Bulgarian to Estonian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Тъй като DDP цените, начислени на първите несвързани клиенти, не покриват разходите, без да се отчитат изобщо антидъмпинговите мита, дори без корекцията за газа, и понеже цената на суровините, от която зависят средно над 50 % от производствените разходи, е нараснала с повече от 70 % за същия период, както е посочено в съображение 42 по-горе, се счита, че TMK Group не са представили убедителни доказателства, че митото е надлежно отразено в начислените цени и в последващите продажни цени.Kuid hind tingimusel „tarnitud, toll tasutud”, mida küsiti esimeselt sõltumatult kliendilt, ei katnud kulusid ega ka dumpinguvastast tollimaksu, isegi mitte ilma gaasihinna kohanduseta, ja et toorme hind, mis on keskmiselt rohkem kui 50 % tootmiskuludest, kasvas samal ajavahemikul rohkem kui 70 %, nagu tõdetud põhjenduses 42, on selge, et TMK grupp ei ole esitanud vaieldamatuid tõendeid, mis näitaksid, et tollimaks väljendab tõepäraselt küsitud hinda või hilisemat müügihinda.
Въз основа на гореизложеното, твърдението трябваше да бъде отхвърлено.Eespool esitatu põhjal tuli väide tagasi lükata.
Съгласно член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент среднопретеглената нормална стойност бе сравнена със среднопретеглената експортна цена по видове на продукта на база цената франко завода за всеки от производителите износители.Vastavalt algmääruse artikli 2 lõigetele 11 ja 12 võrreldi eraldi iga eksportiva tootja iga tooteliigi kaalutud keskmist normaalväärtust kaalutud keskmise ekspordihinnaga tehasest hankimise tasandil.
За ТМK Group е установен единен общ дъмпингов марж чрез изчисляванена единна среднопретеглена ставка на дъмпинга за производителите износители от TMK Group.TMK grupi jaoks määratakse kindlaks üks ühine dumpingumarginaal, selleks arvutatakse TMK gruppi kuuluvate eksportivate tootjate jaoks üks kaalutud keskmise dumpingu määr.
На тази основа дъмпинговият марж, изразен като процент от CIF цената на граница на Съюза, без платено мито, е 29,6 %.Selle põhjal on dumpingumarginaal, väljendatuna protsendina CIF-hinnast liidu piiril ilma tollimakse tasumata, 29,6 %.
След оповестяването TMK Group обърна внимание на някои технически грешки в изчисленията на дъмпинга за двама от производителите си.Pärast järelduste teatavakstegemist osutas TMK grupp kahe selle grupi tootmisüksuste kohta tehtud dumpinguarvutuses ilmnenud vigadele.
Тези технически грешки бяха коригирани и среднопретегленият дъмпингов марж, установен за TMK Group, е 28,7 % вместо 29,6 %.Need vead on parandatud ja TMK grupi uus kaalutud keskmine dumpingumarginaal on 28,7 %, mitte 29,6 %, nagu varem arvutatud.
Отбелязва се, че за разлика от prima facie доказателствата, представени в искането за преразглеждане, посоченият дъмпингов марж е по-висок от съществуващото мито, приложимо към вноса на TMK Group.Märgitakse, et see dumpingumarginaal on vastupidiselt läbivaatamise taotluses esitatud esmapilgul usutavatele tõenditele kõrgem, kui praegu TMK grupi impordi puhul kohaldatav tollimaks.
Увеличението е следствие от редица фактори: първо, доказателствата, представени в искането за преразглеждане, са се отнасяли само до някои сделки на един от тримата производители износители.Tollimaksu suurenemine tuleneb mitmest asjaolust. Esiteks osutasid läbivaatamise taotluses esitatud tõendid üksnes teatavatele tehingutele, mida sooritas kolmest eksportivast tootjast üks.
За някои от тези сделки бе установено, че не се отнасят до разглеждания продукт.Leiti, et mõned neist tehingutest ei olnud seotud vaatlusaluse tootega.
Второ, в хода на разследването, както бе посочено в съображение 23 по-горе, бе установено, че някои износни сделки на разглеждания продукт не са докладвани от групата.Teiseks, nagu on eespool põhjenduses 23 märgitud, ei esitanud TMK grupp uurimise käigus andmeid mõne vaatlusaluse tootega tehtud eksporttehingu kohta.
Най-накрая, твърдението на групата по отношение на митото като разход (вж. съображения 41 — 45) бе отхвърлено.Lõpetuseks lükati tagasi TMK grupi väide, nagu oleks tollimaks kulu (vt põhjendusi 41–45).
Взети заедно тези обстоятелства, заедно с други обстоятелства, проверени в хода на разследването, доведоха до увеличението на дъмпинговия марж.Kõik need asjaolud koos uurimise käigus kontrollitud asjaoludega tõid kaasa dumpingumarginaali suurendamise.
ТРАЕН ХАРАКТЕР НА ПРОМЕНЕНИТЕ ОБСТОЯТЕЛСТВАMUUTUNUD ASJAOLUDE PÜSIV LAAD
В съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент бе проверено дали има разумно основание да се сметне, че променените обстоятелства относно дъмпинга имат траен характер.Vastavalt algmääruse artikli 11 lõikele 3 kontrolliti, kas dumpingu olukorraga seoses muutunud asjaolusid võib põhjendatult pidada püsivaks.
В искането си за преразглеждане TMK Group посочва, че са налице променени обстоятелства с траен характер, тъй като са осъществени значителни промени във вътрешната структура, както и съществени подобрения в производственото оборудване, което се е отразило пряко върху структурата на разходите.TMK grupp märkis läbivaatamise taotluses, et esineb püsivat laadi muutunud asjaolusid, sest grupisiseselt on tehtud suuri struktuurimuutusi ja tootmisseadeid on oluliselt parandatud ning see on otseselt mõjutanud kulude struktuuri.
Разследването разкри, че в действителност TMK Group е направила значителни инвестиции, които са подобрили ефективността и са увеличили капацитета.Uurimisel leiti, et TMK grupp on tõesti teinud märkimisväärseid investeeringuid, mis on suurendanud tõhusust ja tootmisvõimsust.
Като се имат предвид обаче увеличението на цените на суровините и ориентирането на продуктовата гама към продукти с по-висока добавена стойност, не можа да се потвърди, че производствените разходи са намалели.Kuid kuna tooraine hind on tõusnud ja tootevalikus on järjest rohkem suurema lisandväärtusega tooteid, siis ei saanud tootmiskulude vähenemist kinnitada.
По отношение на подобренията, посочени в съображение 50, бе установено, че са от структурно естество и има малка вероятност да се променят в близко бъдеще.Põhjenduses 50 osutatud parandused leiti olevat struktuurse iseloomuga ja on vähetõenäoline, et need lähemal ajal muutuvad.
Освен това бяха взети предвид тенденциите през РПП в експортните цени в държави, които не са членки на ЕС, и в ЕС след РПП.Lisaks võeti arvesse hindade arenguid, mis toimusid uurimisperioodil toimunud ekspordil ELi mittekuuluvatesse riikidesse ja pärast uurimisperioodi toimunud ekspordil ELi.
Бе установено, че износът в държави, които не са членки на ЕС, на идентични продукти, се реализира на съпоставими ценови равнища като експортните продажби в ЕС през същия период.Leiti, et samasuguste toodete ekspordil ELi mittekuuluvatesse riikidesse oli hinnatase võrreldav samal ajal ELi toimunud eksportmüügi omaga.
По отношение на периода след РПП бе установено, че се наблюдават малко по-високи цени в сравнение с РПП, което съответства на международните тенденции при ценовите равнища.Mis puutub uurimisperioodi järgsesse ajavahemikku, siis leiti, et hinnad on veidi kõrgemad kui uurimisperioodil. See on kooskõlas rahvusvahelise hinnataseme suundumustega.
Следователно няма основания да се допусне, че експортните цени биха се изменили значително в обозримото бъдеще.Seega ei olnud märke ekspordihindade märgatavast kõikumisest lähemas tulevikus.
ИЗМЕНЕНИЕ НА АНТИДЪМПИНГОВИТЕ МЕРКИDUMPINGUVASTASTE MEETMETE MUUTMINE
Като се имат предвид резултатите от разследването, се смята за целесъобразно антидъмпинговото мито, приложимо за вноса на разглеждания продукт от страна на TMK Group да се измени на 28,7 %.Arvestades uurimise tulemusi, leitakse, et on asjakohane muuta TMK grupi jaoks vaatlusaluse toote impordi suhtes kohaldatavat dumpinguvastast tollimaksu 28,7 protsendile.
Измененото антидъмпингово мито следва да бъде определено на равнището на установения дъмпингов марж, понеже той е по-нисък от маржа на вредата, установен в първоначалното разследване.Muudetud dumpinguvastane tollimaks tuleks sätestada arvutatud dumpingumarginaali tasemel, kuna see on madalam kui esialgses uurimises määratud kahjumarginaal.
Заинтересованите страни бяха уведомени за съществените факти и съображения, на които се основава намерението да се препоръча изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 585/2012, и получиха възможност да представят своите коментари,Huvitatud isikuid teavitati olulistest faktidest ja kaalutlustest, mille põhjal kavatseti soovitada rakendusmääruse (EL) nr 585/2012 muutmist, ning neile anti võimalus esitada märkusi,
OAO Taganrog Metallurgical Works, OAO Sinarsky Pipe Plant и OAO Seversky Tube Works в таблицата в член 1, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 585/2012 се заменя със следното:Rakendusmääruse (EL) nr 585/2012 artikli 1 lõikes 2 esitatud tabelis asendatakse kanne OAO Volzhsky Pipe Plant’i, OAO Taganrog Metallurgical WorksOAO Sinarsky Pipe Plant’i ja OAO Seversky Tube Works’i kohta järgmisega:
„OAO Volzhsky Pipe Plant, OAO Taganrog Metallurgical Works,„OAO Volzhsky Pipe Plant, OAO Taganrog Metallurgical Works,
OAO Sinarsky Pipe Plant и OAO Seversky Tube WorksOAO Sinarsky Pipe Plant ja OAO Seversky Tube Works
A859“A859”
Стойността на въглеродния еквивалент (CEV) се определя в съответствие с „Technical Report“, 1967 г., IIW, документ IX-555-67, публикуван от Международния институт по заваряване (International Institute of Welding, IIW).Süsinikekvivalentväärtus määratakse kindlaks kooskõlas rahvusvahelise keevitusinstituudi (International Institute of Welding – IIW) avaldatud tehnilise aruandega (1967, IIW doc. IX-555–67).
за дерогация от Регламент (ЕО) № 73/2009 по отношение на крайния срок за преразглеждане на решението относно специфичното подпомагане за 2012 г. в Португалия, от Регламент (ЕО) № 1120/2009 по отношение на срока за уведомяване на подобно преразглеждане и по отношение на условията, приложими за специфични селскостопански дейности, водещи до допълнителни ползи за селското стопанство и за околната среда, както и от Регламент (ЕО) № 1122/2009 по отношение на информацията, съдържаща се в заявлението за помощmillega kehtestatakse erand määrusest (EÜ) nr 73/2009 seoses Portugali 2012. aasta eritoetuste otsuse läbivaatamise tähtajaga, määrusest (EÜ) nr 1120/2009 seoses sellisest läbivaatamisest teavitamise tähtajaga ja seoses tingimustega, mida kohaldatakse teatava põllumajandusliku tegevuse suhtes, millega kaasnevad täiendavad põllumajanduse keskkonnahüved, ning määrusest (EÜ) nr 1122/2009 seoses toetusetaotluses sisalduva teabega
като взе предвид Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета от 19 януари 2009 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски стопани, за изменение на регламенти (ЕО) № 1290/2005, (ЕО) № 247/2006, (ЕО) № 378/2007 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1782/2003 [1]и по-специално член 142, букви в), л) и с) от него,võttes arvesse nõukogu 19. jaanuari 2009. aasta määrust (EÜ) nr 73/2009, millega kehtestatakse ühise põllumajanduspoliitika raames põllumajandustootjate suhtes kohaldatavate otsetoetuskavade ühiseeskirjad ja teatavad toetuskavad põllumajandustootjate jaoks, muudetakse määruseid (EÜ) nr 1290/2005, (EÜ) nr 247/2006, (EÜ) nr 378/2007 ning tunnistatakse kehtetuks määrus (EÜ) nr 1782/2003, [1]eriti selle artikli 142 punkte c, l ja r,
Португалия иска да увеличи обема на помощта в рамките на мярката за специфично подпомагане на сектора на млякото и млечните продукти, която се предоставя понастоящем по член 68, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 73/2009, за да помогне на земеделските стопани да се справят с тази ситуация в краткосрочен план.Portugal soovib suurendada nende toetuste määra, mis on ette nähtud piimatootjate eritoetuse meetme raames, mida praegu rakendatakse määruse (EÜ) 73/2009 artikli 68 lõike 1 punkti b kohaselt, et aidata asjaomastel põllumajandustootjatel lähiajal toime tulla.
В тази връзка Португалия поиска разрешение да преразгледа решението си относно предоставянето на специфичното подпомагане за 2012 г. с оглед въвеждане на подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка v) от Регламент (ЕО) № 73/2009 вместо подкрепата, предоставяна понастоящем почлен 68, параграф 1, буква а), подточка i) от посочения регламент.Seepärast on Portugal esitanud taotluse, et tal lubataks läbi vaadata oma otsus eritoetuse rakendamise kohta 2012. aastal, et kehtestada määruse (EÜ) 73/2009 artikli 68 lõike 1 punktide a ja v kohane toetus selle toetuse asemel, mida praegu rakendatakse sama määruse artikli 68 lõike 1 punktide a ja i kohaselt.
Португалия смята да използва така получените средства за увеличаване на обема на помощта за земеделските производители на мляко и млечни продукти, предоставяна в рамките на мярката по член 68, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 73/2009.Portugal kavatseb kasutada sellise muutmise tagajärjel saadavaid summasid selleks, et suurendada piimakarjakasvatajate toetuste määra määruse (EÜ) 73/2009 artikli 68 lõike 1 punkti b kohaselt rakendatava meetme raames.
Следователно и като се има предвид, че преразглеждането на решението за предоставяне на специфичното подпомагане за 2012 г. вече не е възможно съгласно член 68, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 73/2009, е целесъобразно да се осигури дерогация от тази разпоредба, за да се позволи на Португалия да измени режима за тази година.Seepärast, ning võttes arvesse, et 2012. aasta eritoetuse rakendamise otsust ei ole enam võimalik määruse (EÜ) 73/2009 artikli 68 lõike 8 kohaselt läbi vaadata, on asjakohane teha nimetatud sättest erand, et võimaldada Portugalil muuta kõnealuseks aastaks rakendatud kava.
По същите причини е уместна и дерогация при сроковете за уведомяване на Комисията за подобно преразглеждане, определени в член 50, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1120/2009 на Комисията за определяне на подробни правила за прилагането на схемата за единно плащане, предвидена в дял III от Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета [2].Samal põhjusel on asjakohane teha erand tähtajast, mis on komisjoni määruse (EÜ) nr 1120/2009 (millega kehtestatakse nõukogu määruse (EÜ) nr 73/2009 III jaotises sätestatud ühtse otsemaksete kava üksikasjalikud rakenduseeskirjad) [2]artikli 50 lõikega 3 ette nähtud komisjoni teavitamiseks sellisest läbivaatamisest.
Съгласно член 44 от Регламент (ЕО) № 1120/2009, член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1974/2006 на Комисията от 15 декември 2006 година за определянето на подробни правила за прилагане наРегламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) [3]се прилага mutatis mutandis към помощта по член 68, параграф 1, букви а), подточка v) от Регламент (ЕО) № 73/2009.Vastavalt määruse (EÜ) nr 1120/2009 artiklile 44 kohaldatakse komisjoni 15. detsembri 2006. aasta määruse (EÜ) nr 1974/2006 (milles sätestatakse nõukogu määruse (EÜ) nr 1698/2005 (Maaelu Arengu Euroopa Põllumajandusfondist (EAFRD) antavate maaelu arengu toetuste kohta) kohaldamise üksikasjalikud eeskirjad) [3]artikli 27 lõiget 4 mutatis mutandis määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 68 lõike 1 punktide a ja v kohase toetuse suhtes.
В член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1974/2006, във връзка с приложение IV от посочения регламент, се установяват критериите за определяне на прага на характерни за района местни породи, за които съществува опасност да загубят значение за целите на животновъдството.Määruse (EÜ) nr 1974/2006 artikli 27 lõikega 4 koostoimes sama määruse IV lisaga on kehtestatud piirkonnale omaste ning põllumajanduse jaoks kadumisohus olevate kohalikku tõugu põllumajandusloomade kadumise künnise kindlaksmääramise kriteeriumid.
Според Португалия стадният фонд от породите едър рогат добитък „Alentejena“ и „Mertolenga“, от породите овце „Serra de Estrela“ и „Churros“ и от породата кози „Serrana“ намалява поради все по-честото кръстосване или замяна на местните породи с екзотични породи, което крие опасност да бъдат загубени за целите на животновъдството.Portugali teatise kohaselt väheneb veisetõugude „Alentejena” ja „Mertolenga”, lambatõugude „Serra de Estrela” ja „Churros” ning kitsetõu „Serrana” populatsioon, kuna üha rohkem ristatakse või asendatakse kohalikke tõuge eksootiliste tõugudega, pannes need põllumajanduse jaoks kadumisohtu.
Независимо от това, предвид развитата им способност да се приспособяват към средата без оказват прекомерен натиск върху природните ресурси, тези местни породи са част от селскостопански и пасищни системи, които са много ценни за биоразнообразието.Ent arvestades kohalike tõugude head kohanemisvõimet keskkonnaga, ilma loodusvarasid liigselt koormamata, on need tõud osa suure loodusväärtusega põllumajandus- ja karjandussüsteemist.
За целите на предоставяне на подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка v) от Регламент (ЕО) № 73/2009, с оглед поддържането на стадния фонд на такива животни на подходящо равнище за запазване на генетичното наследство, което те представляват, като същевременно се задоволят основателните очаквания на земеделските производители, които са кандидатствали за подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка i) за 2012 г., е необходимо да се предвиди дерогация от член 44, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1120/2009 по отношение на прага, под който за характерни за района местни породи съществува опасност да загубят значение за целите на животновъдството.Selleks et anda määruse (EÜ) 73/2009 artikli 68 lõike 1 punktide a ja v kohast toetust, pidades silmas eesmärki hoida selliste loomade populatsioon asjakohasel tasemel, et säilitada nende geneetiline pärand, kaitstes samal ajal nende põllumajandustootjate õiguspäraseid ootusi, kes taotlesid 2012. aastaks artikli 68 lõike 1 punktide a ja i kohast toetust, on vaja teha erand määruse (EÜ) nr 1120/2009 artikli 44 lõikest 2 seoses piirkonnale omaste ning põllumajanduse jaoks kadumisohus olevate kohalikku tõugu põllumajandusloomade kadumise künnise kindlaksmääramise kriteeriumidega.
Съгласно член 12, параграф 1, букви а) и д) от Регламент (ЕО) № 1122/2009 от 30 ноември 2009 година за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета относно кръстосано спазване, модулация и интегрираната система за администриране и контрол по схемите за директно подпомагане на земеделски производители, предвидени в посочения регламент, както и за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета относно кръстосано спазване по предвидената схема за подпомагане на лозаро-винарския сектор [4], единното заявление трябва да съдържа цялата информация, необходима за установяване на допустимостта на помощта, по-специално съответната схема за помощ и декларация на земеделския стопанин, че е запознат с условията на въпросната схема за помощ.Komisjoni 30. novembri 2009. aasta määruse (EÜ) nr 1122/2009 (millega kehtestatakse nõukogu määruse (EÜ) nr 73/2009 üksikasjalikud rakenduseeskirjad seoses põllumajandustootjate otsetoetuskavade alusel makstavate toetuste nõuetele vastavusega, ümbersuunamisega ning ühtse haldus- ja kontrollisüsteemiga ning määruse (EÜ) nr 1234/2007 üksikasjalikud rakenduseeskirjad seoses veinisektori toetuskavade alusel makstavate toetuste nõuetele vastavusega) [4]artikli 12 lõike 1 punktide a ja e kohaselt peab ühtne taotlus sisaldama kogu vajalikku teavet toetuskõlblikkuse kindlaksmääramiseks, eelkõige asjaomast toetuskava ja põllumajandustootja kinnitust selle kohta, et ta on teadlik kõnealuse toetuskavaga seotud tingimustest.
Като се има предвид, че специфичното подпомагане по член 68 от Регламент (ЕО) № 73/2009 се състои от няколко мерки с различни условия за допустимост, от земеделските стопани се изисква да посочат в единното заявление за коя конкретна мярка подават заявление.Võttes arvesse, et määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 68 kohane eritoetus koosneb mitmest meetmest, millel on erinevad toetuskõlblikkuse kriteeriumid, peavad põllumajandustootjad ühtses taotluses osutama, millise erimeetme jaoks nad toetust taotlevad.
С оглед решаването на проблемите в сектора на млякото и млечните продукти още през 2012 г. Португалия възнамерява да разгледа заявления, подадени през календарната 2012 г. за подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка i) от Регламент (ЕО) № 73/2009, както и заявления за предвижданото подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка v) от посочения регламент за същата календарна година, отчитайки основателните очаквания на засегнатите земеделски стопани.Põllumajandustootjate olukorra parandamiseks veel 2012. aastal kavatseb Portugal käsitada 2012. aastal määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 68 lõike 1 punktide a ja i kohase toetuse saamiseks esitatud avaldusi avaldustena, mis on esitatud sama määruse artikli 68 lõike 1 punktide a ja v kohase toetuse saamiseks.
В това отношение е следователно целесъобразно да се предвиди дерогация от член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) №1122/2009.Seepärast on vaja teha erand määruse (EÜ) No 1122/2009 artikli 12 lõikest 1.
При положение, че дерогациите се отнасят за 2012 година, настоящият регламент следва да влезе в сила на петия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.Kuna kõnealused erandid käsitlevad aastat 2012, peaks käesolev määrus jõustuma selle Euroopa Liidu Teatajas avaldamise päeval.
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за директните плащания,Käesoleva määrusega ettenähtud meetmed on kooskõlas otsetoetuste korralduskomitee arvamusega,
Дерогация от Регламент (ЕО) № 73/2009Erand määrusest (EÜ) nr 73/2009
Чрез дерогация от член 68, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 73/2009 Португалия може до [деня след датата на публикуване в ОВ, Служба за публикации: моля въведете дата]да преразгледа решението, взето съгласно член 69, параграф 1 от посочения регламент, и да измени, считано за 2012 г., специфичното подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточки i) и v) от посочения регламент.Erandina määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 68 lõikest 8 võib Portugal [järgmiseks päevaks pärast ELTs avaldamist, Väljaannete Talitusel märkida kuupäev]läbi vaadata sama määruse artikli 69 lõike 1 kohaselt tehtud otsuse ja muuta 2012. aastaks sama määruse artikli 68 lõike 1 punktide a ja i ning artikli 68 lõike 1 punktide a ja v kohaselt antavat eritoetust.
Чрез дерогация от член 50, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1120/2009 на Комисията Португалия информира Комисията до [деня след датата на публикуване в ОВ, Служба за публикации: моля въведете дата]за мярката за специфично подпомагане, която възнамерява да приложи съгласно член 68, параграф 1, букви а), подточка v) в съответствие с член 1 от настоящия регламент.Erandina komisjoni määruse (EÜ) nr 1120/2009 artikli 50 lõikest 3 teatab Portugal komisjonile [viiendaks tööpäevaks pärast ELTs avaldamist, Väljaannete Talitusel märkida kuupäev]eritoetusmeetme, mida ta kavatseb rakendada artikli 68 lõike 1 punktide a ja v kohaselt vastavalt käesoleva määruse artiklile 1.
Чрез дерогация от член 44, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1120/2009, праговете, посочени в член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1974/2006, не се прилагат за 2012 г. във връзка с подпомагането по член 68, параграф 1, буква а), подточка v) от Регламент (ЕО) № 73/2009, за породите едър рогат добитък „Alentejana“ и „Mertolenga“, породите овце „Serra de Estrela“ и „Churros“ и породата кози „Serrana“.Erandina määruse (EÜ) nr 1120/2009 artikli 44 lõikest 2 ei kohaldata määruse (EÜ) nr 1974/2006 artikli 27 lõikes 4 osutatud künnist 2012. aastal nende toetuse suhtes, mis on ette nähtud määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 68 lõike 1 punktide a ja v kohaselt veisetõugudele „Alentejena” ja „Mertolenga”, lambatõugudele „Serra de Estrela” ja „Churros” ning kitsetõule „Serrana”.
Чрез дерогация от член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 заявленията, подадени през календарната 2012 г. за подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка i) от Регламент (ЕО) № 73/2009 по отношение на породите, посочени в член 2, параграф 2, могат да се считат като заявления за подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка v) от посочения регламент за същата календарна година.Erandina määruse (EÜ) nr 1122/2009 artikli 12 lõikest 1 võib määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 68 lõike 1 punktide a ja i kohaselt 2012. aastal esitatud avaldusi artikli 2 lõikes 2 osutatud tõugudele toetuse saamiseks käsitada avaldustena, mis on esitatud sama määruse artikli 68 lõike 1 punktide a ja v kohaselt toetuse saamiseks samal kalendriaastal.
Настоящият регламент влиза в сила на петия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.Käeolev määrus jõustub selle Euroopa Liidu Teatajas avaldamise päeval.
за дерогация от някои разпоредби на Регламент (ЕО) № 1122/2009 по отношение на възможностите за подаване на заявления за подпомагане съгласно схемата за единно плащане за 2012 г., за разпределяне на правата на плащане от националния резерв през 2012 г. или увеличаване на тяхната единичнастойност и по отношение на съдържанието на единното заявление, дерогация от Регламент (ЕО) № 1120/2009 по отношение на обявяването на права на плащане през 2012 г. и от Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета по отношение на проверката на условията за допустимост преди плащания и датата, на която парцелите трябва да са на разположение на земеделските стопаниmillega tehakse erand määruse (EÜ) nr 1122/2009 teatavatest sätetest seoses võimalusega 2012. aastaks ühtse otsemaksete kava raames abitaotluste esitamiseks ning riigireservist toetusõiguste jaotamiseks või nende ühikuväärtuse suurendamiseks, samuti seoses ühtse taotluse sisuga, ning määrusest (EÜ) nr 1120/2009 seoses toetusõiguste deklareerimisega 2012. aastal ning nõukogu määrusest (EÜ) nr 73/2009 seoses toetuskõlblikkuse kontrolliga enne maksete tegemist ning seoses kuupäevaga, millal maatükid peavad olema põllumajandusettevõtjate käsutuses
като взе предвид Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета от 19 януари 2009 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски стопани, за изменение на регламенти (ЕО) № 1290/2005, (ЕО) № 247/2006, (ЕО) № 378/2007 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1782/2003 [1], и по-специално член 142, букви в) и с) от него,võttes arvesse nõukogu 19. jaanuari 2009. aasta määrust (EÜ) nr 73/2009, millega kehtestatakse ühise põllumajanduspoliitika raames põllumajandustootjate suhtes kohaldatavate otsetoetuskavade ühiseeskirjad ja teatavad toetuskavad põllumajandustootjate jaoks, muudetakse määruseid (EÜ) nr 1290/2005, (EÜ) nr 247/2006, (EÜ) nr 378/2007 ning tunnistatakse kehtetuks määrus (EÜ) nr 1782/2003), [1]eriti selle artikli 142 punkte c ja r,
В член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 се предвижда възможността за държавите членки, които не прилагат член 68, параграф 1, буква в) от посочения регламент, да използват националния резерв при определени условия.Määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 41 lõikega 3 on liikmesriikidele, kes ei kohalda kõnealuse määruse artikli 68 lõike 1 punkti c, antud võimalus kasutada teatavatel tingimustel riikliku reservi vahendeid.
Когато прилагат въпросния член, държавите членки могат да увеличават единичната стойност и/или броя на правата на плащане, разпределени на земеделскитестопани.Kõnealuse artikli kohaldamisel võivad liikmesriigid suurendada põllumajandustootjatele määratavate toetusõiguste ühikuväärtust ja/või arvu.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership