роуминг на данни, удовлетворява всички критерии, посочени в член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 531/2012, с изключение на критерии б) и д), които са само частично удовлетворени. | Seega vastab tehniline meetod, millega võimaldatakse juurdepääs kohapealsetele andmeside-rändlusteenustele, kõikidele määruse (EL) nr 531/2012 artikli 5 lõikes 3 sätestatud kriteeriumidele, välja arvatud kriteeriumid b ja e, millele vastatakse üksnes osaliselt. |
Техническият способ, даващ възможност за достъп до локални услуги за роуминг на данни, осигурява само достъпа до услугите за роуминг на данни. | Tehniline meetod, millega võimaldatakse juurdepääs kohapealsetele andmeside-rändlusteenustele, tagab juurdepääsu üksnes andmeside-rändlusteenustele. |
Техническото решение, комбиниращо двата технически способа, а именно способа с единен IMSI, осъществен под формата на препродажба на роуминг услуги, и техническия способ, даващ достъп до локални роуминг услуги за пренос на данни в посетената мрежа, отговаря на всички критерии по член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 531/2012. | Tehniline lahendus, mis ühendab kaht tehnilist meetodit, st ühte IMSI-t hõlmav tehniline meetod, mida rakendatakse rändluse edasimüügiteenusena, ja tehniline meetod, millega võimaldatakse juurdepääs kohapealsetele andmeside-rändlusteenustele külastatavas võrgus, vastab kõigile määruse (EL) nr 531/2012 artikli 5 lõikes 3 sätestatud kriteeriumidele. |
Нито техническият способ с единен IMSI, нито способът, даващ достъп до локални роуминг услуги за пренос на данни в посетената мрежа, отговарят поотделно напълно на критерии б) и д), но те се допълват взаимно и удовлетворяват съвместно критериите б) и д). | Kuigi ühte IMSI-t hõlmav tehniline meetod ega selline tehniline meetod, millega võimaldatakse juurdepääs kohapealsetele andmeside-rändlusteenustele, ei vasta eraldi võttes täielikult kriteeriumidele b ja e, täiendavad need teineteist ning üksnes koos vastavad kriteeriumidele b ja e. |
В съответствие с член 4, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 531/2012 превключването между различни доставчици на роуминг услуги трябва да се извършва без неоснователно забавяне и, при всички случаи, в най-кратък възможен срок в зависимост от техническото решение, избрано за осъществяването на съответната продажба на регулирани роуминг услуги на дребно. | Määruse (EL) nr 531/2012 artikli 4 lõike 2 kohaselt toimub rändlusteenuse osutaja vahetus põhjendamatu viivituseta ning igal juhul võimalikult lühikese ajavahemiku jooksul, sõltuvalt reguleeritud rändlusteenuse jaemüügitasandil eraldi osutamiseks valitud tehnilisest lahendusest. |
При техническия способ с единен IMSI — както за смяната на доставчика на местни услуги — не е необходимо никакво допълнително взаимодействие с потребителя след сключване на договора с алтернативния доставчик на роуминг. | Kui tegemist on ühte IMSI-t hõlmava tehnilise meetodiga, on olukord sama mis riigisiseste teenuste osutaja vahetamise korral, st pärast alternatiivse rändlusteenuse osutajaga lepingu sõlmimist ei ole edasine suhtlus kasutajaga vajalik. |
Тези технически способ позволява смяната на доставчика да се извърши в срок, сходен с този, необходим за смяна на доставчика на местни услуги, който е един работен ден. | Nimetatud tehniline meetod võimaldab teostada vahetust sama ajaga, mis on ette nähtud riigisiseste teenuste vahetamiseks, st ühe tööpäeva jooksul. |
Следователно при техническия способ с единен IMSI всяко прекъсване за превключване към и от алтернативен доставчик на роуминг, което надвишава срока, определен за превключване на местни услуги, следва да бъде прието като неправомерно забавяне, тъй като липсват технически причини, налагащи превключването да продължи по-дълго отколкото сходното превключване на местни услуги. | Seepärast tuleb ühte IMSI-t hõlmava tehnilise meetodi puhul käsitada aega, mis kulub teenuseosutaja vahetuseks üleminekul alternatiivsele rändlusteenuse osutajale või alternatiivselt rändlusteenuse osutajalt ja mis ületab riigisiseste teenuste osutaja vahetamiseks sätestatud aega, põhjendamatu viivitusena, kuna puuduvad tehnilised põhjused, miks selline vahetus peaks kestma kauem kui sarnane vahetus riigisiseste teenuste korral. |
При техническия способ, даващ възможност за достъп до локални услуги за роуминг на данни, се очаква роуминг клиентите да изберат алтернативен доставчик налокални услуги за роуминг на данни непосредствено преди да използват такива услуги. | Tehnilise meetodi puhul, millega võimaldatakse juurdepääs kohapealsetele andmeside-rändlusteenustele, eeldatakse, et rändlusklient valib kohapealsete andmeside-rändlusteenuste kasutamiseks alternatiivse rändlusteenuse osutaja ning teeb seda vahetult enne seda, kui ta kavatseb kohapealset andmeside-rändlusteenust kasutada. |
Този технически способ позволява превключването към или между доставчици на локални услуги за роуминг на данни да се извършва незабавно след сключването на договора с приемащия доставчик на роуминг. | Tehnilise meetodiga võimaldatakse üleminek kohapealsete andmeside-rändlusteenuste osutajatele või ühelt kohapealse teenuse osutajalt teisele kohe pärast seda, kui on sõlmitud leping vastuvõtva rändlusteenuse osutajaga. |
За координираното техническо въвеждане на отделни роуминг услуги са необходими сътрудничество и координация между участниците на пазара, ОЕРЕС и Комисията. | Eraldi rändlusteenuste koordineeritud tehnilise rakendamise võimaldamiseks on vajalik turuosaliste, BERECi ja komisjoni vaheline koostöö ja koordineeritus. |
По-специално, следва да бъде разработен координиран подход, за да се определят подходящите технически интерфейси и да се гарантира ефективното прилагане на тези интерфейси с оглед на съгласуваното и едновременно въвеждане в целия Съюз на отделната продажба на регулирани роуминг услуги на дребно. | Eelkõige tuleks koordineeritud lähenemisviis välja töötada selleks, et määrata kindlaks asjaomased tehnilised liidesed ja tagada nende nõuetekohane rakendamine ning võimaldada reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamise järjepidevat ja üheaegset rakendamist kõikjal liidus. |
Една промишлена платформа, отворена за всички участници на пазара, следва да осигури полезен форум за такава координация. | Kõikidele turuosalistele avatud tööstusplatvorm peaks toimima sellise koordineerimise jaoks kasuliku foorumina. |
С цел да се даде възможност за навременно въвеждане на отделната продажба на регулирани роуминг услуги на дребно, предприятията не трябва да отказват изпитването на технически интерфейси преди пускането на пазара на роумингуслуги на дребно, предлагани от алтернативни доставчици на роуминг услуги преди 1 юли 2014 г. | Reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamise õigeaegseks rakendamiseks ei tohiks ettevõtjad keelduda tehniliste liideste katsetamisest enne alternatiivsete rändlusteenuse osutajate osutatavate jaemüügitasandi rändlusteenuste turuletoomist enne 1. juulit 2014. |
В съответствие със съображение 38 от Регламент (ЕС) № 531/2012, ОЕРЕС следва да разработи в сътрудничество със съответните заинтересовани страни указания относно техническите елементи, необходими за въвеждането на отделната продажба на роуминг услуги. | Määruse (EL) nr 531/2012 põhjenduse 38 kohaselt peaks BEREC koostöös asjaomaste sidusrühmadega töötama välja tehnilisi elemente käsitlevad juhised rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamiseks. |
Член 4, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 531/2012 включва общи разпоредби за това как и кога клиентите трябва да бъдат информирани относно възможността за избор на алтернативен доставчик на роуминг. | Määruse (EL) nr 531/2012 artikli 4 lõikes 4 on esitatud üldsätted selle kohta, kuidas ja millal tuleb kliente teavitada võimalusest valida alternatiivne rändlusteenuse osutaja. |
Съдържанието на тази информация и възможните начини за предоставянето ѝ на потребителя се нуждаят от доуточняване, за да се улесни информираният избор на потребителя. | Teabe sisu ja selle tarbijale edastamise võimalikke viise tuleb täiendavalt täpsustada, et tarbijal oleks lihtsam teha teadlikku valikut. |
Необходимо е да се комбинират всички налични средства с цел да се подобри осведомеността на потребителите по отношение на пазара на роуминг, за да могат те да се възползват от отворените пазари. | Tarbijate rändlusturualase teadlikkuse suurendamiseks tuleb kasutada kõiki olemasolevaid vahendeid, et aidata tarbijatel turgude avatusest kasu saada. |
С цел да се гарантира, че всички клиенти ще могат да се възползват от алтернативните предложения, местните доставчици следва да гарантират, че договорите, сключени или подновени след 1 юли 2014 г. позволяват на клиента да сменя доставчика на роуминг по всяко време и без никакви такси, прилагани от предаващия доставчик на роуминг. | Tagamaks, et kõik kliendid saaksid kasu alternatiivsetest pakkumistest, peaksid riigisiseste teenuste osutajad kindlustama, et pärast 1. juulit 2014 sõlmitud või uuendatud lepingutega võimaldatakse kliendil vahetada rändlusteenuse osutajat igal ajal ja ilma, et loovutav rändlusteenuse osutaja selle eest tasu nõuaks. |
Доставчиците на роуминг, включително алтернативните доставчици на роуминг, които предлагат локални услуги за роуминг на данни, следва да въведат механизми за прозрачност и защита на услугите за данни, предоставяни от тях, в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 531/2012. | Rändlusteenuse osutajad, sealhulgas kohapealseid andmeside-rändlusteenuseid osutavad alternatiivsed rändlusteenuse osutajad peaksid vastavalt määruse (EL) nr 531/2012 artiklile 15 tagama nende osutatavate andmesideteenuste läbipaistvuse ja rakendama kaitsemehhanisme. |
За да се гарантира прозрачност, доставчиците на роуминг следва да предоставят на своите роуминг клиенти и информация за услугите, които може да не са достъпни при използване на локални услуги за роуминг на данни, като например услуги, които се поддържат само в тяхната местна мрежа. | Läbipaistvuse tagamiseks peaksid rändlusteenuse osutajad pakkuma oma rändlusklientidele ka teavet selliste teenuste kohta, mis ei ole kohapealseid andmeside-rändlusteenuseid kasutades kättesaadavad, nt riigisiseste võrkude osutatavad kaitstud teenused. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за регулиране на съобщенията, | Käesoleva määrusega ettenähtud meetmed on kooskõlas sidekomitee arvamusega, |
Предмет и приложно поле | Reguleerimisese ja -ala |
Настоящият регламент определя подробни правила за отделна продажба на регулирани роуминг услуги на дребно в Европейския съюз. | Käesolevas määruses sätestatakse üksikasjalikud eeskirjad reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamise kohta kõikjal liidus. |
С него се определят подробни правила относно техническото решение за осъществяване на отделната продажба на регулирани роуминг услуги на дребно. | Määrusega nähakse ette üksikasjalikud eeskirjad sellise tehnilise lahenduse jaoks, millega rakendatakse reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamine. |
Установяват се също подробни правила относно задълженията на местните доставчици да информират роуминг клиентите за възможността да изберат роуминг услуги, предлагани от всеки алтернативен доставчик. | Samuti sätestatakse määruses üksikasjalikud eeskirjad, milles käsitletakse riigisiseste teenuste osutajate kohustust teavitada oma rändluskliente võimalusest valida mis tahes alternatiivse rändlusteenuse osutaja osutatavad rändlusteenused. |
„препродажба на роуминг услуги на дребно“ означава предоставянето в пакет на регулирани роуминг услуги и на свързаните с тях услуги, като например гласова пощенска кутия, които обикновено се предоставят на роуминг клиентите, без да е необходимо те да променят своята SIM карта или мобилно устройство, въз основа на споразумение за продажба на едро, сключено между алтернативен доставчик на роуминг и местен доставчик; | „jaemüügitasandi rändlusteenuste edasimüük” selliste reguleeritud rändlusteenuste osutamine, mida pakutakse paketina ja lisateenustega, nagu kõnepostiteenused, mis on rändlusklientidele tavaliselt kättesaadavad, ilma et nad peaksid vahetama oma SIM-kaarti või mobiilseadet, ning mis vastab alternatiivse rändlusteenuse osutaja ja riigisiseste teenuste osutaja vahel sõlmitud hulgimüügilepingule; |
„локална услуга за роуминг на данни“ означава регулирана услуга за роуминг на данни, предлагана временно или постоянно пряко на роуминг клиентите, които са в посетена мрежа, от алтернативен доставчик на роуминг, без да е необходимо те да променят своята SIM карта или мобилно устройство; | „kohapealne andmeside-rändlusteenus” reguleeritud andmeside-rändlusteenus, mida alternatiivne rändlusteenuse osutaja osutab rändlusklientidele ajutiselt või püsivalt otse külastatavas võrgus, ilma et rändluskliendid peaksid vahetama oma SIM-kaarti või mobiilseadet; |
„име на точката за достъп до интернет в ЕС (APN)“ означава общ идентификатор, зададен ръчно или автоматично в мобилното устройство на роуминг клиента, който се разпознава отмрежата, чийто клиент е потребителят, и от посетената мрежа и служи за обозначаване на избора на роуминг клиента по отношение на използването на локалните услуги за роуминг на данни; | „EL-interneti pääsupunktinimi” (APN – Access Point Name) ühine identifikaator, mis on seadistatud käsitsi või automaatselt rändluskliendimobiilseadmes ja mille tuvastab nii kodu- kui ka külastatav võrk, et teha kindlaks rändluskliendi valik kohapealsete andmeside-rändlusteenuste kasutamiseks; |
„насочване на трафика“ означава контролна функция, използвана от оператора, чийто клиент е потребителят, чрез която той направлява избора на посещавани мрежи за своите роуминг клиенти на базата на приоритетен списък на предпочитаните мрежи; | „võrgukasutamise juhtimine” kontrollifunktsioon, mida koduvõrgu operaator kasutab oma rändlusklientidele külastatavate võrkude valimiseks eelistatud külastatavate võrkude eelisnimekirja põhjal; |