Bulgarian to Estonian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
категория 1 — кораби за улов на ракообразни с изключение на лангуста и рак (максимален брой кораби: 36):liik – vähilaadsete (v.a langustid ja krabid) püügi laevad (laevade arv kuni 36)
Испания 4150 тонаHispaania 4150 tonni
Италия 600 тонаItaalia 600 tonni
Португалия 250 тонаPortugal 250 tonni
категория 2 — траулери (нехладилни) и кораби с дънна парагада за улов на черна мерлуза (максимален брой кораби: 11):liik – senegali merluusi püügi traalerid (mitte külmutustraalerid) ja põhjaõngejadalaevad (laevade arv kuni 11)
категория 3 — риболовни кораби за улов на дънни видове, различни от черна мерлуза, посредством риболовни съоръжения, различни от тралове (максимален брой кораби: 9):liik – põhjalähedaste kalade (v.a senegali merluus) püügi laevad, mis kasutavad muid püügivahendeid kui traalnoot (laevade arv kuni 9)
категория 4 — кораби за улов на раци:liik – krabipüügilaevad
категория 5 — сейнери за улов на риба тон:liik – tuunipüügiseinerid
Испания 17 разрешенияHispaania 17 litsentsi
Франция 5 разрешенияPrantsusmaa 5 litsentsi
категория 6 — кораби за улов на риба тон с въдици и кораби за риболов с повърхностна парагада:liik – tuunipüügi ritvõngelaevad ja pinnaõngejadalaevad
категория 7 — хладилни траулери за пелагичен риболов:liik – pelaagilise püügi külmutustraalerid
Германия 15396 тонаSaksamaa 15396 tonni
Франция 3205 тонаPrantsusmaa 3205 tonni
Латвия 66087 тонаLäti 66087 tonni
Литва 70658 тонаLeedu 70658 tonni
Нидерландия 76727 тонаMadalmaad 76727 tonni
Полша 32008 тонаPoola 32008 tonni
Обединено кралство 10457 тонаÜhendkuningriik 10457 tonni
Ирландия 10462 тонаIirimaa 10462 tonni
До 19 кораба могат да бъдат разположени едновременно във водите на Мавритания.Korraga võib Mauritaania vetes olla kuni 19 laeva.
В случай че лицензиите в категория 8 не се използват, до 16 тримесечни лицензии могат да бъдат прехвърлени от посочената категория.Juhul kui 8. liigi litsentse ei kasutata, võib nimetatud liigist kanda üle kuni 16 kvartalilitsentsi.
За двугодишния срок на действие на протокола държавите членки разполагат със следния брой тримесечни лицензии:Protokolli kaheaastase kehtivusaja jooksul on liikmesriikidel järgmine arv kvartalilitsentse:
Германия 8Saksamaa 8
Германия 4Prantsusmaa 4
Латвия 40Läti 40
Литва 44Leedu 44
Нидерландия 32Madalmaad 32
Полша 16Poola 16
Ирландия 4Iirimaa 4
Обединеното кралство 4Ühendkuningriik 4
Държавите членки се стремят да уведомят Комисията дали някои лицензии могат да бъдат предоставени на разположение на други държави-членки;Liikmesriigid püüavad komisjoni teavitada juhtudest, kui teatavad litsentsid võidakse anda teiste liikmesriikide käsutusse.
категория 8 — кораби за пелагичен риболов без замразяване:liik – värske pelaagilise püügi laevad
В случай че не се използват, тези възможности за риболов могат да се прехвърлят в категория 7 съгласно начина на разпределяне за посочената категория.Juhul kui neid kalapüügivõimalusi ei kasutata, võib need kanda üle 7. liiki vastavalt selle kategooria jaotamispõhimõttele.
До 16 тримесечни лицензии могат да се използват едновременно във водите на Мавритания.Korraga võib Mauritaania vetes olla kasutusel kuni 16 kvartalilitsentsi.
В случай че не се използват, тези лицензии могат да бъдат прехвърлени към категория 7.Juhul kui litsentse ei kasutata, võib need kanda üle 7. liiki.
Ирландия разполага с 16 тримесечни лицензии (които могат да бъдат прехвърлени към категория 7, в случай че не се използват).Iirimaal on 16 kvartalilitsentsi (võimalusega kanda need üle 7. liiki, juhul kui neid ei kasutata).
Най-късно на 1 юли през всяка година на действие на протокола Ирландия уведомява Комисията дали има възможности за риболов, които могат да бъдат предоставени на разположение на други държави членки.Iirimaa teatab komisjonile igal protokolli kehtivuse aastal 1. juuliks, kas kalapüügivõimalused võivad saada kättesaadavaks teiste liikmesriikide jaoks.
Регламент (ЕО) № 1006/2008се прилага, без да се засяга споразумението за партньорство.Määrust (EÜ) nr 1006/2008 kohaldatakse, ilma et see piiraks partnerluslepingu kohaldamist.
Ако заявленията за разрешение за риболов от посочените в параграф 1 държави членки не използват всички възможности за риболов, определени в протокола, Комисията разглежда заявления за разрешения за риболов от всяка друга държава членка съгласно член 10 от Регламент (ЕО) № 1006/2008.Kui kooskõlas määruse (EÜ) nr 1006/2008 artikliga 10 liikmesriikide esitatud püügiloataotlused, millele on osutatud lõikes 1, ei ammenda täielikult protokolliga kehtestatud kalapüügivõimalusi, võib komisjon võtta arvesse mis tahes teise liikmesriigi püügiloataotlusi.
Посоченият в член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1006/2008 срок, в който държавите членки трябва да потвърдят, че не използват напълно предоставените им възможности за риболов, се определя на десет работни дни, считано от датата, на която Комисията ги информира, че възможностите за риболов не се използват напълно.Ajavahemikuks, mille jooksul liikmesriigid peavad määruse (EÜ) nr 1006/2008 artikli 10 lõike 1 kohaselt kinnitama, et nad ei kasuta lepingu raames eraldatud kalapüügivõimalusi täielikult ära, on kehtestatud kümme tööpäeva arvestatuna kuupäevast, mil komisjon teatab neile, et kalapüügivõimalusi ei ole täielikult ära kasutatud.
Член 2 от Регламент (ЕО) № 1801/2006 се отменя.Määruse (EÜ) nr 1801/2006 artikkel 2 tunnistatakse kehtetuks.
Той се прилага от датата на подписване на протокола.Seda kohaldatakse alates protokolli allkirjastamise kuupäevast.
за осъществяване на засилено сътрудничество в областта на създаването на единна патентна закрила по отношение на приложимите правила за преводtõhustatud koostöö rakendamise kohta ühtse patendikaitse loomise valdkonnas seoses kohaldatava tõlkekorraldusega
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 118, втора алинея от него,võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut, eriti selle artikli 118 teist lõiku,
като взе предвид Решение 2011/167/ЕС на Съвета от 10 март 2011 г. за разрешаване на засилено сътрудничество в областта на създаването на единна патентна защита [1],võttes arvesse nõukogu 10. märtsi 2011. aasta otsust 2011/167/EL, millega antakse luba tõhustatud koostööks ühtse patendikaitse loomise valdkonnas [1],
като взе предвид предложението на Европейската комисия,võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut,
като взе предвид становището на Европейския парламент,võttes arvesse Euroopa Parlamendi arvamust,
в съответствие със специална законодателна процедура,toimides seadusandliku erimenetluse kohaselt
Съгласно Решение 2011/167/ЕС на Белгия, България, Чешката република, Дания, Германия, Естония, Ирландия, Гърция, Франция, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Унгария, Малта, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалия, Румъния, Словения, Словакия, Финландия, Швеция и Обединеното кралство (наричани по-нататък „участващите държави-членки“) бе разрешено да установят засилено сътрудничество помежду си в областта на създаването на единна патентна закрила.Otsuse 2011/167/EL kohaselt anti Belgiale, Bulgaariale, Tšehhi Vabariigile, Taanile, Saksamaale, Eestile, Iirimaale, Kreekale, Prantsusmaale, Küprosele, Lätile, Leedule, Luksemburgile, Ungarile, Maltale, Madalmaadele, Austriale, Poolale, Portugalile, Rumeeniale, Sloveeniale, Slovakkiale, Soomele, Rootsile ning Ühendkuningriigile (edaspidi „osalevad liikmesriigid”) luba seada sisse tõhustatud koostöö ühtse patendikaitse loomise valdkonnas.
Съгласно Регламент (ЕС) № 1257/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2012 година за осъществяване на засилено сътрудничество в областта на създаването на единна патентна закрила [2]определени европейски патенти, издадени от Европейското патентно ведомство (наричано по-нататък „ЕПВ“) съгласно правилата и процедурите на Конвенцията за издаване на европейски патенти от 5 октомври 1973 г., ревизирана на 17 декември 1991 г. и 29 ноември 2000 г. (наричана по-нататък „Европейската патентна конвенция“), може, по искане от страна на патентопритежателя, да се ползват с единно действие в участващите държави-членки.Euroopa Parlamendi ja nõukogu 17. detsembri 2012. aasta määruse (EL) nr 1257/2012 (tõhustatud koostöö rakendamise kohta ühtse patendikaitse loomise valdkonnas) [2]kohaselt võivad teatavad Euroopa patentide väljaandmise 5. oktoobri 1973. aasta konventsiooni (mis on läbi vaadatud 17. detsembril 1991 ja 29. novembril 2000) (edaspidi „Euroopa patendikonventsioon”) eeskirjade ja menetluste kohaselt Euroopa Patendiameti poolt välja antud patendid omada patendiomaniku taotlusel osalevates liikmesriikides ühtset mõju.
Правилата за превод на европейски патенти, ползващи се с единно действие в участващите държави-членки (наричани по-нататък „европейски патент с единно действие“), следва да бъдат установени чрез отделен регламент в съответствие с член 118, втора алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС).Osalevates liikmesriikides ühtset mõju omavate Euroopa patentide (edaspidi „ühtse mõjuga Euroopa patent”) tõlkekorraldus tuleks sätestada eraldi määrusega kooskõlas Euroopa Liidu toimimise lepingu („ELi toimimise leping”) artikli 118 teise lõiguga.
В съответствие с Решение 2011/167/ЕС правилата за превод на европейските патенти с единно действие следва да са прости и икономически ефективни.Kooskõlas otsusega 2011/167/EL peaks ühtse mõjuga Euroopa patentide suhtes kohaldatav tõlkekorraldus olema lihtne ja kulutõhus.
Те следва да съответстват на предвидените в предложението за регламент на Съвета относно разпоредбите за превод на патента на Европейския съюз, представено от Комисията на 30 юни 2010 г., заедно с компромисните елементи, предложени от председателството през ноември 2010 г., които получиха широка подкрепа в Съвета.Tõlkekorraldus peaks vastama sellele, mis nähti ette komisjoni poolt 30. juunil 2010. aastal esitatud Euroopa Liidu patendi tõlkekorraldust käsitlevas nõukogu määruse ettepanekus, ning sisaldama ka 2010. aasta novembris eesistujariigi poolt välja pakutud kompromisspunkte, mis pälvisid nõukogus laialdase toetuse.
Тези правила за превод следва да гарантират правната сигурност и да насърчават иновациите, и по-специално да са от полза замалките и средните предприятия (МСП).Selline tõlkekorraldus peaks tagama õiguskindluse ja edendama innovatsiooni ja eelkõige tooma kasu väikestele ja keskmise suurusega ettevõtjatele.
Те следва да направят достъпа до европейския патент с единно действие и до патентната система като цяло по-лесен, по-евтин и сигурен от правна гледна точка.See tõlkekorraldus peaks muutma juurdepääsu ühtse mõjuga Euroopa patendile ning patendisüsteemile tervikuna lihtsamaks, vähem kulukaks ja õiguskindlaks.
Тъй като за издаването на европейски патенти отговаря ЕПВ, правилата за превод на европейския патент с единно действие следва да надграждат върху съществуващата процедура в ЕПВ.Kuna Euroopa Patendiamet vastutab Euroopa patentide väljaandmise eest, tuleks ühtse mõjuga Euroopa patentide tõlkekorraldus rajada Euroopa Patendiameti praegusele menetluskorrale.
Тези правила следва да бъдат насочени към постигането на необходимия баланс между интересите на икономическите оператори и обществения интерес по отношение на разходите за производство и наличието на техническа информация.Sellise korralduse eesmärk peaks olema vajaliku tasakaalu saavutamine ettevõtjate majanduslike huvide ning avalike huvide vahel menetluskulude ja tehnilise teabe kättesaadavuse osas.
Без да се засягат преходните разпоредби, не следва да се изисква никакъв допълнителен превод, когато спецификацията на определен европейски патент с единно действие е била публикувана в съответствие с член 14, алинея 6 от Европейската патентна конвенция.Ilma et see mõjutaks üleminekukorda, ei nõuta täiendavaid tõlkeid, kui ühtse mõjuga Euroopa patendi kirjeldus on avaldatud kooskõlas Euroopa patendikonventsiooni artikli 14 lõikega 6.
В член 14, алинея 6 от Европейската патентна конвенция се предвижда, че спецификацията на определен европейски патент се публикува на езика на производството пред ЕПВ и включва превод на претенциите на другите два официални езика на ЕПВ.Euroopa patendikonventsiooni artikli 14 lõikes 6 on sätestatud, et Euroopa patendi kirjeldus avaldatakse ühes Euroopa Patendiameti menetluskeeles ja see sisaldab patendinõudluse tõlget ülejäänud kahte Euroopa Patendiameti töökeelde.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership