Source | Target | обем на извлечените отпадъци в сравнение с очакван обем, за определен обем добив на руда; и | kaevandatud jäätmete kogus võrreldes eeldatava kogusega teatava maagitootmise koguse kohta ja |
минерално съдържание на извлечената руда в сравнение с минералното съдържание, което се очаква да бъде извлечено, за определен обем произведена руда. | kaevandatud maagi mineraalisisaldus võrreldes kaevandatava maagi eeldatava mineraalisisaldusega teatava toodetud maagi koguse kohta. |
Последващо измерване на актива от дейността за отстраняване на повърхностния слой | Paljandamisest tuleneva vara edasine mõõtmine |
14 След първоначалното признаване активът от дейността по отстраняване на повърхностния слой се отчита или според стойността на разходите си, или според преизчислена стойност минус амортизация и минус загуби от обезценка по същия начин, както съществуващия актив, към който принадлежи. | 14 Pärast esmast kajastamist kajastatakse paljandamisest tulenevat vara sarnaselt olemasoleva varaga, mille osa see on, kas soetusmaksumuses või ümberhinnatud maksumuses, millest lahutatakse kulum või amortisatsioon ja (vara) väärtuse langusest tulenevad kahjumid. |
15 Активът от дейността по отстраняване на повърхностния слой подлежи на системно амортизиране по време на очаквания полезен срок на използване на идентифицирания компонент на рудното тяло, който става по-достъпен в резултат на дейността по отстраняване на повърхностния слой. | 15 Paljandamisest tulenev vara amortiseeritakse süstemaatiliselt maagilasundi sellise kindlakstehtud komponendi eeldatava kasuliku eluea jooksul, mis on paljandamise tulemusena paremini juurdepääsetav. |
Методът според количеството на произведена продукция се прилага, освен ако няма друг по-целесъобразен метод. | Selleks kasutatakse tootmisühiku meetodit, kui mõni muu meetod ei ole asjakohasem. |
16 Очакваният полезен срок на ползване на идентифицирания компонент на рудното тяло, който се използва за амортизация на актива от дейността по отстраняване на повърхностния слой, ще се различава от очаквания полезен срок на ползване, който се използва за амортизация на самата мина и свързаните с нея активи от живота на мината. | 16 Maagilasundi kindlakstehtud komponendi eeldatav kasulik eluiga, mida kasutatakse paljandamisest tuleneva vara amortiseerimiseks, erineb eeldatavast kasulikust elueast, mida kasutatakse karjääri enda ja sellega seotud pikaajaliste varade amortiseerimiseks. |
Изключение от това правят ограничени обстоятелства, при които дейността по отстраняване на повърхностния слой осигурява подобрен достъп до останалото рудно тяло в неговата цялост. | Erandiks on sellised üksikud olukorrad, kus paljandamine parandab juurdepääsu kogu ülejäänud maagilasundile. |
Например това може да се случи към края на полезния живот на мината, когато идентифицираният компонент представлява окончателна част от рудното тяло, което предстои да бъде извлечено. | See võib juhtuda näiteks karjääri kasuliku eluea lõpupoole, kui kindlakstehtud komponent on kaevandatava maagilasundi viimane osa. |
Настоящото допълнение е неразделна част от разяснението и има същата тежест както и другите части на разяснението. | Käesolev lisa on tõlgenduse lahutamatu osa ja tal sama pädevus nagu tõlgenduse teistel osadel. |
Ако предприятието прилага настоящото разяснение за по-ранен период, то оповестява този факт. | Kui (majandus)üksus rakendab käesolevat tõlgendust varasema perioodi suhtes, avalikustab ta selle asjaolu. |
А2 Предприятието прилага настоящото разяснение по отношение на производствени разходи за отстраняване на повърхностния слой, възникнали на или след началото на най-ранния представен период. | A2 (Majandus)üksus rakendab käesolevat tõlgendust tootmisetapi paljanduskulude suhtes, mis tekkisid varaseima esitatud perioodi alguses või hiljem. |
А3 Тъй като в началото на най-ранния представен период всякакъв вече признат баланс на активи, който е в резултат на дейност по отстраняване на повърхностния слой, предприета по време на производствената фаза („предходен актив от отстраняване на повърхностния слой“), се преквалифицира като част от съществуващ актив, с който е свързана дейността по отстраняване на повърхностния слой, доколкото все още е налице идентифицируем компонент от рудното тяло, с който може да се свърже предходният актив от отстраняване на повърхностния слой. | A3 Kõigi varem kajastatud varade jäägid, mis tulenesid tootmisetapis toimunud paljandamisest (nn paljandamisest tulenev varasem vara), liigitatakse alates varaseima esitatud perioodi algusest ümber sellise olemasoleva vara osana, millega paljandamine oli seotud, maagilasundi sellise allesjäänud kindlakstehtud komponendi ulatuses, millega saab paljandamisest tulenevat varasemat vara seostada. |
Такива баланси се амортизират през останалия очакван полезен срок на ползване на идентифицирания компонент от рудното тяло, с което е свързан всеки предходен актив от отстраняване на повърхностния слой. | Kõnealune varade jääk amortiseeritakse maagilasundi sellise kindlakstehtud komponendi järelejäänud eeldatava kasuliku eluea jooksul, millega iga paljandamisest tuleneva varasema vara jääk on seotud. |
А4 Ако липсва идентифицируем компонент от рудното тяло, с който се свързва предходният актив от отстраняване на повърхностния слой, той се признава в неразпределената печалба в началото на най-ранния представен период. | A4 Juhul kui asjaomast paljandamisest tulenevat varasemat vara ei saa seostada maagilasundi kindlakstehtud komponendiga, kajastatakse see vara jääk jaotamata kasumi algsaldos varaseima esitatud perioodi alguses. |
Изменения към МСФО 1 Прилагане за първи път на международните стандарти за финансови отчети | IFRS 1 Rahvusvaheliste finantsaruandlusstandardite esmakordne kasutuselevõtmine muudatused |
Б1 Приложение Г, параграф Г1 се изменя, както следва: | B1 Lisa D paragrahv D1 muudetakse järgmiselt: |
платежни сделки на базата на акции (параграфи Г2 и Г3); | aktsiapõhised maksetehingud (paragrahvid D2 ja D3); |
финансови активи или нематериални активи, отчетени съгласно Разяснение 12 Споразумение за концесионна услуга (параграф Г22); | finantsvarad või immateriaalsed varad, mille üle peetakse arvestust kooskõlas IFRIC 12-ga Teenuste kontsessioonikokkulepped (paragrahv D22); |
разходи по заеми (параграф Г23); | laenukasutuse kulutused (paragrahv D23); |
погасяване на финансови задължения с капиталови инструменти (параграф Г25); | finantskohustiste kustutamine omakapitaliinstrumentidega (paragrahv D25); |
високи нива на хиперинфлация (параграфи Г26–Г30); | suur hüperinflatsioon (paragrahvid D26–D30); |
съвместни споразумения (параграф Г31), и | ühised ettevõtmised (paragrahv D31) ja |
разходи за отстраняване на повърхностния слой в производствената фаза на открита мина (параграф Г32). | paljanduskulud pealmaakaevanduse tootmisetapis (paragrahv D32). |
Б2 След параграф Г31 се добавят заглавие и параграф Г32: | B2 Paragrahvi D31 järele lisatakse pealkiri ja paragrahv D32: |
Г32 При първоначално приемане могат да се приложат преходните разпоредби, заложени в параграфи А1—А4 от КРМСФО 20 Разходи за отстраняване на повърхностния слой в производствената фаза на открита мина. | D32 Esmakordne kasutuselevõtja võib rakendada üleminekusätteid, mis on esitatud IFRIC 20 Paljanduskulud pealmaakaevanduse tootmisetapis paragrahvides A1–A4. |
В този параграф препратката към датата на влизане в сила се отнася до 1 януари 2013 г. или началото на първия отчетен период, за който се прилагат МСФО, което от двете е по-късно. | Nimetatud paragrahvis tõlgendatakse jõustumiskuupäeva kui 1. jaanuari 2013 või esimese IFRSi aruandeperioodi algust, olenevalt sellest, kumb on hilisem. |
Б3 След параграф 39Л се добавя параграф 39М: | B3 Paragrahvi 39L järele lisatakse paragrahv 39M: |
При КРМСФО 20 Разходи за отстраняване на повърхностния слой в производствената фаза на открита мина се добавя параграф Г32 и се изменя параграф Г1. | IFRIC 20-ga Paljanduskulud pealmaakaevanduse tootmisetapis lisati paragrahv D32 ja muudeti paragrahv D1. |
Предприятието прилага това изменение, когато прилага КРМСФО 20. | (Majandus)üksus rakendab seda muudatust siis, kui ta rakendab IFRIC 20. |
за изменение на Регламент (ЕО) № 1126/2008 за приемане на някои международни счетоводни стандарти в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с Международен стандарт за финансово отчитане (МСФО) 7 и Международен счетоводен стандарт (МСС) 32 | millega muudetakse määrust (EÜ) nr 1126/2008 (millega võetakse vastu teatavad rahvusvahelised raamatupidamisstandardid kooskõlas Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusega (EÜ) nr 1606/2002) seoses rahvusvahelise finantsaruandlusstandardiga (IFRS) 7 ja rahvusvahelise raamatupidamisstandardiga (IAS) 32 |
С Регламент (ЕО) № 1126/2008 на Комисията [2]бяха приети някои международни стандарти и разяснения, които съществуваха към 15 октомври 2008 г. | Komisjoni määrusega (EÜ) nr 1126/2008 [2]on vastu võetud teatavad 15. oktoobri 2008. aasta seisuga kehtinud rahvusvahelised standardid ja tõlgendused. |
На 16 декември 2011 г. Съветът по международни счетоводни стандарти (СМСС) публикува изменения на Международен стандарт за финансово отчитане („МСФО“) 7 „Финансови инструменти: оповестяване — компенсиране на финансови активи и финансови пасиви“ и на Международен счетоводен стандарт („МСС“) 32„Финансови инструменти: представяне — компенсиране на финансови активи и финансови пасиви“. | 16. detsembril 2011 avaldas Rahvusvaheline Raamatupidamisstandardite Nõukogu (IASB) muudatused rahvusvahelises raamatupidamisstandardis IFRS 7 Finantsinstrumendid: avalikustatav teave – Finantsvarade ja finantskohustiste tasaarvestamine ja muudatused rahvusvahelises raamatupidamisstandardis (IAS) 32 Finantsinstrumendid: esitamine – Finantsvarade ja finantskohustiste tasaarvestamine. |
Изменението на МСФО 7 цели изискване на допълнителна количествена информация, за да се даде възможност на потребителите по-добре да сравняват и равняват оповестяванията по МСФО и по общоприетите счетоводни принципи (GAAP) на САЩ. | IFRS 7 muudatuste eesmärk on nõuda täiendavat kvantitatiivset teavet, et kasutajad saaksid IFRSi ja USA üldtunnustatud raamatupidamispõhimõtete (GAAP) kohaseid avalikustamisi paremini võrrelda ja vastavusse viia. |
Освен това СМСС измени МСС 32, за да се дадат допълнителни насоки за намаляване на непоследователното прилагане на стандарта на практика. | Peale selle tegi IASB muudatusi IAS 32s, et anda standardite ebaühtlase kohaldamise vähendamiseks lisasuuniseid. |
С настоящия регламент следва да се поправи този пропуск. | Käesoleva määrusega tuleks see viga parandada. |
За да бъде ефикасна, тази разпоредба следва да се прилага считано от 1 юли 2011 година. | Et see säte oleks tõhus, tuleks seda kohaldada alates 1. juulist 2011. |
Разпоредбата за прилагане с обратно действие е необходима с оглед гарантиране на правната сигурност за съответните емитенти. | Tagasiulatuvust käsitlevat sätet on vaja, et tagada asjaomastele emitentidele õiguskindlus. |
Консултацията с Техническата експертна група (ТЕГ) при Европейската консултативна група по финансова отчетност (ЕКГФО) потвърждава, че измененията на МСФО 7 и МСС 32 отговарят на техническите критерии за приемане, формулирани в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1606/2002. | Konsulteerimine Euroopa finantsaruandluse nõuanderühma (EFRAG) tehniliste ekspertide rühmaga (TEG) kinnitab, et IFRS 7 ja 32 muudatused vastavad määruse (EÜ) nr 1606/2002 artikli 3 lõikes 2 esitatud vastuvõtmiseks vajalikele tehnilistele kriteeriumidele. |
Международен стандарт за финансово отчитане (МСФО) 7 „Финансови инструменти: оповестяване“ се изменя, както е формулирано в приложението към настоящия регламент; | Rahvusvahelist finantsaruandlusstandardit (IFRS) 7 Finantsinstrumendid: avalikustatav teave muudetakse, nagu sätestatud käesoleva määruse lisas. |
Международен счетоводен стандарт (IAS) 32 „Финансови инструменти: представяне“ се изменя в съответствие с измененията на МСФО 7, както е формулирано в приложението към настоящия регламент; | Rahvusvahelist raamatupidamisstandardit (IAS) 32 Finantsinstrumendid: esitamine muudetakse kooskõlas IFRS 7 muudatustega, nagu sätestatud käesoleva määruse lisas. |
МСС 32 „Финансови инструменти: представяне“ се изменя, както е формулирано в приложението към настоящия регламент; | IAS 32 Finantsinstrumendid: esitamine muudetakse, nagu sätestatud käesoleva määruse lisas. |
Заглавието преди параграф 13 и параграф 13 от МСФО 7 се заличават в съответствие с измененията на МСФО 7 „Финансови инструменти: оповестяване — прехвърляне на финансови активи“, приети с Регламент (ЕС) № 1205/2011. | IFRS 7s pealkiri enne paragrahvi 13 ja paragrahv 13 jäetakse välja vastavalt muudatustele IFRS 7s Finantsinstrumendid: avalikustatav teave – Finantsvarade üleandmine, nagu vastu võetud määrusega (EL) 1205/2011. |
Всички предприятия прилагат посочените в член 1, точки 1) и 2) изменения от началната дата на тяхната първа финансова година, започваща на или след 1 януари 2013 г. | Kõik äriühingud kohaldavad artikli 1 punktides 1 ja 2 osutatud muudatusi hiljemalt alates 1. jaanuaril 2013 või pärast seda algava majandusaasta alguskuupäevast. |
Всички дружества прилагат посочените в член 1, точка 3) изменения най-късно от началната дата на тяхната първа финансова година, започваща на или след 1 януари 2014 г. | Kõik äriühingud kohaldavad artikli 1 punktis 3 osutatud muudatusi hiljemalt alates 1. jaanuaril 2014 või pärast seda algava majandusaasta alguskuupäevast. |
Всички дружества прилагат посочените в член 1, точка 4) изменения от началната дата на тяхната първа финансова година, започваща на или след 1 юли 2011 г. | Kõik äriühingud kohaldavad artikli 1 punktis 4 osutatud muudatusi hiljemalt alates 1. juulil 2011 või pärast seda algava majandusaasta alguskuupäevast. |
Изменения на МСФО7 „Финансови инструменти: оповестяване — компенсиране на финансови активи и финансови пасиви“ | IFRS 7 Finantsinstrumendid: avalikustatav teave muudatused – Finantsvarade ja finantskohustiste tasaarvestamine |
Изменения на МСФО 7 „Финансови инструменти: оповестяване“ | IFRS 7 Finantsinstrumendid: avalikustatav teave muudatused |
След параграф 13 се добавят заглавие и параграфи 13А—13Е. | Paragrahvi 13 järele lisatakse pealkiri ja paragrahvid 13A–13F. |
Компенсиране на финансови активи и финансови пасиви | Finantsvarade ja finantskohustiste tasaarvestamine |
Оповестяванията в параграфи 13Б—13Д допълват изискванията за оповестяване в настоящия МСФО и се прилагат към всички признати финансови инструменти, които се компенсират в съответствие с параграф 42 от МСС 32. | Paragrahvide 13B–13E kohaselt avalikustatav teave täiendab käeolevas IFRSis sätestatud muid avalikustamisnõudeid ja see tuleb esitada kõigi kajastatud finantsinstrumentide kohta, mis tasaarvestatakse vastavalt IAS 32 paragrahvile 42. |
Те се прилагат и към признатите финансови инструменти, обхванати от юридически упражняемо глобално компенсаторно споразумение или подобна договореност, независимо дали се компенсират в съответствие с параграф 42 от МСС 32 или не. | Kõnealune avalikustatav teave esitatakse ka kajastatud finantsinstrumentide kohta, mille suhtes kehtib täitmisele pööratav põhitasaarvelduskokkulepe või muu sarnane kokkulepe, sõltumata sellest, kas need tasaarvestatakse vastavalt IAS 32 paragrahvile 42. |
Предприятието оповестява информация, за да могат ползвателите на финансовите му отчети да оценят (потенциалното) въздействие от глобалното компенсаторно споразумение върху финансовото му състояние. | (Majandus)üksus avalikustab teabe, mis võimaldab tema finantsaruannete kasutajatel hinnata tasaarvelduskokkulepete tegelikku või võimalikku mõju (majandus)üksuse finantsseisundile. |
Тук се включва (потенциалното) въздействие на компенсационните права във връзка с признатите финансови активи и пасиви на предприятието, обхванати от параграф 13А. | See hõlmab paragrahvi 13A reguleerimisalasse kuuluvate (majandus)üksuse kajastatud finantsvarade ja finantskohustistega seotud tasaarvestusõiguse tegelikku või võimalikku mõju. |
За целите на параграф 13Б, в края на отчетния период предприятието оповестява следната количествена информация отделно за признатите финансови активи и признатите финансови пасиви на предприятието, обхванати от параграф 13А: | Paragrahvis 13B seatud eesmärgi saavutamiseks avalikustab (majandus)üksus aruandeperioodi lõpus eraldi nii paragrahvi 13A reguleerimisalasse kuuluvate kajastatud finantsvarade kui ka finantskohustiste kohta järgmise kvantitatiivse teabe: |
общата стойност на признатите финансови активи и признатите финансови пасиви; | kõnealuste kajastatud finantsvarade ja kajastatud finantskohustiste brutosummad; |
компенсираните в съответствие с критериите в параграф 42 от МСС 32 суми при определянето на нетните суми в отчета за финансовото състояние; | summad, mis tasaarvestatakse finantsseisundi aruandes esitatavaid netosummasid kindlaks määrates vastavalt IAS 32 paragrahvis 42 sätestatud kriteeriumidele; |
нетните суми в отчета за финансовото състояние; | finantsseisundi aruandes esitatud netosummad; |
сумите, обхванати от юридически упражняемо глобално компенсаторно споразумение или подобна договореност, които иначе не са включени в параграф 13В, буква б), а именно: | summad, mille suhtes kehtib täitmisele pööratav põhitasaarvelduskokkulepe või muu sarnane kokkulepe ja mis ei kuulu muidu paragrahvi 13C punkti b alla, sealhulgas: |
сумите във връзка с признатите финансови инструменти, които не удовлетворяват някой от посочените в параграф 42 от МСС 32 критерии за компенсиране; | kajastatud finantsinstrumentidega seotud summad, mis ei vasta mõnele või kõigile IAS 32 paragrahvis 42 sätestatud tasaarvestuskriteeriumile, ja |