Bulgarian to Estonian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
В съответствие с член 15, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 [2]на Комисията заявленията за предоставяне или увеличение на права на плащане по схемата за единно плащане за целите на член 41 от Регламент (ЕО) № 73/2009, трябва да се подават до дата, която следва да бъде определена от държавите членки.Vastavalt komisjoni määruse (EÜ) nr 1122/2009 [2]artikli 15 lõikele 1 tuleb määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 41 kohaldamisel esitada taotlused toetusõiguste jaotamiseks või suurendamiseks ühtse otsemaksete kava alusel liikmesriikide määratavaks kuupäevaks.
Тази дата не трябва да бъде по-късно от 15 май, а в случая на Естония, Латвия, Литва, Финландия и Швеция — 15 юни.See kuupäev ei või olla hilisem kui 15. mai, Eesti, Läti, Leedu, Soome ja Rootsi puhul mitte hilisem kui 15. juuni.
В съответствие с член 11, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 земеделски стопанин, подал заявление за подпомагане по някоя от схемите за помощи, свързани с площи, може да подаде само едно единно заявление годишно.Vastavalt määruse (EÜ) nr 1122/2009 artikli 11 lõikele 1 võib põllumajandustootja, kes taotleb toetust mis tahes pindalatoetuse kava alusel, esitada üksnes ühe ühtse taotluse aastas.
В съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 единното заявление се подава преди дата, определена от държавите членки, но не по-късно от 15 май, а в случая на Естония, Латвия, Литва, Финландия и Швеция — 15 юни.Vastavalt määruse (EÜ) nr 1122/2009 artikli 11 lõikele 2 tuleb ühtne taotlus esitada liikmesriikide määratavaks kuupäevaks, mis ei ole hilisem kui 15. mai, või Eesti, Läti, Leedu, Soome ja Rootsi puhul mitte hilisem kui 15. juuni.
Поради продължителното повишение на цените на фуражите, причинено от неблагоприятни климатични условия, засегнали някои от най-важните доставчици на зърно, в няколко държави членки се наблюдава влошаване на икономическото състояние на земеделските стопанства, които в края на 2012 г. срещат сериозни финансови затруднения.Mõnesid suuremaid teraviljatarnijaid mõjutanud halbadest ilmastikutingimustest tuleneva pideva söödahindade tõusu tõttu on mitmes liikmesriigis halvenenud põllumajandusettevõtete majanduslik olukord ja 2012. aasta lõpus on neil tekkinud tõsised finantsraskused.
Предвид факта, че влошаването на икономическото положение на земеделските стопанства е възможно да има дългосрочни и по-мащабни последствия, следва да се разреши на държавите членки да приложат за 2012 г. член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009.Arvestades, et põllumajandusettevõtete majandusliku olukorra halvenemisel võivad olla ka pikaajalised ja laiaulatuslikumad tagajärjed, tuleks võimaldada liikmesriikidel kohaldada 2012. aasta suhtes määruse (EÜ) 73/2009 artikli 41 lõiget 3.
Тъй като крайният срок за разпределяне или увеличаване на единичната стойност на правата на плащане от националния резерв за 2012 г. съгласно член 15, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 вече е изтекъл, е целесъобразно да се разреши на държавите членки, които желаят да приложат разпоредбите на член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 за 2012 г., да определят нов срок за подаване на заявленията за разпределяне или увеличаване на единичната стойност на правата на плащане от националния резерв.Kuna määruse (EÜ) nr 1122/2009 artikli 15 lõike 1 kohaste taotluste esitamise tähtaeg toetusõiguste jaotamiseks või nende ühikuväärtuse suurendamiseks 2012. aastal riigireservist on juba möödas, siis on asjakohane võimaldada neil liikmesriikidel, kes soovivad kohaldada 2012. aasta suhtes määruse (EÜ) 73/2009 artikli 41 lõiget 3, kehtestada toetusetaotluste esitamiseks uus tähtaeg või suurendada toetusõiguste ühikuväärtust riigireservi arvelt.
Освен това е уместно да се осигури дерогация за земеделските стопани в тези държави членки от изискването съгласно член 11, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 да представят само едно единно заявление годишно.Samuti on asjakohane teha asjaomaste liikmesriikide põllumajandustootjatele erand määruse (EÜ) nr 1122/2009 artikli 11 lõikest 1, mille kohaselt saab esitada üksnes ühe ühtse taotluse aastas.
В допълнение е необходима дерогация от срока съгласно член 11, параграф 2 от Регламент(ЕО) № 1122/2009 по отношение на онези земеделски стопани, които искат да се възползват от разпоредбите на член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009.Samuti on vaja teha erand määruse (EÜ) nr 1122/2009 artikli 11 lõikest 2 neile põllumajandustootjatele, kes soovivad kasutada määruse (EÜ) 73/2009 artikli 41 lõiget 3.
Съгласно член 12, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1122/2009, през първата година на прилагане на схемата за единно плащане или през годината на включване на нови сектори в схемата за единно плащане държавите членки могат да ползват дерогация от разпоредбите на член 12 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 по отношение на правата на плащане, ако същите все още не са окончателно установени към датата на определения краен срок за представяне на единното заявление.Vastavalt määruse (EÜ) nr 1122/2009 artikli 12 lõikele 5 võivad liikmesriigid ühtse otsemaksete kava esimesel taotlusaastal või uute sektorite ühtsesse otsemaksete kavasse lisamise aastal teha määruse (EÜ) nr 1122/2009 artiklis 12 toetusõiguste kohta sätestatust erandeid, kui ühtse taotluse esitamiseks määratud viimaseks kuupäevaks ei ole toetusõigused veel lõplikult kehtestatud.
Необходимо е да се предвиди подобна дерогация по отношение на правата на плащане, които ще бъдат разпределени или чиято единична стойност ще бъде увеличена въз основа на член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009, ако това разпределяне или увеличаване все още не са окончателно определени.On vaja sätestada samasugune erand seoses toetusõigustega, mida jaotatakse või mille ühikuväärtust suurendatakse määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 41 lõike 3 põhjal, kui toetusõigused ei ole veel lõplikult kehtestatud.
В съответствие с член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1120/2009 [3]права на плащане може да се обявят за плащане само веднъж в годината от селскостопанския производител, който ги държи към последната дата за подаване на единно заявление.Vastavalt komisjoni määruse (EÜ) nr 1120/2009 [3]artikli 8 lõikele 1 võib toetusõigusi toetusteks deklareerida üksnes kord aastas põllumajandustootja, kelle valduses need on ühtse taotluse esitamise tähtpäeval.
Целесъобразно е да се предвиди дерогация от това изискване.On asjakohane teha erand kõnealusest nõudest.
Съгласно член 35, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 73/2009 парцелите, които съответстват на хектарите, отговарящи на условията за подпомагане, и са декларирани като свързани с всяко право на плащане, следва да са на разположение на земеделския стопанин към определена от държавата членка дата.Vastavalt määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 35 lõikele 1 peavad deklareeritavad põllud, mis vastavad toetusõigusega seotud toetuskõlblikele hektaritele, olema põllumajandustootja kasutuses liikmesriigi määratud kuupäeval.
Тази дата не трябва да е по-късно от определената от държавата членка дата за изменение на заявлението за подпомагане.See kuupäev ei või olla hilisem kui kõnealuses liikmesriigis toetusetaotluse muutmiseks määratud kuupäev.
По отношение на правата на плащане, които ще бъдат предоставени или чиято единична стойност ще бъде увеличена в резултат от прилагането на член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009, е необходимо да се предвиди дерогация от задължението на земеделските стопани по отношение на датата, предвидена в член 35, параграф 1 от посочения регламент.Seoses toetusõigustega, mida jaotatakse või mille ühikuväärtust suurendatakse määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 41 lõike 3 kohaldamisest tulenevalt, on vaja teha erand põllumajandustootjate kohustusest seoses kõnealuse määruse artikli 35 lõikes 1 sätestatud kuupäevaga.
Съгласно член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 плащанията по схемите за подпомагане, изброени в приложение I към посочения регламент, не се извършват преди да са приключили проверките на условията за допустимост, които се провеждат от държавата членка съгласно член 20 от посочениярегламент.Vastavalt määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 29 lõikele 3 ei tehta I lisas loetletud toetuskavade alusel makseid enne, kui liikmesriigi poolt kõnealuse määruse artikli 20 kohaselt teostatav toetuskõlblikkuse tingimuste kontroll on lõpule viidud.
Условията за допустимост, които трябва да бъдат проверени от държавите членки и които са свързани с разпределянето или увеличаването на единичната стойност на правата на плащане по член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 въз основа на една или няколко от дерогациите, предвидени в настоящия регламент, могат да се различават от условията за допустимост за подпомагане, които са в сила по прилаганата понастоящем схема за единно плащане.Liikmesriigi kontrollitavad toetuskõlblikkuse tingimused, mis on seotud määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 41 lõike 3 kohase toetusõiguste jaotamise või ühikuväärtuse suurendamisega ühe või mitme käesolevas määruses sätestatud erandi põhjal, võivad erineda neist toetuskõlblikkuse tingimustest, mida praegu kohaldatakse ühtse otsemaksete kava raames.
В такъв случай проверката на новите условия за допустимост в съответствие с член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 би възпрепятствала плащанията по схемите за подпомагане, които не са свързани с прилагането на член 41, параграф 3 от посочения регламент и които трябва да бъдат извършени преди тези нови условия за допустимост да бъдат проверени.Sellisel juhul takistaks uute toetuskõlblikkuse tingimuste kontrollimine määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 29 lõike 3 kohaselt maksete tegemist toetuskavade alusel, mis ei ole seotud kõnealuse määruse artikli 41 lõike 3 kohaldamisega, enne kui kõnealused uued toetuskõlblikkuse tingimused on kontrollitud.
За избягване на подобна ситуация е необходима дерогация от член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 във връзка с разпределянето или увеличаването на единичната стойност на правата на плащане по силата на член 41, параграф 3 от посочения регламент.Sellise olukorra vältimiseks on vaja teha erand määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 29 lõikest 3 seoses kõnealuse määruse artikli 41 lõike 3 kohase toetusõiguste jaotamise või ühikuväärtuse suurendamisega.
Освен това, в съответствие с член 29, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 73/2009, плащанията трябва да се извършват в периода от 1 декември до 30 юни на следващата календарна година.Vastavalt määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 29 lõikele 2 tehakse makseid ajavahemikus 1. detsembrist kuni järgmise kalendriaasta 30. juunini.
Чрез дерогация от тази разпоредба, Комисията може да осигури авансови плащания преди 1 декември.Komisjon võib teha erandi kõnealusest sättest ja lubada teha ettemakseid enne 1. detsembrit.
Чрез дерогация от член 15, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 държавите членки могат да разрешат на земеделските стопани да подадат най-късно до 31 януари 2013 г. заявление за 2012 г. за разпределяне или за увеличаване на единичната стойност на правата на плащане в съответствие с член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009Erandina määruse (EÜ) nr 1122/2009 artikli 15 lõikest 1 võivad liikmesriigid lubada põllumajandustootjatel esitada 2012. aastaks taotlusi toetusõiguste jaotamiseks või ühikuväärtuse suurendamiseks vastavalt määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 41 lõikele 3 hiljemalt enne 31. jaanuari 2013.
Чрез дерогация от член 11, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1122/2009 земеделските стопани, които са подали единно заявление за 2012 г. за подпомагане по някоя от схемите за помощи, свързани с площи, до датата, определена от държавите членки в съответствие с член 11, параграф 2 от същия регламент, и които, съгласно параграф 1 от настоящия член, са подали заявление за разпределяне или за увеличаване на единичната стойност на правата на плащане, могат преди 31 януари 2013 г. да подадат отделно заявление за подпомагане за целите на член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009.Erandina määruse (EÜ) nr 1122/2009 artikli 11 lõike 1 esimesest lõigust võivad põllumajandustootjad, kes esitasid 2012. aastaks ühtse taotluse mis tahes pindalatoetuse kava alusel liikmesriikide määratud kuupäevaks vastavalt kõnealuse määruse artikli 11 lõikele 2, ning need, kes esitasid käesoleva artikli lõike 1 kohase taotluse toetusõiguste jaotamiseks või ühikuväärtuse suurendamiseks, esitada eraldi taotluse vastavalt määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 41 lõikele 3 hiljemalt enne 31. jaanuari 2013.
Чрез дерогация от първата алинея на член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 държавите членки могат да разрешат на земеделските стопани, които съгласно параграф 1 от настоящия член са подали заявление за 2012 г. за разпределяне или увеличение на единичната стойност на правата на плащане и които не са подали единното заявление, посочено във втория параграф от настоящия член, да подадат най-късно до 31 януари 2013 г. единно заявление за помощ съгласно член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009.Erandina määruse (EÜ) nr 1122/2009 artikli 11 lõikest 2 võivad liikmesriigid lubada põllumajandustootjatel, kes esitasid 2012. aastaks käesoleva artikli lõike 1 kohase taotluse toetusõiguste jaotamiseks või ühikuväärtuse suurendamiseks ning kes ei ole esitanud käesoleva artikli lõikes 2 osutatud ühtset taotlust, esitada määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 41 lõike 3 kohase ühtse taotluse hiljemalt enne 31. jaanuari 2013.
Заявлението за разпределяне или за увеличаване на единичната стойност на правата на плащане, подадено съгласно параграф 1, се счита за отделно заявление за подпомагане или единно заявление за подпомагане съгласно параграфи 2 и 3.Lõike 1 kohane taotlus toetusõiguste jaotamiseks või ühikuväärtuse suurendamiseks loetakse eraldi taotluseks või lõike 2 või 3 kohaseks ühtseks taotluseks.
Когато параграф 1 от настоящия член се прилага, държавите членки могат да приложат дерогация от разпоредбите на член 12 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 по отношение на правата на плащане, ако тяхното разпределяне или увеличенията на тяхната единична стойност, все още не са окончателно установени преди крайния срок, определен в параграфи 2 и 3 от настоящия член.Kui kohaldatakse käesoleva artikli lõiget 1, võivad liikmesriigid teha erandi määruse (EÜ) nr 1122/2009 artiklist 12 seoses toetusõigustega, kui nende jaotamine või ühikuväärtuse suurendamine ei ole käesoleva artikli lõigetes 2 ja 3 osutatud kõige hilisemakskuupäevaks veel kindlaks määratud.
Чрез дерогация от член 8, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1120/2009, за 2012 г. правата на плащане, чиято единична стойност се увеличава в съответствие с член 1 от настоящия регламент, могат да бъдат декларирани за плащане на съответното увеличение на тяхната единична стойност от земеделския производител, който ги държи към 31 януари 2013 г.Erandina määruse (EÜ) nr 1120/2009 artikli 8 lõikest 1 võib toetusõigusi, mille ühikuväärtus kuulub suurendamisele vastavalt käesoleva määruse artiklile 1, 2012. aastaks deklareerida vastavast ühikuväärtuse suurendamisest tulenevaks toetuseks põllumajandustootja, kelle valduses need on 31. jaanuaril 2013.
Правата на плащане, разпределени на земеделските стопани, и увеличенията на правата на плащане, чиято единична стойност се увеличава в съответствие с член 1 от настоящия регламент, се считат за декларирани за календарната 2012 г.Põllumajandustootjatele eraldatud uued toetusõigused ja nende toetusõiguste väärtuse suurendamine, mille ühikuväärtus kuulub suurendamisele vastavalt käesoleva määruse artiklile 1, loetakse deklareerituks 2012. kalendriaastaks.
Никакви плащания, свързани с разпределянето или с увеличаването на единичната стойност на права на плащане съгласно член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009, не могат да се извършват за календарната 2012 година, преди да приключи проверката на условията за допустимост, приложими за тази помощ, извършвана от съответната държава членка, когато е ползвана една или няколко от дерогациите, посочени в членове 1 и 2 от настоящия регламент.kalendriaasta eest ei või teha ühtki makset, mis on seotud määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 41 lõike 3 kohase toetusõiguste jaotamise või ühikuväärtuse suurendamisega, enne kui asjaomane liikmesriik on lõpule viinud kõnealuse toetuse toetuskõlblikkuse tingimuste kontrolli, kui on kasutatud üht või mitut käesoleva määruse artiklites 1 ja 2 sätestatud erandit.
Чрез дерогация от член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 плащанията по схемите за подпомагане, изброени в приложение I към него, различни от подпомагането, посочено в параграф 1 от настоящия член, могат да бъдат извършени за календарната 2012 г. независимо дали е приключила проверката на условията за допустимост, приложими за помощта, посочена в параграф 1 от настоящия член.Erandina määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 29 lõikest 3 võib 2012. kalendriaasta eest teha kõnealuse määruse I lisas loetletud toetuskavade alusel muid makseid kui käesoleva artikli lõikes 1 osutatud toetus, sõltumata sellest, kas käesoleva artikli lõikes 1 osutatud toetuse toetuskõlblikkuse tingimuste kontroll on lõpule viidud.
Чрез дерогация от член 35, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 73/2009 парцелите, които съответстват на хектарите, отговарящи на условията за подпомагане, и са свързани с всякакви новоразпределени права на плащане или чиято единична стойност е увеличена в съответствие с член 41, параграф 3 от същия регламент въз основа на една или няколко от дерогациите, посочени в членове 1 и 2 от настоящия регламент, следва да бъдат на разположение на съответните земеделски стопани към 31 януари 2013 г.Erandina määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 35 lõikest 1 peavad põllud, mis vastavad mis tahes uute eraldatud toetusõigusega seotud toetuskõlblikele hektaritele või mille ühikuväärtust on suurendatud kooskõlas kõnealuse määruse artikli 41 lõikega 3 käesoleva määruse artiklis 1 ja 2 sätestatud ühe või mitme erandi alusel, olema asjaomase põllumajandustootja kasutuses 31. jaanuaril 2013.
Член 3, параграфи 1 и 2 се прилагат от 16 октомври 2012 г.Artikli 3 lõikeid 1 ja 2 kohaldatakse alates 16. oktoobrist 2012.
относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) (преработен текст)mis käsitleb migratsiooni Schengeni infosüsteemist (SIS 1+) teise põlvkonna Schengeni infosüsteemi (SIS II) (uuesti sõnastatud)
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 74 от него,võttes arvesseEuroopa Liidu toimimise lepingut, eriti selle artikli 74,
като взе предвид предложението на Европейската Комисия,võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut,
като взе предвид становището на Европейския парламент [1],võttes arvesse Euroopa Parlamendi arvamust [1]
Регламент (ЕО) № 1104/2008 на Съвета от 24 октомври 2008 г. относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) [2]и Решение 2008/839/ПВР на Съвета от 24 октомври 2008 г. относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) [3]бяха съществено изменени.Nõukogu 24. oktoobri 2008. aasta määrust (EÜ) nr 1104/2008, mis käsitleb migratsiooni Schengeni infosüsteemist (SIS 1+) teise põlvkonna Schengeni infosüsteemi (SIS II), [2]ja nõukogu 24. oktoobri 2008. aasta otsust 2008/839/JSK, mis käsitleb migratsiooni Schengeni infosüsteemist (SIS 1+) teise põlvkonna Schengeni infosüsteemi (SIS II), [3]on märkimisväärselt muudetud.
Тъй като предстоят по-нататъшни изменения и с оглед постигане на яснота посочените актове следва да бъдат преработени.Kuna nendesse tuleb teha uusi muudatusi, tuleks need selguse huvides uuesti sõnastada.
Шенгенската информационна система (ШИС), създадена съгласно разпоредбите на дял IV от Конвенцията от 19 юни 1990 г. за прилагане на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз на Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници [4](„Шенгенската конвенция“), и свързаното с нея последващо разработване ШИС 1+ представляват основни средства за прилагането на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, включени в рамката на Европейския съюз.19. juuni 1990. aasta konventsiooni (millega rakendatakse 14. juuni 1985. aasta Schengeni lepingut Beneluxi Majandusliidu riikide, Saksamaa Liitvabariigi ja Prantsuse Vabariigi valitsuste vahel nende ühispiiridel kontrolli järkjärgulise kaotamise kohta [4](edaspidi „Schengeni konventsioon”) IV jaotise alusel loodud Schengeni infosüsteem (SIS) ning selle edasiarendus SIS 1+ mängivad olulist rolli Euroopa Liidu raamistikku integreeritud Schengeni acquis’ kohaldamisel.
Разработването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) бе поверено от Съвета на Комисията съгласно Регламент (ЕО) № 2424/2001 [5]и Решение 2001/886/ПВР [6].Nõukogu tegi teise põlvkonna Schengeni infosüsteemi (SIS II) arendamise komisjoni ülesandeks vastavalt määrusele (EÜ) nr 2424/2001 [5]ning otsusele 2001/886/JSK [6].
Срокът на действие на тези актове изтече на 31 декември 2008 г. преди завършването на разработването на ШИС II.Mõlemad õigusaktid kaotasid kehtivuse 31. detsembril 2008, kui SIS II arendustööd ei olnud veel lõppenud.
Следователно те трябва да бъдат допълнени на първо място с Регламент (ЕО) № 1104/2008 и с Решение 2008/839/ПВР и впоследствие с настоящия регламент и Регламент (ЕС) № 1273/2012 на Съвета от 20 декември 2012 г. относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) [7]най-късно до приключване на миграцията от ШИС 1+ към ШИС II или до дата, която се определя от Съвета, действащ съгласно Регламент (ЕО) № 1987/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаването, функционирането и използването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) [8]и Решение 2007/533/ПВР на Съвета от 12 юни 2007 г. относно създаването, функционирането и използването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) [9].Seetõttu tuli neid õigusakte täiendada kõigepealt määrusega (EÜ) nr 1104/2008 ja otsusega 2008/839/JSK ning seejärel käesoleva määrusega ja nõukogu 20. detsembri 2012. aasta määrusega (EL) nr 1273/2012, mis käsitleb migratsiooni Schengeni infosüsteemist (SIS 1+) teise põlvkonna Schengeni infosüsteemi (SIS II) [7]hiljemalt süsteemist SIS 1+ süsteemi SIS II migreerumise lõpuleviimise ajaks või kuupäevaks, mille määrab nõukogu vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu 20. detsembri 2006. aasta määrusele (EÜ) nr 1987/2006, mis käsitleb teise põlvkonna Schengeni infosüsteemi (SIS II) loomist, toimimist ja kasutamist, [8]ning nõukogu 12. juuni 2007. aasta otsusele 2007/533/JSK, mis käsitleb teise põlvkonna Schengeni infosüsteemi (SIS II) loomist, toimimist ja kasutamist [9].
ШИС II е създаденас Регламент (ЕО) № 1987/2006 и с Решение 2007/533/ПВР.SIS II loodi määrusega (EÜ) nr 1987/2006 ja otsusega 2007/533/JSK.
Настоящият регламент не следва да засяга разпоредбите на тези актове.Käesolev määrus ei tohiks piirata nende õigusaktide kohaldamist.
Определени изпитвания на ШИС II са предвидени в Регламент (ЕО) № 189/2008 на Съвета [10]и в Решение 2008/173/ПВР на Съвета [11].Teatavad SIS II testid on sätestatud nõukogu määruses (EÜ) nr 189/2008 [10]ja nõukogu otsuses 2008/173/SJK [11].
Разработването на ШИС II следва да продължи и да бъде завършено в рамките на цялостния график за ШИС II, одобрен от Съвета на 6 юни 2008 г. и впоследствие изменен през октомври 2009 г. в резултат на насоките, дадени от Съвета на 4 юни 2009 г. (правосъдие и вътрешни работи).SIS II tuleks edasi arendada ja see lõplikult viimistleda SIS II rakendamise üldise ajakava raames, mille nõukogu kinnitas 6. juunil 2008 ja mida seejärel muudeti 2009. aasta oktoobris 4. juuni 2009. aasta nõukogu istungi (justiits- ja siseküsimused) mõttevahetuse tulemusel.
Новият текст на цялостния график на ШИС II беше представен от Комисията на Европейския парламент и Съвета през октомври 2010 г.Komisjon esitas SIS II rakendamise üldise ajakava uue versiooni Euroopa Parlamendile ja nõukogule 2010. aasta oktoobris.
Цялостното изпитване на ШИС II следва да бъде проведено при пълно сътрудничество между държавите членки и Комисията в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент.SIS II igakülgne testimine peaks toimuma liikmesriikide ja komisjoni täielikus koostöös kooskõlas käesoleva määrusega.
Възможно най-скоро след приключването му следва да се утвърдят резултатите от изпитването така, както е предвидено в Регламент (ЕО) № 1987/2006 и в Решение 2007/533/ПВР.Pärast testi läbiviimist tuleks see vastavalt määrusele (EÜ) nr 1987/2006 ja otsusele 2007/533/JSK esimesel võimalusel valideerida.
Само данни от изпитването следва да бъдат използвани за целите на цялостното изпитване.Igakülgseks testimiseks tuleks kasutada ainult testiandmeid.
Държавите членки следва да проведат изпитване на обмена на допълнителна информация.Liikmesriigid peaksid testima täiendava teabe vahetamist.
По отношение на ШИС 1+ Шенгенската конвенция предвижда функция за техническа поддръжка (ЦС.ШИС).Schengeni konventsioonis on seoses süsteemiga SIS 1+ ette nähtud tehnilise toe funktsioon (C.SIS).
По отношение на ШИС II в Регламент (ЕО) № 1987/2006 и в Решение 2007/533/ПВР се предвижда централна ШИС II, съставена от функция за техническа поддръжка и единен национален интерфейс (НИ-ШИС).Seoses süsteemiga SIS II nähakse määrusega (EÜ) nr 1987/2006 ning otsusega 2007/533/JSK ette keskne SIS II, mis koosneb tehnilise toe funktsioonist ja ühtsest riiklikust liidesest (NI-SIS).
Функцията за техническа поддръжка на централната ШИС II следва да бъде разположена в Страсбург (Франция) с резервен център в St. Johann im Pongau (Австрия).Keskse SIS II tehnilise toe funktsioon hakkab asuma Strasbourgis (Prantsusmaa) ja varusüsteem Sankt Johann im Pongaus (Austria).
За по-доброто управление на възможните трудности при миграцията от ШИС 1+ към ШИС II следва да се създаде и изпита временна архитектура за миграция за ШИС.Selleks, et paremini lahendada võimalikke probleeme, mis tulenevad süsteemilt SIS 1+ süsteemile SIS II üleminekust, tuleks luua SISi migratsiooniks vajalik ajutine arhitektuur ja seda testida.
Временната архитектура за миграция следва да не оказва влияние върху оперативната достъпност на ШИС 1+.Selline ajutine arhitektuur ei tohiks mõjutada SIS 1+ operatiivset kättesaadavust.
Конверторът следва да бъде предоставен от Комисията.Komisjon peaks tagama konverteri.
Държавите членки, които изпращат сигнал, следва да отговарят за осигуряване на точността, актуалността и законността на данните, въведени в ШИС.Liikmesriigid, kes on sisestanud hoiatusteate, peaksid vastutama SISi sisestatud andmete õigsuse, ajakohasuse ja seaduslikkuse eest.
Комисията следва да продължи да носи отговорност за централната ШИС II и за нейната комуникационна инфраструктура.Komisjon peaks jätkuvalt vastutama keskse SIS II ja selle sideinfrastruktuuri eest.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership