Bulgarian to Estonian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Приложение VIVI lisa
за установяване във връзка с присъединяването на Хърватия към Европейския съюз на специални временни мерки за назначаването на длъжностни лица и срочно наети служители на Съюзаmillega kehtestatakse tulenevalt Horvaatia ühinemisest Euroopa Liiduga ajutised erimeetmed liidu ametnike ja ajutiste teenistujate töölevõtmiseks
като взеха предвид предложението на Европейската комисия, представено след консултации с Комитета по Правилника за длъжностните лица,võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut, mis esitati pärast konsulteerimist personalieeskirjade komiteega,
като взеха предвид становището на Съда [1],võttes arvesse Euroopa Kohtu arvamust [1],
като взеха предвид становището на Сметната палата [2],võttes arvesse kontrollikoja arvamust [2],
Във връзка с присъединяването на Хърватия към Европейския съюз на 1 юли 2013 г. следва да бъдат приети специални временни мерки, които се отклоняват от Правилника за длъжностните лица на Европейския съюз („Правилника за длъжностните лица“) и от Условията за работа на другите служители на Европейския съюз, установени в Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета [4].Tulenevalt Horvaatia ühinemisest Euroopa Liiduga 1. juulil 2013 tuleks võtta vastu ajutised erimeetmed, et näha ette erandid nõukogu määruses (EMÜ, Euratom, ESTÜ) nr 259/68 [4]sätestatud Euroopa Liidu ametnike personalieeskirjadest (edaspidi „personalieeskirjad”) ja Euroopa Liidu muude teenistujate teenistustingimustest.
С оглед на големината на Хърватия и на броя на потенциално заинтересованите лица специалните временни мерки следва да останат в сила през достатъчно дълъг период от време.Horvaatia suurust ja võimalike puudutatud isikute arvu silmas pidades peaksid ajutised erimeetmed jõusse jääma pikaks ajaks.
Във връзка с това датата 30 юни 2018 г. изглежда най-подходящият краен срок.30. juuni 2018 näib olevat kõige sobivam kehtivuse lõpptähtpäev.
Предвид на необходимостта планираните назначавания да се извършат възможно най-скоро след присъединяването настоящият регламент следва да бъде приет преди действителната дата на присъединяване,Arvestades vajadust alustada kavandatud töölevõtmistega nii kiiresti kui võimalik pärast ühinemist, tuleks käesolev määrus vastu võtta enne tegelikku ühinemise kuupäeva,
Назначаване на длъжностни лицаAmetnike töölevõtmine
Независимо от член 4, втора и трета алинея, член 7, параграф 1, член 27 и член 29, параграф 1, букви а) и б) от Правилника за длъжностните лица, незаетите длъжности могат да бъдат заемани от действителната дата на присъединяване на Хърватия до 30 юни 2018 г. чрез назначаването на хърватски граждани като длъжностни лица в рамките на определените за тази цел длъжности и при отчитане на разискванията във връзка с бюджета.Olenemata personalieeskirjade artikli 4 teisest ja kolmandast lõigust, artikli 7 lõikest 1, artiklist 27 ja artikli 29 lõike 1 punktidest a ja b, võib alates Horvaatia tegelikust ühinemise kuupäevast kuni 30. juunini 2018 määrata ametnikena täitmata ametikohtadele Horvaatia kodanikke neile eraldatud kohtade arvu piires, võttes arvesse eelarvearutelude tulemusi.
Тези длъжностни лица се назначават от действителната дата на присъединяване и, освен за висшите ръководни длъжности (генерални директори или равностойните им длъжности със степен AD 16 или AD 15 и директори или равностойните им длъжности със степен AD 15 или AD 14), след конкурси въз основа на квалификация или чрез изпит или конкурси въз основа на квалификация и чрез изпит, организирани в съответствие с приложение III към Правилника за длъжностните лица.Sellised ametnikud määratakse ametisse alates tegelikust ühinemise kuupäevast, välja arvatud kõrgemad ametnikud (peadirektorid ja samaväärsed ametnikud palgaastmetel AD 16 ja AD 15 ning direktorid ja samaväärsed ametnikud palgaastmetel AD 15 ja AD 14), kes määratakse ametisse pärast vastavalt personalieeskirjade III lisale korraldatud konkursse, mis põhinevad kas kvalifikatsioonil või katsetel või nii kvalifikatsioonil kui katsetel.
Назначаване на срочно наети служителиAjutiste teenistujate töölevõtmine
Член 1, параграф 1 се прилага mutatis mutandis за назначаването на хърватски граждани като срочно наети служители.Horvaatia kodanike töölevõtmisel ajutiste teenistujatena kohaldatakse käesoleva määruse artikli 1 lõiget 1 mutatis mutandis.
Тези срочно наети служители се назначават от действителната дата на присъединяване.Sellised ajutised teenistujad võetakse tööle alates tegelikust ühinemise kuupäevast.
Становище от 12 ноември 2012 г. (все още непубликувано в Официален вестник).12. novembri 2012. aasta arvamus (Euroopa Liidu Teatajas seni avaldamata).
Позиция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от12 декември 2012 г.Euroopa Parlamendi 20. novembri 2012. aasta seisukoht (Euroopa Liidu Teatajas seni avaldamata) ja nõukogu 12. detsembri 2012. aasta otsus.
за разпределение на тарифните квоти, приложими към износа на дървен материал от Руската федерация към Европейския съюзVenemaa Föderatsioonist Euroopa Liitu eksporditava puidu suhtes kehtivate tariifikvootide eraldamise kohta
Като отчита икономическото значение, което вносът на необработен дървен материал има за Съюза, както и значимостта на Руската федерация като доставчик на необработен дървен материал за Съюза, Комисията договори с Руската федерация последната да поеме ангажименти за намаляване или премахване на митата върху износа на необработен дървен материал.Arvestades toorpuidu impordi majanduslikku tähtsust liidu jaoks ja samuti Venemaa Föderatsiooni kui toorpuidu tarnija olulisust liidu jaoks, pidas komisjon Venemaa Föderatsiooniga läbirääkimisi viimati nimetatu kohustuste üle vähendada eksporditollimakse, mis kehtivad toorpuidu suhtes, või need tollimaksud kaotada.
Тези ангажименти, които станаха част от списъка на отстъпките и задълженията по отношение на стоките на Руската федерация в рамките на Световната търговска организация (СТО) при присъединяването ѝ към СТО, включват тарифни квоти за износа на определени видове иглолистен дървен материал, дял от които е разпределен за износ за Съюза.Need kohustused, mis kanti Venemaa Föderatsiooni ühinemisel Maailma Kaubandusorganisatsiooniga (WTO) Venemaa Föderatsiooni WTO kontsessioonide ja kaubanduskohustuste loendisse, hõlmavad tariifikvoote, mida kohaldatakse teatavat liiki okaspuidu ekspordi suhtes ja millest osa on eraldatud liitu suunduvale ekspordile.
В контекста на преговорите за присъединяването на Руската федерация към СТО Комисията договори с Руската федерация от името на Съюза Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Руската федерация за управлението на тарифните квоти, прилагани по отношение на износа на дървен материал от Руската федерация за Европейския съюз [2](„споразумението“).Komisjon pidas Venemaa Föderatsiooni WTOga ühinemise teemaliste läbirääkimiste raames liidu nimel läbirääkimisi Euroopa Liidu ja Venemaa Föderatsiooni vahelise Venemaa Föderatsioonist Euroopa Liitu eksporditavale puidule kohaldatavate tariifikvootide haldamist käsitleva kirjavahetuse vormis lepingu üle [2](„leping”).
Съюзът и Руската федерация също така договориха Протокол относно подробните технически условия и ред по споразумението [3](„протоколът“).Liit ja Venemaa Föderatsioon pidasid läbirääkimisi ka lepingukohaseid tehnilisi üksikasju käsitleva protokolli üle [3](„protokoll”).
На 14 декември 2011 г. Съветът прие Решение 2012/105/ЕС [4], с което се разрешава подписването на споразумението и на протокола и временното им прилагане от датата на присъединяване на Руската федерация към СТО.14. detsembril 2011 võttis nõukogu vastu otsuse 2012/105/EL, [4]millega anti luba allkirjastada leping ja protokoll ning kohaldada neid ajutiselt alates Venemaa Föderatsiooni ühinemisest WTOga.
В съответствие с условията на споразумението Съюзът управлява разпределения му дял от тарифните квоти в съответствие със своите вътрешни процедури.Lepingu tingimuste kohaselt haldab liit talle eraldatud tariifikvoote vastavalt oma sisemenetlustele.
С Решение 2012/105/ЕС се определя, че Комисията приема подробни правила за метода на разпределение на разрешенията за квота в съответствие с протокола, както и всякакви други разпоредби, необходими за управлението от страна на Съюза на количествата по тарифните квоти, разпределени за износ за Съюза.Otsusega 2012/105/EL on sätestatud, et komisjon võtab vastu üksikasjalikud eeskirjad protokollile vastava kvoodikasutuslubade jaotamise meetodi kohta ja ka muud sätted, mida on vaja liitu suunduvale ekspordile eraldatud tariifikvootide koguste haldamiseks liidus.
В Регламент за изпълнение (ЕС) № 498/2012 на Комисията [5]се установяват необходимите временни правила за изпълнение с цел осигуряване на напълно работещо управление от страна на Съюза на неговия дял от тарифните квоти към момента на присъединяване на Руската федерация към СТО.Komisjoni rakendusmäärusega (EL) nr 498/2012 [5]kehtestati vajalikud ajutised rakenduseeskirjad tagamaks, et liidu tariifikvootide osa haldamine toimiks täiel määral ajaks, mil Venemaa Föderatsioon ühines WTOga.
Посоченият регламент ще престане да се прилага след сключването и влизането в сила на споразумението и протокола.Kõnealuse määruse kohaldamine lõpeb, kui leping ja protokoll sõlmitakse ja need jõustuvad.
За да се осигурят еднакви условия за прилагането на споразумението и протокола след влизането им в сила, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия.Selleks, et tagada lepingu ja protokolli jõustumisel nende rakendamiseks ühetaolised tingimused, tuleks komisjonile anda rakendamisvolitused.
Тези правомощия следва да се упражняват в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията [6].Neid volitusi tuleks teostada kooskõlas Euroopa Parlamendi ja nõukogu 16. veebruari 2011. aasta määrusega (EL) nr 182/2011, millega kehtestatakse eeskirjad ja üldpõhimõtted, mis käsitlevad liikmesriikide läbiviidava kontrolli mehhanisme, mida kohaldatakse komisjoni rakendamisvolituste teostamise suhtes [6].
С цел да се осигури правна сигурност и приемственост за икономическите оператори с новите актове за изпълнение, приемани съгласно настоящия регламент, следва да се запазят правните последици на преходните мерки, които вече са приети съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) № 498/2012.Ettevõtjatele õiguskindluse ja õigusliku järjepidevuse tagamiseks tuleks käesoleva määruse kohaselt vastu võetavate uute rakendusaktidega säilitada rakendusmääruse (EL) nr 498/2012 alusel juba võetud üleminekumeetmete õiguslikud tagajärjed.
Впоследствие тези преходни мерки следва да се считат за приети по силата на съответните разпоредби на новите актове за изпълнение,Kõnealuseid üleminekumeetmeid tuleks seejärel käsitleda nii, nagu need oleksid võetud kõnealuste uute rakendusaktide asjakohaste sätete alusel,
За прилагането на Споразумението между Европейския съюз и Руската федерация за управлението на тарифните квоти, прилагани по отношение на износа на дървен материал от Руската федерация за Съюза, и на Протокола относно техническите условия и ред по споразумението Комисията приема актове за изпълнение, предвиждащи подробни правила за метода на разпределение на разрешенията за квота съгласно член 5, параграф 2 от протокола, както и всякакви други разпоредби, необходими за управлението от страна на Съюза на количествата по тарифните квоти, разпределени за износ за Съюза.Et rakendada Euroopa Liidu ja Venemaa Föderatsiooni vahelist lepingut, milles käsitletakse Venemaa Föderatsioonist Euroopa Liitu eksporditavale puidule kohaldatavate tariifikvootide haldamist, ja kõnealuse lepingu kohaseid tehnilisi üksikasju käsitlevat protokolli, võtab komisjon vastu rakendusaktid, milles sätestatakse üksikasjalikud eeskirjad protokolli artikli 5 lõikele 2 vastava kvoodikasutuslubade jaotamise meetodi kohta ja muud sätted, mida on vaja liitu suunduvale ekspordile eraldatud tariifikvootide koguste haldamiseks liidus.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 2, параграф 2.Nimetatud rakendusaktid võetakse vastu kooskõlas artikli 2 lõikes 2 osutatud kontrollimenetlusega.
С актовете за изпълнение, посочени в параграф 1, се запазват правните последици от преходните мерки, приети в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 498/2012.Lõikes 1 osutatud rakendusaktidega säilitatakse rakendusmääruse (EL) nr 498/2012 kohaselt võetud üleminekumeetmete õiguslikud tagajärjed.
Комисията се подпомага от Комитета по дървения материал, създаден с член 5 от Решение 2012/105/ЕС.Komisjoni abistab puidukomitee, mis on loodud otsuse 2012/105/EL artikliga 5.
Комитетът по дървения материал може да проучва всеки въпрос, свързан с прилагането на споразумението и на протокола, повдигнат от Комисията или по искане на държава членка.Puidukomitee võib käsitleda kõiki lepingu ja protokolli kohaldamisega seotud küsimusi, mille komisjon on tõstatanud või mida liikmesriik on taotlenud.
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.Käeolev määrus jõustub Euroopa Liidu Teatajas avaldamise päeval.
Позиция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 3 декември 2012 г.Euroopa Parlamendi 21. novembri 2012. aasta seisukoht (Euroopa Liidu Teatajas seni avaldamata) ja nõukogu 3. detsembri 2012. aasta otsus.
относно прилагането на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Бразилия съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г., и на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Тайланд съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г., и за изменение и допълнение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифаmilles käsitletakse Euroopa Liidu ja Brasiilia vahelise vastavalt 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe (GATT) artiklile XXVIII sõlmitava ja seoses 1994. aasta GATTile lisatud ELi loendis sätestatud töödeldud kodulinnuliha suhtes kohaldatavate kontsessioonide muutmist käsitleva kirjavahetuse vormis lepingu ning Euroopa Liidu ja Tai vahelise vastavalt 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe (GATT) artiklile XXVIII sõlmitava ja seoses 1994. aasta GATTile lisatud ELi loendis sätestatud töödeldud kodulinnuliha suhtes kohaldatavate kontsessioonide muutmist käsitleva kirjavahetuse vormis lepingu rakendamist ning millega muudetakse ja täiendatakse nõukogu määruse (EMÜ) nr 2658/87 (tariifi- ja statistikanomenklatuuri ning ühise tollitariifistiku kohta) I lisa
С Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета [2]беше установена номенклатура на стоките („Комбинираната номенклатура“) и бяха определени ставките на конвенционалните мита по Общата митническа тарифа.Nõukogu määrusega (EMÜ) nr 2658/87 [2]on kehtestatud kaupade nomenklatuur („kombineeritud nomenklatuur”) ning määratud kindlaks ühise tollitariifistiku kokkuleppelised tollimaksumäärad.
С Решение 2012/792/ЕС от 6 декември 2012 г. за сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Бразилия съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г. и на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Тайланд съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г. [3](„споразуменията“), Съветът одобри от името на Съюза посочените споразумения с цел приключване на преговорите, започнати съгласно член XXVIII от ГАТТ 1994 г.Oma 6. detsembri 2012. aasta otsusega 2012/792/EL (Euroopa Liidu ja Brasiilia vahelise vastavalt 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe (GATT) artiklile XXVIII sõlmitava ja seoses 1994. aasta GATTile lisatud ELi loendis sätestatud töödeldud kodulinnuliha suhtes kohaldatavate kontsessioonide muutmist käsitleva kirjavahetuse vormis lepingu ning Euroopa Liidu ja Tai vahelise vastavalt 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe (GATT) artiklile XXVIII sõlmitava ja seoses 1994. aasta GATTile lisatud ELi loendis sätestatud töödeldud kodulinnuliha suhtes kohaldatavate kontsessioonide muutmist käsitleva kirjavahetuse vormis lepingu sõlmimise kohta) [3](„lepingud”) kiitis nõukogu lepingud liidu nimel heaks eesmärgiga lõpetada vastavalt GATT 1994 artiklile XXVIII alustatud läbirääkimised.
Споразуменията бяха договорени въз основа на кодовете на Комбинираната номенклатура, които бяха в сила към онзи момент.Lepingute üle peeti läbirääkimisi sel ajal kehtinud kombineeritud nomenklatuuri koodide alusel.
В най-новата редакция на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87, установена с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1006/2011на Комисията [4], тарифни позиции 16023940 и 16023980 бяха обединени в нова тарифна позиция — 16023985.Määruse (EMÜ) nr 2658/87 I lisa uusimas versioonis, mis on sätestatud komisjoni rakendusmääruses (EL) nr 1006/2011, [4]on tariifiread 16 023 940 ja 16 023 980 ühendatud uueks tariifireaks 16 023 985.
Приложението към настоящия регламент отразява тази нова ситуация.Käesoleva määruse lisa kajastab seda uut olukorda.
Поради това ставката на автономното мито, определена в Общата митническа тарифа, следва да бъде увеличена до нивото на конвенционалното мито.Ühises tollitariifistikus kindlaksmääratud ühepoolseid tollimaksumäärasid tuleks seepärast suurendada kokkuleppeliste tollimaksumäärade tasemeni.
Ето защо приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 следва да бъде съответно изменено и допълнено,Määruse (EMÜ) nr 2658/87 I lisa tuleks seetõttu vastavalt muuta ja täiendada,
В Регламент (ЕИО) № 2658/87 част втора от приложение I („Таблица със ставките на митата“) се изменя с митата, посочени в приложението към настоящия регламент.Määruse (EMÜ) nr 2658/87 I lisa teist osa („Tollimaksude loend”) muudetakse käesoleva määruse lisas esitatud tollimaksumääradega.
Ставките на автономните мита се изравняват с тези на конвенционалните мита.Ühepoolsed tollimaksumäärad kehtestatakse kokkuleppeliste tollimaksumääradetasemel.
В Регламент (ЕИО) № 2658/87 приложение I, част трета, раздел III, приложение 7 („Тарифни контингенти в рамките на СТО, които се предоставят от компетентните власти на Общността“) се изменя с тарифните квоти и се допълва с обемите и митата, посочени в приложението към настоящия регламент.Määruse (EMÜ) nr 2658/87 I lisa kolmanda osa III jao 7. lisa (WTO tariifikvoodid, mis avatakse ühenduse pädevate ametiasutuste poolt) tariifikvoote muudetakse ja täiendatakse käesoleva määruse lisas esitatud koguste ja tollimaksudega.
Той се прилага от датата на влизане в сила на споразуменията.Seda kohaldatakse alates lepingute jõustumise kuupäevast.
Позиция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 12 декември 2012 г.Euroopa Parlamendi 21. novembri 2012. aasta seisukoht (Euroopa Liidu Teatajas seni avaldamata) ja nõukogu 12. detsembri 2012.aasta otsus.
Регламент за изпълнение (ЕС) № 1006/2011 на Комисията от 27 септември 2011 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 282, 28.10.2011 г., стр. 1).Komisjoni 27. septembri 2011. aasta rakendusmäärus (EL) nr 1006/2011, millega muudetakse tariifi- ja statistikanomenklatuuri ning ühist tollitariifistikku käsitleva nõukogu määruse (EMÜ) nr 2658/87 I lisa (ELT L 282, 28.10.2011, lk 1).
Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура се счита, че описанието на продуктите служи само за справка, като в рамките на настоящото приложение отстъпките се определят от обхвата на кодовете по КН, съществуващи към момента на приемането на настоящия регламент.Kombineeritud nomenklatuuri tõlgendusreeglitest olenemata on toote kirjelduse sõnastus esitatud ainult selgituseks ning kontsessioonid on käesoleva lisa kontekstis kindlaks määratud käesoleva määruse vastuvõtmisel kehtivate CN-koodide raames.
Част втораTeine osa
Таблица със ставките на митатаTollimaksude loend
Ставки на митата (автономни и конвенционални)Tollimaksumäär (ühepoolne ja kokkuleppeline)
Преработено пилешко месо, без топлинна обработка, съдържащо тегловно 57 % или повече месо или карантии от домашни птициTöödeldud kanaliha, kuumtöötlemata, mis sisaldab kodulinnuliha või rupsi vähemalt 57 % massist
2765 EUR/тон2765 eurot/t
Преработено пилешко месо, съдържащо тегловно 25 % или повече, но по-малко от 57 % месо или карантии от домашни птициTöödeldud kanaliha, mis sisaldab kodulinnuliha või rupsi vähemalt 25 %, kuid alla 57 % massist
Преработено пилешко месо, съдържащо тегловно по-малко от 25 % месо или карантии от домашни птициTöödeldud kanaliha, mis sisaldab kodulinnuliha või rupsi alla 25 % massist

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership