Source | Target | Всеки ЦК съхранява документацията с данните по член 21 от делегирания акт относно регулаторните технически стандарти за определяне на подробните изисквания за документацията с данни и информацията, които трябва да съхраняват централните контрагенти, приет съгласно член 29, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 648/2012, за всяка позиция във формата съгласно таблица 2 от приложението. | Keskne vastaspool säilitab lisa tabelis 2 esitatud vormingus iga positsiooni kohta andmed, mis on sätestatud määruse (EL) nr 648/2012 artikli 29 lõike 4 kohaselt vastu võetud delegeeritudõigusakti (milles käsitletakse kesksete vastaspoolte hoitavate andmete ja teabe üksikasjadele kehtivate nõuete regulatiivseid tehnilisi standardeid) artiklis 21. |
Всеки ЦК съхранява документацията с данните по член 22 от делегирания акт относно регулаторните технически стандарти за определяне на подробните изисквания за документацията с данни и информацията, които трябва да съхраняват централните контрагенти, приет съгласно член 29, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 648/2012, за стопанската си дейност и вътрешната си организация и във формата съгласно таблица 3 от приложението. | Keskne vastaspool säilitab lisa tabelis 3 esitatud vormingus oma äritegevuse ja sisestruktuuriga seotud tegevuste kohta andmed, mis on sätestatud määruse (EL) nr 648/2012 artikli 29 lõike 4 kohaselt vastu võetud delegeeritud õigusakti (milles käsitletakse kesksete vastaspoolte hoitavate andmete ja teabe üksikasjadele kehtivate nõuete regulatiivseid tehnilisi standardeid) artiklis 22. |
Всеки ЦК представя на компетентния орган документацията с данни и информацията по параграфи 1, 2 и 3 във форма, която дава възможност за пряко предаване на данни между ЦК и компетентния орган. | Keskne vastaspool esitab pädevale asutusele andmed ja teabe lõigete 1, 2 ja 3 alusel vormingus, mis võimaldab andmete otsevoogu keskse vastaspoole ja pädeva asutuse vahel. |
Всеки ЦК установява такъв процес на пряко предаване на данни в срок от шест месеца от получаването на искане от компетентния орган. | Keskne vastaspool avab kõnealuse andmevoo kuue kuu jooksul pärast pädeva asutuse taotlust. |
все още непубликувана в Официален вестник. | Euroopa Liidu Teatajas seni avaldamata. |
ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84. | ELT L 331, 15.12.2010, lk 84 |
Таблици с данни за съхранение по член 1 | Tabelid artikli 1 kohaste kohustuslikult säilitatavate andmeväljadega |
Данни за обработените трансакции | Töödeldud tehingute andmed |
Формат за представяне на дата по ISO 8601/ формат за представяне на час като координирано универсално време (UTC). | ISO 8601 kuupäevavorming / UTC ajavorming |
Дата и час на отчитането. | Teabe esitamise kuupäev ja kellaaeg |
До 20 цифрови знака във формат хххх,ууууу. | Kuni 20 numbrit, vormingus xxxx,yyyy. |
Цената на една ценна книга или един договор за дериват без комисиона и (в съответните случаи) начислена лихва. | Väärtpaberi või tuletislepingu hind, välja arvatud vahendustasu ja (vajaduse korral) kogunenud intress. |
При дългов инструмент цената може да бъде изразена или като парична сума, или като процент. | Võlainstrumendi korral võib hinda väljendada kas valuutas või protsendina. |
Напр. код на валутата по ISO 4217, 3 буквени знака, процент. | Nt ISO 4217 valuutakood, 3 tähte, protsent |
Начинът, по който е изразена цената. | Hinna esitamise viis |
Условна валута | Tinglik valuuta |
Код на валутата по ISO 4217, 3 буквени знака. | ISO 4217 valuutakood, 3 tähte |
Валутата, в която е изразена цената. | Valuuta, milles hind on väljendatud. |
Ако в случай на облигация или на друга форма на секюритизиран дълг цената се изразява като процент, този процент се посочва. | Kui võlakirja või muu väärtpaberistatud võlakohustuse vormi korral on hind väljendatud protsendina, märgitakse ka kõnealune protsent |
Валутата, която трябва да бъде доставена. | Esitatakse ülekantav valuuta |
До 10 цифрови знака. | Kuni 10 numbrit |
Броят единици на финансовите инструменти, номиналната стойност на облигациите или броят на договорите за деривати, включени в сделката. | Tehingu objektiks olnud finantsinstrumentide ühikute arv, võlakirjade nimiväärtuste summa või tuletislepingute arv. |
Изражение на количеството | Märge koguse kohta |
Указание дали количеството е изразено като брой единици финансови инструменти, като номинална стойност на облигации или като брой договори за деривати. | Märge selle kohta, kas koguse all mõistetakse finantsinstrumentide ühikute arvu, võlakirjade nimiväärtuste summat või tuletislepingute arvu. |
Страна, от която действа ЦК | Keskse vastaspoole osapool |
B=купувач / S=продавач. | B=ostja / S= müüja. |
Идентификационен код на продукта | Toote tunnuskood |
Временна класификация съгласно информацията по член 4 от Регламент (ЕС) № хх/2012 г. [Проект на технически стандарт за изпълнение относно формата и периодичността на отчетите за трансакциите, предавани на регистрите на трансакции], международен идентификационен номер на ценни книжа (ISIN номер) или единен идентификационен код на продукта (ЕИКП). | Ajutine andmekomplekt vastavalt määruse (EÜ) nr xx/2012 [andmetöötlussüsteemi projekt kauplemisteabehoidlatele esitatava kauplemisteabe vormi ja sageduse kohta]artiklis 4 osutatud teabele, ISIN-kood või toote kordumatu tunnuskood |
Договорът се идентифицира чрез идентификационен код на продукта, ако има такъв. | Lepingu kohta esitatakse selle olemasolu korral toote tunnuskood. |
Ако отчитащият се контрагент не е клирингов член, неговият клирингов член се идентифицира в това поле чрез единен код. | Kui teavitav vastaspool ei ole kliiriv liige, esitatakse tema kliiriva liikme kordumatu tunnuskood. |
При физическите лица се използва клиентски код, определен от ЦК. | Füüsilise isiku puhul esitatakse keskse vastaspoole määratud kliendi tunnuskood. |
Ако ползващото се лице по договора не е контрагент по този договор, то трябва да бъде идентифицирано чрез единен код или — при физически лица — чрез клиентски код, определен от правния субект и използван от физическото лице. | Kui õigustatud isik ei ole selle lepingu vastaspool, peab teavitav vastaspool esitama sellise õigustatud isiku kordumatu tunnuskoodi või füüsilise isik puhul kliendi tunnuskoodi, mida on kasutatud sellise isiku õigusliku vormi määramisel. |
Страна, която е прехвърлила договора (при предаване на сделката на ЦК) | Lepingu ülekandnud pool (loobumise korral) |
Идентификационен код на пазара по ISO 10383 в съответните случаи, XOFF — за допуснатите до търговия на регулиран пазар деривати, които се търгуват извънборсово, или XXXX — за извънборсовите деривати. | ISO 10383 Kui see on asjakohane, turu tunnuskood; reguleeritud väärtpaberiturule kauplemisele võetud tuletislepingute puhul, millega kaubeldakse börsiväliselt, XOFF, börsiväliste tuletislepingute puhul XXXX. |
Идентифициране на мястото, където е била изпълнена трансакцията. | Esitada tuleb selle täitmiskoha tunnuskood, kus leping täideti. |
При договорите, сключени извън борсата, трябва да се посочи дали съответният инструмент е допуснат до търговия, но е търгуван извънборсово, или не е допуснат до търговия и е търгуван извънборсово. | Börsivälise lepingu puhul tuleb märkida, kas vastav leping on võetud kauplemisele ja sellega kaubeldakse börsiväliselt või see ei ole kauplemisele võetud ja sellega kaubeldakse börsiväliselt. |
Дата на встъпване на ЦК в трансакцията | Vastaspoolena tegutsemise alguskuupäev |
Формат за представяне на дата по ISO 8601. | ISO 8601 kuupäevavorming |
Датата, на която ЦК е встъпил в трансакцията. | Kuupäev, mil keskne vastaspool asus tegutsema lepingu vastaspoolena. |
Формат за представяне на час по координирано универсално време (UTC). Часът, в който ЦК е встъпил в трансакцията, отчитан в местното време на компетентния орган, пред когото се отчита трансакцията, и часовият пояс, по който се отчита трансакцията, изразен като координирано универсално време (UTC) +/– часове. | Kellaaeg, mil keskne vastaspool lõpetas lepingu vastaspoolena tegutsemise, väljendatuna selle pädeva asutuse asukoha kohaliku aja järgi, kellele tehingu kohta teave esitatakse, ja vööndiaeg, millel teave põhineb, väljendatuna koordineeritud maailmaaja (UTC) +/- tundides. |
Дата на приключване на договора | Lepingu lõpetamise kuupäev |
Датата, на която е бил приключен договорът. | Lepingu lõpetamise päev. |
Час на приключване на договора | Lepingu lõpetamise kellaaeg |
Формат за представяне на час по координирано универсално време (UTC). | UTC ajavorming |
Часът,в който е бил приключен договорът, отчитан в местното време на компетентния орган, пред когото се отчита трансакцията, и часовият пояс, по който се отчита трансакцията, изразен като координирано универсално време (UTC) +/– часове. | Lepingu lõpetamise kellaaeg, väljendatuna selle pädeva asutuse asukoha kohaliku aja järgi, kellele tehingu kohta teave esitatakse, ja vööndiaeg, millel teave põhineb, väljendatuna koordineeritud maailmaaja (UTC) +/- tundides. |
Вид на доставката | Ülekande liik |
Посочва се дали сетълментът на договора се извършва чрез физическа доставка или чрез плащане с парични средства. | Kas leping on arveldatud füüsiliselt või rahas |
Датата, на която е бил извършен сетълмент или покупка на деривата от трето лице при неизпълнение от страна на контрагента (buy-in). | Lepingu arveldamise või sisseostu kuupäev. |
Ако датите са няколко, може да бъдат добавени още полета. | Rohkem kui ühe lepingu puhul võib kasutada lisalahtreid. |
Формат за представяне на час по координирано универсално време (UTC). Часът, в който е бил извършен сетълмент или покупка на деривата от трето лице при неизпълнение от страна на контрагента (buy-in), отчитан в местното време на компетентния орган, пред когото се отчита трансакцията, и часовият пояс, по който се отчита трансакцията, изразен като координирано универсално време (UTC) +/– часове. | Lepingu arveldamise või sisseostu kellaaeg, väljendatuna selle pädeva asutuse asukoha kohaliku aja järgi, kellele tehingu kohta teave esitatakse, ja vööndiaeg, millel teave põhineb, väljendatuna koordineeritud maailmaaja (UTC) +/- tundides. |
Подробни сведения за първоначалните условия по договорите, за които се извършва клиринг — посочват се в приложимите случаи | Andmed kliiritud lepingute algtingimuste kohta, esitada olemasolevad andmed |
Датата, на която първоначално е бил сключен договорът. | Lepingu algse sõlmimise päev. |
Часът, в който е бил сключен първоначалният договор, отчитан в местното време на компетентния орган, пред когото се отчита трансакцията, и часовият пояс, по който се отчита трансакцията, изразен като координирано универсално време (UTC) +/– часове. | Lepingu algse sõlmimise kellaaeg, väljendatuna selle pädeva asutuse asukoha kohaliku aja järgi, kellele tehingu kohta teave esitatakse, ja vööndiaeg, millel teave põhineb, väljendatuna koordineeritud maailmaaja (UTC) +/- tundides. |
Договорът се идентифицира чрез единен идентификационен код на продукта, ако има такъв. | Lepingu kohta esitatakse selle olemasolu korral toote kordumatu tunnuskood. |
Единен идентификационен код на продукта, международен идентификационен номер на ценни книжа (ISIN номер) (12 буквено-цифрови знака) и код за класификация на финансови инструменти (CFI код) (6 буквено-цифрови знака). Идентификационен код на правния субект (ИКПС) (20 буквено-цифрови знака), временен идентификационен код на субекта (20 буквено-цифрови знака), B= кошница или I=индекс. | Toote kordumatu tunnuskood, ISIN-kood (12 tähte või numbrit) ja CFI (6 tähte või numbrit). Juriidilise isiku tunnuskood (20 tähte või numbrit), üksuse ajutine tunnuskood (20 tähte või numbrit), B=korv, I= indeks. |
Идентифициране на инструмента — за ценна книга, която е базов актив по договор за дериват, както и прехвърлима ценна книга, попадаща в обхвата на член 4, параграф 1, точка 18, буква в) от Директива 2004/39/ЕО. | Instrumendi tunnusandmed, mida kohaldatakse väärtpaberi suhtes, mis on tuletislepingu alusvaraks, ja direktiivi 2004/39/EÜ artikli 4 lõike 1 punkti 18 alapunkti c kohase vabalt võõrandatava väärtpaberi(varem „siirdväärtpaber” suhtes. |
Вид на деривата (при договори за деривати) | Tuletislepingu liik (tuletislepingu korral) |
Хармонизираното описание на вида на деривата следва да се извърши съгласно една от горните категории съгласно единен международно признат стандарт за класификация на финансови инструменти. | Tuletisinstrumendi ühtne kirjeldus peab olema koostatud vastavalt ühele ühtses finantsinstrumentide liigitamise rahvusvaheliselt tunnustatud standardis esitatud kõrgema taseme kategooriale. |
Включване на инструмента в регистъра на ЕОЦКП на договорите, за които задължително се извършва клиринг (при договор за дериват) | Instrumendi kandmine ESMA kliirimiskohustusega lepingute registrisse |
Y=да / N=не. | Y= jah / N= ei. |