Source | Target | Органът по одобряването на типа признава окачване за еквивалентно на пневматично окачване, когато са изпълнени изискванията по приложение III. | Tüübikinnitusasutus tunnistab vedrustuse samaväärseks õhkvedrustusega, kui on täidetud III lisa nõuded. |
Когато техническата служба е признала еквивалентността, тя издава протокол от изпитване. | Kui tehniline teenistus tunnistab samaväärsust, annab ta välja katsetunnistuse. |
Органът по одобряването на типа прилага към сертификата за ЕО одобрение на типа протокола от изпитването и техническо описание на окачването. | Tüübikinnitusasutus lisab katsetunnistuse ja vedrustuse tehnilise kirjelduse EÜ tüübikinnitustunnistuse juurde. |
Когато са изпълнени изискванията по приложения I — IV към настоящия регламент, органът по одобряването издава одобрение на типа в съответствие със системата за номериране, установена в приложение VII към Директива 2007/46/ЕО. | Kui käesoleva määruse I ja IV lisas sätestatud nõuded on täidetud, annab tüübikinnitusasutus tüübikinnituse vastavalt direktiivi 2007/46/EÜ VII lisas esitatud numeratsioonisüsteemile. |
Съответната държава членка не може да предоставя същия номер на друг тип превозно средство. | Liikmesriik ei tohi anda sama numbrit ühelegi teisele sõidukitüübile. |
За целите на параграф 9 органът по одобряването на типа издава сертификат за ЕО одобрение на типа в съответствие с образеца по част Б от приложение V. | Lõike 9 kohaldamisel väljastab tüübikinnitusasutus EÜ tüübikinnitustunnistuse, mis on koostatud vastavalt V lisa B osas esitatud näidisele. |
Допустимите отклонения по допълнение 2 към приложение I се прилагат за целите на член 12, параграф 2 от Директива 2007/46/ЕО. | I lisa 2. liites viidatud lubatud kõrvalekallet kohaldatakse direktiivi 2007/46/EÜ artikli 12 lõike 2 kohaldamisel. |
Регистрационни/експлоатационни допустими максимални маси | Suurimad lubatud massid registreerimisel/kasutuses |
За целите на регистрацията и пускането в движение на превозни средства, чийто тип е одобрен съгласно настоящия регламент, националните органи определят за всекивариант и версия в рамките на типа превозно средство всички долупосочени маси, които са разрешени за националния или международния трафик в съответствие с Директива 96/53/ЕО: | Käesoleva määruse alusel tüübikinnituse saanud sõidukite registreerimisel ja kasutuselevõtmisel määravad riiklikud asutused sõidukitüübi iga variandi ja versioonipuhul kõik järgmised massid, mis on direktiivi 96/53/EÜ kohaselt lubatud riigisiseseks või rahvusvaheliseks liikluseks: |
регистрационна/експлоатационна допустима максимална маса с товар; | registreerimisel/kasutuses lubatud suurim täismass; |
регистрационна/експлоатационна допустима максимална маса на оста (осите); | registreerimisel/kasutuses lubatud suurim telje (telgede) mass; |
регистрационна/експлоатационна допустима максимална маса на групата оси; | registreerimisel/kasutuses lubatud suurim teljerühma mass; |
регистрационна/експлоатационна допустима максимална теглена маса; | registreerimisel/kasutuses lubatud suurim pukseeritav mass; |
регистрационна/експлоатационна допустима максимална маса с товар на състав от превозни средства. | registreerimisel/kasutuses lubatud suurim autorongi mass. |
Националните органи установяват процедурата за определяне на посочените в първа алинея регистрационни/експлоатационни допустими максимални маси. | Riiklikud ametiasutused kehtestavad esimeses lõigus nimetatud registreerimisel/kasutuses lubatud suurimate masside määramise korra. |
Те определят компетентния орган, оправомощен за определяне на тези маси, и уточняват информацията, която трябва да му се представя. | Nad nimetavad nende masside määramiseks pädeva asutuse ja määravad, milline teave tuleb neile asutustele esitada. |
Регистрационните/експлоатационните допустими максимални маси, определени съгласно процедурата по параграф 1, не могат да надвишават максималните маси по член 3, параграф 1. | Lõikes 1 nimetatud korra kohaselt määratud lubatud massid registreerimisel/kasutuses ei tohi ületada artikli 3 lõikes 1 viidatud suurimaid masse. |
Компетентният орган обсъжда с производителя разпределението на масата върху осите или групите оси, за да се гарантира правилното функциониране на системите на превозното средство, по-конкретно спирачната и кормилната уредба. | Pädev asutus konsulteerib tootjaga seoses massi jaotusega telgedele või teljerühmadele, et tagada sõiduki süsteemide, eelkõige pidurdus- ja juhtimissüsteemi nõuetekohane toimimine. |
При определяне на регистрационните/експлоатационните допустими максимални маси националните органи предприемат необходимото, за да се продължи спазването на изискванията на регулаторните актове по приложения IV и XI към Директива 2007/46/ЕО. | Registreerimisel/kasutuses lubatud suurimate masside määramisel peavad riiklikud ametiasutused tagama, et direktiivi 2007/46/EÜ IV ja XI lisas loetletud õigusaktide nõuded oleksid jätkuvalt täidetud. |
Когато националните органи заключат, че изискванията на някой от регулаторните актове по приложения IV и XI към Директива 2007/46/ЕО, с изключение на настоящия регламент, не се спазват повече, те изискват провеждането на нови изпитвания и издаването на ново одобрение на типа или изменение от страна на органа по одобряването на типа, който е издал първоначалното одобрение на типа съгласно съответния регулаторен акт. | Kui riiklikud ametiasutused teevad järelduse, et direktiivi 2007/46/EÜ IV ja XI lisas loetletud ühe õigusakti nõudeid ei täideta, välja arvatud käesoleva määruse nõuded, nõuavad nad, et tüübikinnitusasutus, kes andis asjaomase õigusakti alusel esmase tüübikinnituse, teeks uued katsed ja annaks olukorrast olenevalt uue tüübikinnituse või tüübikinnituse laienduse. |
Дерогации | Erandid |
Без да се засяга член 4, параграф 3 от Директива 96/53/ЕО, ЕО одобрение на типа може да се издаде за предназначени за превоз на неделими товари превозни средства с размери, които надвишават размерите съгласно настоящия регламент. | Ilma, et see piiraks direktiivi 96/53/EÜ artikli 4 lõike 3 kohaldamist, võib anda EÜ tüübikinnituse sõidukitele, mille mõõtmed ületavad käesoleva määrusega nõutud mõõtmed, kui need sõidukid on ette nähtud jagamatu veose vedamiseks. |
В този случай в сертификата за одобрение на типа и сертификата за съответствие ясно се посочва, че превозното средство е предназначено единствено за превоз на неделими товари. | Sellisel juhul näidatakse tüübikinnitustunnistuses ja vastavustunnistuses selgelt, et sõiduk on ette nähtud ainult jagamatute veoste vedamiseks. |
Държавите членки могат да издават одобрения съгласно членове 23 и 24 от Директива 2007/46/ЕО за превозни средства с размери, надвишаващи допустимите максимални размери по точки 1.1 от части Б, В и Г от приложение I към настоящия регламент. | Liikmesriigid võivad direktiivi 2007/46/EÜ artiklite 23 ja 24 alusel anda kinnituse sõidukitele, mis ületavad käesoleva määruse I lisa B, C ja D osade punktis 1.1 sätestatud suurimad lubatud mõõtmed. |
Към одобренията на типа по член 23 от Директива 2007/46/ЕО се прилагат количествените ограничения по част А, раздел 3 от приложение ХII към посочената директива. | Direktiivi 2007/46/EÜ artikli 23 alusel antud tüübikinnituste puhul kohaldatakse selle direktiivi XII lisa A osa 3. jaos sätestatud koguselised piirangud. |
Националните органи разрешават продажбата и пускането в движение на превозни средства от тип, одобрен преди датата, посочена в член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 661/2009, и продължават да издават изменения на одобренията, издадени съгласно директиви 92/21/ЕИО и 97/27/ЕО. | Riiklikud ametiasutused lubavad enne määruse (EÜ) nr 661/2009 artikli 13 lõikes 2 osutatud kuupäeva tüübikinnituse saanud sõidukite müümist ja kasutuselevõtmist ning jätkavad laienduse andmist kinnitustele, mis on saadud direktiivide 92/21/EMÜ ja 97/27/EÜ alusel. |
Чрез дерогация от параграф 1 ЕО одобренията на типа, издадени съгласно член 7 от Директива 97/27/ЕО, не са повече валидни считано от датата по член 19, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 661/2009. | Erandina lõikest 1 kaotavad direktiivi 97/27/EÜ artikli 7 alusel antud EÜ tüübikinnitused kehtivuse määruse (EÜ) nr 661/2009 artikli 19 lõikes 1 nimetatud kuupäeval. |
Държавите членки обаче могат да регистрират и разрешават продажбата или пускането в движение на превозни средства, излезли от серийно производство и чието ЕО одобрение на типа повече не е валидно, когато производителят формулира искане за целта съгласно член 27 от Директива 2007/46/ЕО. | Siiski võivad liikmesriigid kooskõlas direktiivi 2007/46/EÜ artikliga 27 tootja nõudmisel registreerida seerialõpu sõidukeid, mille EÜ tüübikinnitus ei ole enam kehtiv, ja lubada nende müüki ja kasutuselevõtmist. |
От 10 януари 2014 г. производителите издават сертификати за съответствие, които отговарят на разпоредбите на настоящия регламент. | Alates 10. jaanuarist 2014 annavad tootjad välja käesoleva määrusega kooskõlas olevad vastavustunnistused. |
До 9 януари 2014 г. те посочват действителната маса на превозното средство в точка 52 от сертификата за съответствие, освен ако тя е посочена в някоя от другите точки в сертификата за съответствие. | Kuni 9. jaanuarini 2014 näitavad nad sõiduki tegeliku massi vastavustunnistuse kandes 52, kui see ei ole näidatud vastavustunnistuse mõnes muus kandes. |
Изменения на Директива 2007/46/ЕО | Direktiivi 2007/46/EÜ muudatused |
Приложения I, III, IX и XVI към Директива 2007/46/ЕО се изменят в съответствие с приложение VI към настоящия регламент. | Direktiivi 2007/46/EÜ I, III, IX ja XVI lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse VI lisale. |
Приложение XII към Директива 2007/46/ЕО се заменя с приложение VII към настоящия регламент. | Direktiivi 2007/46/EÜ XII lisa asendatakse käesoleva määruse VII lisaga. |
Той се прилага за новите типове превозни средства, чието одобрение на типа е издадено след 1 ноември 2012 г. | Seda kohaldatakse uute sõidukitüüpide suhtes, millele antakse tüübikinnitus alates 1. novembrist 2012. |
COM(2011)144. | (KOM(2011) 144). |
СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА | LISADE SISUKORD |
Приложение I ЧАСТ А Технически изисквания към превозните средства от категории M1 и N1. | I lisa A OSA M1- ja N1-kategooria sõidukite tehnilised nõuded |
ЧАСТ Б Технически изисквания към превозните средства от категории M2 и M3. | B OSA M2- ja M3-kategooria sõidukite tehnilised nõuded |
ЧАСТ В Технически изисквания към превозните средства от категории N2 и N3. | C OSA N2- ja N3-kategooria sõidukite tehnilised nõuded |
ЧАСТ Г Технически изисквания към превозните средства от категория О. | D OSA O-kategooria sõidukite tehnilised nõuded |
Допълнение 1 Списък на устройствата и оборудването, които не трябва да се вземат предвид при определяне на външните размери. | liide Seadmete ja varustuse nimekiri, mida ei ole vaja arvesse võtta väliste mõõtude määramisel |
Допълнение 2 Допустими отклонения при одобрение на типа и съответствие на продукцията. | liide Lubatud kõrvalekalded tüübikinnituse ja toote vastavuse jaoks |
Допълнение 3 Фигури относно управляемостта. | liide Manööverdamisvõimega seotud näitajad |
Приложение II Способност за изкачване на превозните средства с повишена проходимост. | II lisa Maastikusõidukite tõusuvõime |
Приложение III Условия за признаване на окачване за еквивалентно на пневматично окачване. | III lisa Tingimused vedrustuse võrdväärsuseks õhkvedrustusega |
Приложение IV Технически изисквания при монтиране на повдигащи или натоварващи оси на превозни средства. | IV lisa Tehnilised nõuded ülestõstetava või koormatava telje paigaldamiseks sõidukile |
Приложение V ЧАСТ А Информационен документ. | V lisa A OSA teatis |
ЧАСТ Б Сертификат за ЕО одобрение на типа. | B OSA EÜ tüübikinnitustunnistus |
Приложение VI Изменения в приложения I, III, IХ и ХVI към Директива 2007/46/ЕО. | VI lisa Direktiivi 2007/46/EÜ I, III, IX ja XVI lisa muudatused |
Приложение VII Приложение XII към Директива 2007/46/ЕО. | VII lisa Direktiivi 2007/46/EÜ XII lisa |
за изменение на Регламент (ЕС) № 7/2010 за откриване и управление на автономни тарифни квоти на Съюза за някои селскостопански и промишлени продукти | millega muudetakse määrust (EL) nr 7/2010, millega avatakse teatavaid põllumajandus- ja tööstustooteid hõlmavad ühepoolsed liidu tariifikvoodid ja sätestatakse nende haldamine |
За да се осигури достатъчно и непрекъснато снабдяване с някои стоки, чието производство в Съюза е недостатъчно, и да се избегнат смущенията на пазара, с Регламент (ЕС) № 7/2010 на Съвета [1]са открити автономни тарифни квоти за някои селскостопански и промишлени продукти. | Selleks et tagada teatavate liidus alatoodetud kaupade piisav ja püsiv tarnimine ning et vältida võimalikke turuhäireid, avati nõukogu määrusega (EL) nr 7/2010 [1]teatavaid põllumajandus- ja tööstustooteid hõlmavad ühepoolsed tariifikvoodid. |
Продуктите в рамките на тези тарифни квоти могат да бъдат внасяни с намалени или нулеви ставки на митата. | Kõnealuste tariifikvootidega hõlmatud tooteid võib importida tollimaksu vähendatud määraga või nullmääraga. |
Поради същите причини е необходимо от 1 януари 2013 г. да се открият нови тарифни квоти с подходящ размер и с нулева ставка на митото за продукти с поредни номера 09.2658, 09.2659, 09.2660 и 09.2661. | Samal põhjusel tuleb alates 1. jaanuarist 2013 avada toodete järjekorranumbritega 09.2658, 09.2659, 09.2660 ja 09.2661 asjakohaseid koguseid hõlmavad uued tollimaksu nullmääraga tariifikvoodid. |
Размерът на автономните тарифни квоти с пореден номер 09.2603 следва да се замени с размера, посочен в приложението към настоящия регламент. | Järjekorranumbrit 09.2603 kandva ühepoolse tariifikvoodi kvoodimaht tuleks asendada mahuga, mis on esitatud käesoleva määruse lisas. |
Съюзът вече няма интерес да продължава да предоставя през 2013 г. тарифни квоти за продуктите с поредни номера 09.2615, 09.2636, 09.2640, 09.2813 и 09.2986. | Liidu huvides ei ole enam jätkata 2013. aastal tariifikvootide andmist järjekorranumbreid 09.2615, 09.2636, 09.2640, 09.2813 ja 09.2986 kandvatele toodetele. |
Поради това посочените квоти следва да бъдат закрити, считано от 1 януари 2013 г., и съответните продукти следва да бъдат заличени от приложението към Регламент (ЕС) № 7/2010. | Seepärast tuleks need tariifikvoodid sulgeda 1. jaanuarist 2013 ning vastavad tooted tuleks määruse (EL) nr 7/2010 lisast välja jätta. |
Тъй като са необходими много изменения, за по-голяма яснота приложението към Регламент (ЕС) № 7/2010 следва да се замени изцяло. | Muudatuste rohkust arvestades tuleks määruse (EL) nr 7/2010 lisa selguse huvides täielikult asendada. |
Тъй като тарифните квоти следвада се прилагат от 1 януари 2013 г., настоящият регламент следва да се прилага от същата дата и да влезе в сила незабавно след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, | Kuna tariifikvoodid peaksid jõustuma 1. jaanuaril 2013, tuleks käesolevat määrust kohaldada alates samast kuupäevast ning see peaks pärast Euroopa Liidu Teatajas avaldamist viivitamata jõustuma, |
Приложението към Регламент (ЕС) № 7/2010 се заменя с текста от приложението към настоящия регламент. | Määruse (EL) nr 7/2010 lisa asendatakse käesoleva määruse lisa tekstiga. |